『壹』 日本人创造的搞笑成语
行屎走尿(こうしそうにょう)
这个一看到就能闻到厕所味的四字熟语,意思版其实很小清新,指的是:权日常生活。
02
白日升天(はくじつしょうてん)
“升天”总是会让我们联想到“死去”,不过,这个四字熟语和“死亡”一点都沾不上边,它比喻的是:一下子富贵起来。
03
掷果満车(てきかまんしゃ)
比喻非常有人气,或形容美若天仙的美少年。
奇怪了!满车果子和美若天仙的少年怎么扯上关系的?
其实,“掷果満车”出自《晋书》潘岳列传“岳美姿仪,辞藻绝丽,尤善为哀诔之文。少时常挟弹出洛阳道,妇人遇之者,皆连手萦绕,投之以果,遂满车而归。”
04
内股膏薬(うちまたごうやく)
形容没主见、没节操、看当时的情况选边儿站的人。两面派,墙头草。
05
只管打坐(しかんたざ)
形容不求悟道,心无杂念,只是一味坐禅。佛教禅宗用语。
06
八方美人(はっぽうびじん)
形容不论从哪方面来看都没有缺点的美女,长袖善舞,不管什么人什么事都能应付。
07
有耶无耶(うやむや)
形容不能清楚的表达有还是没有。暧昧模糊。
这些四字熟语是不是很有趣?都记住了吗?
『贰』 现代汉语中是不是有不少词汇是日本人造的
是的。虽然听起来有点别扭。
日本创造的这些词汇,不仅在本国应用,还影响了韩国和中国。
『叁』 我们所说的现代汉语竟然是日本人创造的吗
高晓松曾在一次采访中说,现代汉语有超过一半的双音节词,都是从日本引进的。这句话引起了许多争议,专攻中日语言交流史的陈力卫教授批评其“信口开河”。
在日常生活中也有这样一句话,若我们不讲“日本汉语”,我们几乎都不会说话了。因为像“物理”、“化学”、“哲学”、“共和”、“文化”和“主义”等常用的双音节词都是近代从日本引进过来的。但问题在于,这些词语真的都是从日本语境中变化产生的,还是中文本身就固有的?有多少词汇是日本独自发明创造的,哪些词汇是中国先翻译的,再传去日本的?重新理解这些学科知识的汉语概念在近代“援西入中”的过程,对理解近代以来的中国历史具有重要意义。
8月18日,由社会科学文献出版社、东方历史评论和大隐精舍主办的“重审中国的‘近代’”的沙龙中,复旦大学历史系教授章清、南京大学政府管理学院暨历史学院教授孙江、日本关西大学外国语学部教授沈国威、德国法兰克福大学文化与语言系汉学教授阿梅龙、日本成城大学经济学部教授陈力卫、台湾中研院近代史研究所研究员潘光哲和资深媒体人张彦武,在“学科、知识与近代中国研究书系”的发布会上,与大家探讨了这些问题。
陈力卫
在《东往东来》的第二部分,陈力卫则研究了来自中国的留日学生是如何将日本翻译的新词带入中国的。中国的许多学科的基础框架,就受日本很大的影响。此外,陈力卫还研究两国翻译词汇“交涉”的细节问题。比如,一开始“republic”在日本翻译成“共和”,在中国翻译成“民主”。两国在文化交流时发现,这个概念翻译的词不一样,但两国都不想放弃掉自己翻译的词。最后,“republic”的中文用了“共和”,而民主就用在了身上。
孙江认为,由同一个概念翻译过来的新词也许有很多,但它们都会经历一个标准化的过程,最后沉淀出几个译词或一个译词。严复当年反对把“religion”翻译成宗教,他认为应该翻译成教宗。因为教宗是一教之宗派,宗教即一宗之教,佛教里就有许多宗。但是,严复的“教宗”,最后被日本人翻译的“宗教”所淹没了。
因为这是一个标准化时代,这些词汇会通过大众传媒传播开来,并进行标准化、大众化。只有大家都用某种译法,那这个词才会成为强势的概念。其中,这些词汇的政治化也很重要。只有在政治化之后,这些词才能在社会生活中占据一个比较中心的稳定位置。今天大家使用的这些词汇,大部分都是经过了政治化的过程。但是,中国并不是单纯被动地接受这样的词语、知识和概念,我们也会在这些概念的基础上进行创造性的生产,孙江称之为“衍生化”。
《重审中国的“近代”:在思想与社会之间》,孙江著,社会科学文献出版社2018年10月版
如果懂日语,会对研究中国近代史起到深化的作用
阿梅龙说,在20世纪初的时候,中国人总是觉得自己没有什么发明和科学,因为比较重要的发明都是从西方来的。在1926年,美国学者卡特的《中国印刷术的发明和它的西传》的部分章节被翻译成中文,“四大发明”这一说法才开始被中国学界了解,慢慢传开,成为定说。
外国学者会去研究中国的科学传统,中国人反而对自己的科学传统并不是那么关心。阿梅龙认为,中国人的炼丹术其实就很值得研究,中国的化学史学家也必须要研究自己的化学传统。
孙江认为,如果研究者懂日语的话,这会对中国近代史的研究深化起到很大的帮助作用。孔飞力《叫魂》的想法,就来自于日本中国研究。在《叫魂》日文版的前言,孔飞力非常感激日本中国研究对他的恩惠。这个题目,最早是日本学者先研究起来的。孔飞力看了这些文章,再进历史档案馆进行研究,慢慢琢磨出他自己的作品。
『肆』 日本人在汉字方面发明了哪些词汇,有哪些词汇是日本人先运用的
化学 物理 银行 资本 民主 自由 权利 太多了……现代汉语大多数都是日本词汇,没什么好丢回人的,文答化本来就是互相影响的,但是日韩的文字基础确实是受汉语影响,韩语为了脱离就改现在这傻样儿,但是人名还是用汉字来代替,日语加入了片假名和平假名改良后创造了大量的词汇,又被中国留学生学会后在中国使用。
