1. 商标,商号,合同名称等的翻译
商标brand
商号firm
合同bargain
2. 求一篇有关商标名称的翻译和策略的英语论文。要摘要什么都很齐全的。
已发到你邮箱,请查收!
3. 商业名称与商号、商标间的相互关系
第一,商业名称没有这样的称呼。你的意思应该是公司名称吧。
第二,公司名称和公司商号(又称:企业字号、公司字号)在本质上是一样的。但是公司名称是个全称,商号是个简称。比如我的公司叫杭州五洲商标服务有限公司,字号就是五洲,其他字都是通用名称。
第三,商号和商标的关系,在本质上两者并没有必然联系。叫五洲的公司,可以注册一个商标叫XYZ(能不能注册成功是另外一回事)。但法律是允许公司进行这样的注册的。
其实现实生活中也有很多字号与商标不同的企业,比如:商号是农夫山泉的企业申请一个商标叫水溶C100等等。
当然,商号和商标统一还是有他的好处的,至少可以节约广告宣传成本。但是这并非必然。在此就不进一步展开了,因为要说的实在太多了,另外我怕说多了你也懒得看。
如果想了解更多你可以网络、谷歌搜索“五洲商务网”,专业做知识产权服务工作。希望我能帮到你。
4. 论文:商标名称的翻译与策略
能不能发个给我呀?谢谢哈~~~
5. 商标名称的翻译与策略的论文论点及论据怎么写呢
我有
商标名称的翻译与策略的论文论点及论据
6. 求一篇关于“中英文商标的翻译”的类型的英文论文
随着商品经济和国际贸易的高度发展,商标的翻译变得愈加重要。 在一个竞争市场上,产品的商标是其中一个公司能达到成功的关键。
它确定 公司的印象、信用和经济实力。 一个成功的商标在开发国际市场和创造企业财富扮演一个引人注目的角色。中国和外国商标作为一文化现象,在社会生活中广泛存在,在企业商品的民众意识,推销活动扮演一个重要角色,美化人的生活,和特别是,它严密地联络东部和西部文化、企业、商品和消费者。
商标作为产品信息的载体,在进行产品宣传营销的过程中,起着至关重要的作用。如何成功地进入外国市场,达到占领新的目标市场的目的,商标词的翻译则更为关键。英语商标词翻译并不仅仅是字面意义上的对应转换,更重要的是实现其联想意义的装换以求达到语用等效,从而使读者获得更好的感觉,以激发他们的购买欲。本文结合尤金·奈德(Eugene A.Nida)的形式对等和动态对等翻译理论,具体讨论了英语商标词的翻译对策,并阐述作者观点,即商标词翻译是一种“动态对应交际”,使目的语被目标市场接受,像被消费者接受一样,成功地发挥商标词的语用功能。从文化差异的角度,来讨论商标翻译的不同类型、翻译原则,介绍几种商标翻译方法和讨论因文化的差异导致的错误现象。
关 键 词
商标; 文化差异; 翻译原则; 翻译方法; 英语商标词 语用翻译
Abstract
With the highly developing of commodity economy and international trade, the translation of trademarks becomes increasingly important and influential in the economic life. In a competitive market, the trademark of a proct is one of the key factors for a company to achieve success. It determines the image, credit and economic power of a company. A successful trademark plays a noticeable role in developing the international market and creating the enterprise wealth. From the perspective of cultural differences, this article attempts to outline the word origin and the characteristic of trademarks as well as the translation principle, introce several kinds of trademark translation methods, and meanwhile discusses the phenomenon of cultural error in trademark translation.
Eugene A.Nida as the complementary theories to support pragmatic translation and discuss in detail the translating strategies of English brand names. The author holds that the translation of brand names is a kind of “dynamic corresponding communication”, which aims at making translated band names accepted the target market as original rand names are accepted by the consumers in the original language and realizing the pragmatic functions of brand names successfully.
Key words
trademark; cultural difference; translation strategies; pragmatic translation
谢谢采纳
7. 以“商标名称的翻译与策略”为论文题目 提纲怎么列
你要搞明白:商标是什么?他的作用?名称的翻译不能脱离商标存在的意义;围绕这个展开好了
8. 有关商标翻译英文论文
你可以从就商标翻译应该注意的事项(理论基础)。对商品的日后销售影响(也就是顾客的认可度)等方面着手。
给你一些CN刊物上有的这方面论文,仅供参考!自己也可以去图书馆查找。希望对你有帮助!
1.英文商标及英汉商标翻译方法浅析
商标作为一个商业符号,它把一种商品或服务和其他的竞争者相区分。中文和英文分属不同语系,而商标以语言为媒介,所以语言文化上的差别在商标上也不可避免地反映出来。该文试图从语言文化上的差别以及社会美学等角度出发,通过大量的商标范例分析,对英汉商标翻译做些探求。在理论和实践中,音韵语言体系到标识性语言体系的翻译可以有三种途径来实现:⑴音译,⑵意译,⑶音意结合。
2.论商标翻译中文化差异的处理策略
商标是企业产品与品牌全球化的重要"脸面"。随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装。商标和广告语的翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁。本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述,从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。
3.商标翻译的原则与方法
随着全球经济一体化的发展和国际贸易的扩大,大量的国产商品出口到世界各地,同时国外的商品也蜂涌至国内市场。因此,在商品的进出口过程中,商标的翻译问题不可避免地出现了。一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对商标翻译实例的分析,概述商标翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
With the development of globalization and the increase in international trade,a large amount of domestic goods are exported to the foreign markets, meanwhile,the foreign goods are also poured into China.So,the translation of trademarks is unavoidable In international trade.A successful translation of trademark is crucial to develop international market and make fortune.This thesis makes analysis of trademark translation based on the cultural difference,summarizes the translation principles and translation
4.浅谈商标翻译对消费者心理世界的顺应
商标翻译是译者顺应潜在消费者心理世界的语言重构活动。心理世界包括认知因素和情感因素。商标翻译活动中,语言选择的变异性决定不同的译法。译者据此进行语言的商讨性选择来顺应消费者的心理世界。认知因素包括产品功能、消费需求和商品信誉。情感因素有性别心理、民族心理、语言联想和价值观念等。令人遗憾的是,目前还没有一项研究对以上因素进行专门或深入的研究。本研究将探讨这种顺应背后的机制,为商标翻译活动提供更加全面的指导。
Brand name translation is the renaming process that translator adapts to consumers mental world which contains cognitive and emotive elements.In brand name translating process,the language variability determines different methods of translation,on which the translator tries to choose the proper expressions to adapt to the potential customers mental world.The cognitive element includes the function of procts,the consuming needs and the procts reliability.The emotive element includes gender,nationality...
9. 论文求助。我写的论文名字是 商标名的翻译原则与品牌文化
思路:好的翻译都要基于对背景、文化、习俗等等的了解,那么对于商标名字的翻译,同样要基于一定的品牌文化。
举例说明:可口可乐最开始被翻译成了 “蝌蝌啃蜡”