A. 翻译外国人作品发表成汉字侵权吗
翻译外国人作品发表成汉字,翻译他人作品如果取得作者或相关权利人的许可,就不构成侵权;翻译他人作品如果没有取得作者或相关权利人的许可,则构成侵权。因此,中国人翻译外国人已发表的作品同样需要取得著作权人许可。
B. 公众号发书籍内容算侵权吗
法律分析:分为两种情况:如果是公版书,不侵权;如果在版权保护期限内,侵权。
法律依据:《中华人民共和国著作权法》 第五十二条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:(一)未经著作权人许可,发表其作品的;(二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的;(三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;(四)歪曲、篡改他人作品的;(五)剽窃他人作品的。
C. 在微信公众号上发表自己翻译的外媒文章侵权吗
实际上是侵犯知识产权的
但是现在中国根本没人管,只要没有人举报就没事
微信一般举报了也就是文章被删,个人是不承担什么责任的
D. 个人将外文书籍翻译后发布是否侵犯知识产权
没有经过原作者同意,没有购买版权,没有签订合同授权翻译的都是侵权。
E. 如果我自行翻译了一本国外的小说,并在个人博客等网络平台上发表,是否也会涉及侵权的问题
肯定是侵权,没有原作者授权,但是在平台上发布了,比如字幕组。当然,一般没人管这个,除非特别拧巴。举个例子吧,灵异作品 灵异奇谈大量模仿借鉴了 我当阴阳先生那些年,但是原作者根本没追究,反而鼓励大家模仿。。。。。所以,就这么回事了。
F. 翻译外文小说分享不收钱,并且标明出处,算侵权吗
首先,需要查明该小说是否还在版权保护期内,版权保护期为作者终生及其死后50年。如果是已过版权保护期的作品,可以进行翻译,也不会侵权,但需要标注作者名称、作品来源及名称。
其次,在著作权法的保护中,对文学类作品的保护比较严格,翻译外文小说是否侵权,需要查明该小说的作者/出版单位对于他人翻译该小说有无保留权利,比如“未经其授权,任何人不得擅自翻译”等类似字眼的表述。
再次,“翻译”能否被解释为《著作权法》中的合理使用,满足“为了个人学习、研究或欣赏,使用他人已发表作品”的“使用”,也是一个值得深究的问题。翻译能否被解释为“使用”,从汉语的字面含义来看,使用是指运用、利用,在于基于物的本身属性而对事物的利用,发挥物的价值,翻译对作品的利用超出了正常的使用范畴,翻译创作了新的作品,翻译而来的作品也是受《著作权法》保护的作品,因此翻译他人作品,需要获得作者或者版权代理方的授权。
最后,免费分享译作是你对自己的作品的著作权的处分行为,不影响侵害他人著作权侵权事实的认定。
G. 请问未经授权,翻译国外文学作品,在杂志社投稿并写明原作者,发表后算侵权吗
算的,未经授权而翻译发表就是侵权了,即使写明原作者也是侵权,因为你事先没有得到原作者的同意,也没有付稿酬,所以如果原作者上诉你一定会败诉,最好走合法途径。
H. 翻译外国作品是否侵权
翻译外国人的作品发表成汉字算侵权。改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。但是如果如果是该外国人所在国及作品发表国未加入中国已加入的国际版权公约或未与中国签订有关版权协议,则不算侵权。
【法律依据】
《著作权法》第十三条
改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
I. 自己翻译的国外流行小说在网上发表算不算侵权
注明原作家,你是翻译者。
不然是侵权
J. 公众号发布书籍内容算侵权吗
法律分析:分为两种情况,如果是公版书不侵权,如果在版权保护期限内侵权。
法律依据:《中华人民共和国著作权法》 第五十二条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害,消除影响,赔礼道歉,赔偿损失等民事责任,未经著作权人许可,发表其作品的,未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的,没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的,歪曲,篡改他人作品的,剽窃他人作品的。