Ⅰ “专利”的英文是什么
“专利”的英文是patent。
专利(patent),从字面上是指专有的权利和利益。"专利"一词来源于拉丁语 patentes,意为公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明,后来指英国国王亲自签署的独占权利证书。
在现代,专利一般是由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁发的一种文件,这种文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内产生这样一种法律状态,即获得专利的发明创造在一般情况下他人只有经专利权人许可才能予以实施。
在我国,专利分为发明、实用新型和外观设计三种类型。
(1)专利申请授权专利翻译扩展阅读:
专利的法律含义:
专利是受法律规范保护的发明创造,它是指一项发明创造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专有权。
专利权是一种专有权,这种权利具有独占的排他性。非专利权人要想使用他人的专利技术,必须依法征得专利权人的同意或许可。
一个国家依照其专利法授予的专利权,仅在该国法律的管辖的范围内有效,对其他国家没有任何约束力,外国对其专利权不承担保护的义务,如果一项发明创造只在我国取得专利权,那么专利权人只在我国享有独占权或专有权。
专利权的法律保护具有时间性,中国的发明专利权期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权期限为十年,均自申请日起计算。
专利号一定是ZL开头
专利的两个最基本的特征就是"独占"与"公开",以"公开"换取"独占"是专利制度最基本的核心,这分别代表了权利与义务的两面。
"独占"是指法律授予技术发明人在一段时间内享有排他性的独占权利;"公开"是指技术发明人作为对法律授予其独占权的回报而将其技术公之于众人,使社会公众可以通过正常的渠道获得有关专利技术的信息。
Ⅱ 专利翻译是做什么的
专利翻译一一种技术翻译,它具有专业和语言双重优势,服务项目包专括著录项目、摘要、附图及属说明、专利说明、权利要求以及OA等。除去对专业以及语言的深刻把握之外,我们还了解被申请国或地区的相关专利法律的规定以及对申请文件的撰写格式的要求。要求专利翻译经验丰富!
Ⅲ 专利申请文件翻译要注意哪些问题
随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,在企业的全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象。各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大,那么专利申请文件翻译要注意哪些问题呢?专利申请文件翻译要注意哪些问题?1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。例如,有些译员将发明名称中的gambling game/casino轻率地翻译为赌博/赌场,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。例如,在专利文献中milk往往被译为牛奶。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,奶往往替代于牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德语)根据字面意义被译为将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。在此句子中,Motormoment被译为发动机力矩会让中文表达电动机的发动机力矩产生矛盾,换成机动力矩将会更合适。4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。例如,原文中表达将这些设备分组,对组提供单个的标识符被译为dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原译文可能是因为中文单个的使用而判定组为一个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成多个组,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文单个除了表达仅一个之外,也能表达一个一个的的意思,正确译文应是dividing the devices into groups,the groups being provided with indivial identifiers。关于专利申请文件翻译要注意哪些问题?这一问题我们就给大家解答到这里了,如果有更多关于专利申请的问题,大家可以继续关注八戒知识产权,或电话联系我们。
Ⅳ 美国专利局的申请表格中的几个英文翻译
1.申请美国专利授权委托书;
2.Before the USPTO.是习惯用法,是“向美国专利局专....”的意思,属如:
File a new US applicaiton before the USPTO. 就是说“向美国专利局提交 新申请”
Pay the 3.5th annuity fee before The USPTO. 就是说“向美国专利局缴纳第3.5年费的意思
Ⅳ 什么是专利翻译,为什么要有专利翻译
随着我国的改革开放的进一步深入,与世界的联系愈来愈紧密。专利也不例回外,我们会经常用到答专利翻译,比如外国申请人申请的中国专利会附带有各种证明文件、背景技术资料等外文文献,而且现在国内大部分的专利在申请的时候都需要翻译。
专利翻译的主要内容。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟。从事翻译的公司应当具备国际上通用的翻译资质,Litecarve专利就是有自己的翻译团队,基本上一块已经完全做熟做精了,完全的标准化、专业化、国际化,还是值得信赖的。
专利翻译是一个比较专业的东西,不是一般人就可以做到的。比如它有以下几个要求:
第一,翻译人才资源:译者队伍应该具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工。这样翻译出来的东西才有保障。
第二,翻译语料资源:应该具有各个专业专利文献丰富资料,并且构建出涵盖多个技术领域的大容量语料库,这样才可以确保翻译的准确性。
第三,译工具资源:应该具有基于网络的翻译平台,并且能够灵活运用各种先进的翻译辅助工具和翻译系统,这样才可以保证交稿的时效性。
回复
Ⅵ 发明专利申请和实用新型专利有什么区别在翻译的时候怎么区分用词呢
发明专利的申请前提,是具备独创性且首发性;而实用新型专利的申请,可以是在已有的发明专利技术的基础上的一种新型应用延伸;发明专利授权难度高,需要的时间长;相反,实用新型专利授权容易,时间短很多;所有实用新型专利都可以申请发明专利,能申请发明专利的不一定可以申请实用新型专利,如果是实实在在的产品,本人建议申请发明的同时申请实用新型专利,根据不同的专利申请,所需的材料也不一样;
翻译的这个问题,只能请教专业翻译或者翻译机构了,实用新型专利是翻译成Utility Model Patent,发明专利申请是翻译成Invention Patent Application。
仅供参考,望能采纳!
Ⅶ 申请欧盟专利时需要把权利要求书翻译成其他国家语言,比如说法语,德语什么的吗
申请阶复段只需要用一种语制言,比如英语提交。在专利授权后,以前必须翻译成各种语言分别进入国家登记的,但是,目前很多国家都加入了伦敦公约(如德国),不需要翻译,其它未加入的国家还是要翻译的,由于翻译量比以前小了很多,费用不大,建议委托欧洲的代理人翻译。
Ⅷ 在国内授权的专利能不能翻译成其他语言在申请
您好,向日葵知识产权为您解答:
可以在其他国家进行单一申请,没有问题的。
Ⅸ 专利申请的三个阶段(实质审查,公开,授权)用英语分别怎么说
3 proceres of patent application: substantive examination, publication and grant
Ⅹ “授权专利”是什么意思
如是指国知局的话,在申请人递交的技术专利当中,并不是每个申请都能授权的回。尤其答是发明专利。审查特别严格。如果您的技术存在一些问题。国知局就不会给于这个技术授权专利的。
如是可以授权专利技术。那国知局就会先给申请人发一份授权通知书。拿到了授权通知书就相当于这个技术已经成为专利了。就等着下专利证书就可以了。
希望可以帮助到您。
北京远大理想顾问 黄琳。