⑴ 有几个法律的专有名词 日语该怎么说啊T T
司法文书しほうぶんしょ
官庁文书かんちょうぶんしょ
弁护意见べんごいけん
告诉文书こくそぶんしょ
证拠消灭しょこしょうめつ
仲间犯罪なかまはんざい
⑵ 日语翻译,纠纷用片假名的说法怎么说
トラブル、もめごと...
⑶ 求编一篇日语对话。商务日语。处理纠纷之后向上司汇报。要长一点的。
アルバイトの作业中の事故や、自宅と职场の往复路上の事故については労働者灾害补专偿保健法(労灾法)の属适用を受けることができます。
在打工过程中遇到的事故、在家里到工作地来回的路上遇到的事故,都受到劳动者灾害补偿保健法(劳灾法)的保护。
契约どおりにしていただかないと、困るんですが。
如果不按照合同办我们会很为难。
⑷ "私了"(指法律意义上的)用日语怎么说
示谈(じだん)
ji dan
示谈にする
⑸ 日语问题
元 本 素 日 【もと】 【moto】
(1)〔はじまり〕本源,根源;渊源,起源.
制造元・本・素/(原)制造厂.
灾いの元・本・素/祸患的根源; 祸根.
失败は成功の元・本・素/失败者成功之母.
元・本・素を寻ねる/溯本求源.
元・本・素に戻って考える/从最初重新考虑.
话を元・本・素に戻す/把话说回来.
电気の元・本・素を切る/切断电源.
(2)〔もとい〕本,根本;〔基础〕根基,基础.
元・本・素をかためる/巩固根基.
外国の技术を元・本・素にする/以外国的技术为基础.
农业は国の元・本・素だ/农业是国家的根本.
元・本・素がしっかりしている/根基很扎实.
(3)〔原因〕原因,起因.
争いの元・本・素/(产生)纠纷的原因.
元・本・素はといえば,彼の责任だ/说起来,原是他的责任.
かぜが元・本・素で结核が再発した/由于感冒,结核病又犯了.
(4)〔资本〕本钱,资本.
日英: Principal elements
完善词条
好文推荐: 日语求职你还在苦追能力考证书?那可就OUT啦!
下 许 日 【もと】 【moto】
(1)〔下〕下部,底下;〔根のあたり〕根部周围,根部附近.
桜の木の下・许で/在樱树下.
旗の下・许に集まる/集合〔聚集〕在旗子周围.
(2)〔そば〕身边,跟前;左右.
手下・许/手边; 手头.
亲下・许を离れる/离开父母身边.
叔父の下・许にいる/在叔父那里.
友人の下・许をたずねる/访问朋友的住处.
(3)〔配下〕支配下;手下;影响下.
勇将の下・许に弱卒なし/强将手下无弱兵.
(4)〔条件や前提〕在……下.
…の前提の下・许に/在……的前提下.
彼の监督の下・许におく/置于他的监督之下.
今月いっぱいという约束の下・许に许可する/约定以本月内为限,予以许可.
日英: Permitted under
完善词条
元 旧 日 【もと】 【moto】
(1)〔以前〕原来,以前,过去,本来;〔职位について〕原任.
元・旧の家/原来的家.
元・旧首相/前首相; 原首相.
元・旧の校长/以前的校长.
元・旧のまま/〔もと通り〕按照〔照旧〕原样;〔変えない〕原封不动.
元・旧からの考えを変えない/原来的想法不变.
品物が元・旧の持ち主に返る/物归原主.
『比较』(1)“原来”と“本来”:“原来”は“这间房子还是原来的样子”のように形容词的に用いることが多く,その场合は必ず后に“的”を伴う.“本来”は副词的に用いることが多い.形容词的に用いるときは“本来(的)面目”のように“的”はなくてもよい场合がある.
(2)“以前”と“过去”: “以前”は现在またはある时より前をいい,“过去”は现在より前の时をいう.
(2)〔原状〕原来的状态.
この轮ゴムは伸びてしまって,元・旧に戻らない/这橡皮圈没弹性了,不能恢复原状.
いったんしたことは元・旧へは戻らない/覆〔泼〕水难收.
元・旧のさやに収まる 〔仲よく〕言归于好『成』; 〔夫妇が〕破镜重圆『成』.
日英: Old yuan
完善词条
元 本 日 【もと】 【-moto】
棵,根.
ひと元・本の菊/一棵菊花.
日英: Principal
完善词条
许 日 【もと】 【moto】
【名】
下部;底下;根部附近;身边;支配下;影响下
[ 许;下 ]
日英: Huh
完善词条
旧 日 【もと】 【moto】
【名】
原来;以前;原来的状态;原来;原任(同むかし)
[ 元;旧 ]
日英: Old
完善词条
元 日 【もと】 【moto】
【名】
原来;以前;原来的状态;原来;原任(同むかし)
[ 元;旧 ]
日英: Yuan
完善词条
元 日 【もと】 【moto】
【名】
根源;基础;原因;起因;本钱;资本;成本;(借贷的)本金;出身;原料;材料
日英: Yuan
完善词条
下 日 【もと】 【moto】
【名】
下部;底下;根部附近;身边;支配下;影响下
[ 许;下 ]
日英: Under
完善词条
元 日 【もと】 【moto】
【日本地名】
日英: Yuan
完善词条
もと 日 【もと】 【--】
慈;寄母;嫡母;寡母;生母;母;娘老子;家慈;代母;庶母;娘;月婆子;王母娘娘;师母;师娘;娘亲;母亲;令堂;妈;妈妈;修女院长;改天;来日;将来某个时候;一度;以前的;某一时间
日英: Under
⑹ 日语翻译:本协议一式两份,双方各执一份,具有相同法律效力。
本契约は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。
日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。
例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「设立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。
“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。
另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。
(6)纠纷的日语怎么说扩展阅读:
在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。
看以下两段翻译:
例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解决。
译文1:本契约に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、协议の上解决する。
译文2:本契约に定めのない事项については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙协议の上解决するものとする。
译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。
“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契约に定めのない事项については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。
⑺ 日语 劳动争议调解委员会怎么说
労働委员会 ろうどういいんかい
就是你说的 劳动争议调解委员会 ,履行它的职能。
⑻ 请教日语问题。。
原形:にえる【煮える】:煮,非常气愤
にえきれない:犹豫不定,不干脆
葛藤
①もつれ。いざこざ。闷着もんちやく。争い。「両家の―がつづく」
②〔心〕心の中に、それぞれ违った方向あるいは相反する方向の力があって、その选択に迷う状态。
两种意思
一种是你说的
另一种是内心矛盾
⑼ 日语 纠纷 怎么说
纷纠(てんきゅう)
纷争(ふんそう)
揉め事(もめごと)
⑽ 投诉的日语怎么说及发音
投诉
日语翻译如下:
クレーム
罗马音:【Kurēmu】
例句:
発注及び生产进度のフォロー、営业额の分析管理,クレーム処理など
下单及跟进生产进度,销售额分析管理,客人投诉处理等