㈠ 教学成果怎么翻译
teaching achievement
㈡ 翻译学的翻译的类别
根据所采取的工作方式,翻译可以分成以下两大类别:
人工翻译
1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。
2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。
机器翻译
1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以机器进行翻译(简称“机译”)的设想,机译从此步入历史舞台,并走过了一条曲折而漫长的发展道路。此后65年来,机译成了国际学界、商界甚至军界共同角逐的必争之地。机译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技难题。与此同时,机译技术也拥有巨大的应用需求。
从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的性能和效率有了明显提高,各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则使在线翻译成了当今机译的重头戏。机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目前处于领先地位。在语音机译方面,谷歌也处于领先地位。
机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但机译的质量长期以来一直是个问题,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。中国数学家、语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。
㈢ 英语翻译,,创新是人类向自然学习成果的展示
拜托,怎么那么多机器翻译,耽误人家嘛...
Innovation is the demostration of the results that human learnt from the nature.
㈣ 学翻译的三大好处
一可以培养自己的语言能力,掌握一门熟练的外语。
二有利于找工作,且翻译工作待遇较好。
三可以拓展你的知识,激发你的求知欲。
㈤ 普通话翻译成文言文"到现在为止,已经进入大学学习生活有一学期了,学得成果怎么样,还没有考完试,所以
来此潜修已有半载,问果,未考,不知。。。
㈥ “专业阶段成果展示”英语 翻译 ,,在线等。。。。
专业阶段成果展示
Achievements Display of Professional Stage
㈦ 翻译的文章属于科研成果吗
很遗憾,一般情况下,文章的翻译不属于学校认定的科研成果的范围。除非是翻译的书籍出版发行出来,或者文章在核心刊物上发表出来。就当个人爱好坚持吧。呵呵
㈧ 我要重点介绍以下我这段时间的学习成果--- 英文翻译
I want to especially introce the result of my English learning in this period of time
㈨ 我国近现代翻译西方文学的作家及成果.谢谢!
傅雷译《巴尔扎克全集》 估计是人民文学出版社
罗曼罗兰《名人传》(贝多芬、米开朗基罗和托尔斯泰)
许多出版社皆有
傅译简洁传神,极好
徐梵澄译尼采《苏鲁支语录》(今译《查拉图斯特拉如是说》)
商务印书馆汉译名著丛书
建议找一本还过得去的今译本对照,因徐先生之译本虽简洁优美,
但有些地方文字古奥,不太好懂
冰心译纪伯伦《先知》 人民文学出版社《纪伯伦全集》第三卷,应该没记错
诗人又是女性的译笔,准确、优美,诸译中最好的译本,建议英汉对照
陈筱卿译卢梭《忏悔录》 译林出版社
虽非近代,但译笔极好,保持了卢梭原文的亲切感人
李时、薛菲译帕乌斯托夫斯基《金蔷薇》 漓江出版社
这本书,不看真是很可惜,李时先生译笔之流畅、优美,
那样一种意境,只有读了方能品味。
我觉得这个译本比戴骢的好,戴译文字不够优美,意境也欠
臧仲伦译陀思妥耶夫斯基 译林出版社
比较各本(如与上海译文本比较),臧先生之译本明显胜出许多,
语言流畅,符合中国用语习惯
许钧译米兰昆德拉《不能承受的生命之轻》 上海译文出版社
绝对是所有译本中最好的译本!比较他译(只需一小段),
立即看得出来。简洁,凝练,冷峻,有味儿——这正是昆德拉的文风
以上所列都是多年亲身经验,绝非道听途说,人云亦云,老兄不妨一试
㈩ 我向他汇报学习成果的翻译是:什么意思
我向他汇报学习成果的翻译是:
I report to him the results of his study