『伍』 近代汉语很多新词汇是否源于日本的创造比如:公安局、派出所
现代汉语受到了日语巨大的影响
除了楼主提到的这些日本创造的词汇以外
包括共产党、科学、哲学等等大量词汇都是来自日语
由于这些词汇都使用汉字表示,所以就被当时留日学生直接使用传回国内了
除此之外日语还改变了部分词汇原本在中国的意思
比如我们现在口中的“文化”“经济”等都不是古代的意思,而是被日化的
日本传到中国的主要是主要是名词
张之洞曾经要求禁用日本名词结果被人指出“名词”一词也来源自日本
所以说现代汉语已经无法摆脱日语的烙印
不过日语也同样深深的刻有汉语的烙印
大家不需要用极端的思维方式去思考这些
这只是强势文化对弱势文化产生的影响
曾经发生过,以后还是可能发生
何况中日都是使用汉字的国家。
『陆』 求日本发明的高科技词语
纳米 WII PSP·~~~不知道算不算哦。
『柒』 来源自日本的词语
服务
组织
纪律
政治
革命
党
方针
政策
申请
解决
理论
哲学
原则
经济
科学
商业
干部
后勤
健康
社会主义
资本主义
封建
共和
美学
美术
抽象
逻辑
证券
储蓄
创作
刺激
代表
动力
对照
发明
法人
概念
规则
反对
会谈
机关
细胞
系统
印象
原则
参观
劳动
目的
卫生
综合
克服
马铃薯
近代以来,这些词语从日本渐渐传来,与古汉语融合形成现代汉语。
『捌』 想知道一些日本的词
他们大概习惯用这些词表达一些特定的感觉吧。比如虹是彩虹的意思,大概就是希望啊,什么的意思吧。
『玖』 日语里有多少日本人自创的汉字
现在介绍一些日本原创的「和制汉字」。所谓「和制汉字」,这是日本人根据中国汉字的六书造字法中的「会意」或「形声」造字法所造出来的汉字,而且创造得很科学。这些日本自家创造的汉字,不同於中国大陆通行的简化字,而是只限於日本语使用的汉字。
和制汉字其实有很多,而这裏所选取的是在日本语中最常见和常用的汉字,由於这些汉字是日本语中独有的,它们自然有一定代表性。各位可以点选左列的和制汉字,看看其日本语读音和解释吧!
1. 峠 qia 3(3表示声调)
峠,假名写法是 とうげ,读音是 to- ge
。意思是山路的最高处或最低处开始,步行到山的中间部份,即山坳、山腰等地。这个和制汉字,从山部,上、下各置一起,表示「既不是上又不是下」的意思,是会意字。
2. 俥 che
俥,假名写法是 くるま,读音是 ku ru ma
。这个和制汉字的假名写法和读音,与车一样,所以意思乃指车辆。不过,这个和制汉字从人部,解作「人力车」,是一个会意及形声字。
3. 働 dong 4
働,假名写法是 はたらく,读音是 ha ta ra ku
。这个和制汉字解作工作,特别强调是劳动等工作的统称,故从人部。働,是一个形声字,从人部。
4. 杢 jie 2
杢,假名写法是 もく ,读音是 mo ku 。意思解作木工、工匠。这个和制汉字是一个会意及形声字,从工部。
5. 枠 hua 4
枠,假名写法是 わく ,读音是 wa ku 。意思解作框框、框架。这个和制汉字是一个会意字,从木部。
6. 榊 shen 0
榊,假名写法是 さかき,读音是 sa ka ki
。意思是在神社院内所栽种的树木。这个和制汉字是一个会意字,树木(木)在神社旁(神),合为「榊」,从木部。
7. 辷 yi 0
辷,假名写法是 すべる ,读音是 su be ru 。意思解作滑行。这个和制汉字是一个会意字。假名写法和读音,与另一词语「滑
べる」(滑行)相同,从辵部。
8. 込 yu 1
込,假名写法是 こみ ,读音是 ko mi 。意思解作渗入、混在一起、包括在内,衍生至解作马路上塞车,从辵部,是一个会意字。
9. 辻 shi 2 0
辻,假名写法是 つじ ,读音是 tsu ji 。意思解作马路的十字路口、交叉点,从辵部,而「十」字正代表交界的意思,这是一个会意字。
10. 凪 na gi 1 1
凪,假名写法是 なぎ ,读音是 na gi 。意思解作无风无浪,风平浪静。这个和制汉字以「风」的外型,裏面作一「止」,是一个会意字,从几部。
11. 凧 yi 0
凧,假名写法是 たこ ,读音是 ta ko
。意思解作风筝。这个和制汉字以「风」的外型,裏面作一「巾」,「巾」意为遇到风时能够飘的东西,这是一个会意字,从几部。
12. 凩 kō gā lā xī
凩,假名写法是 こがらし ,读音是 ko ga ra shi
。意思解作寒风。这个和制汉字以「风」的外型,裏面作一「木」,「木」是借树木来象徵植物,意为植物被风包围着,以显示风之威力。这是一个会意字,从几部。
13. 咲 xiao 4
咲,假名写法是 さく ,读音是 sa ku 。这个和制汉字解作花开的「开」,作动词用。同时,这个「咲」字本身也是一个中国汉字,普通话的读音
xiào ,广东话的读音是 siu3 ,同「笑」。要记得,日文的「咲」与中文的「咲」之解释是不同啊!
14. 匂 xiong 1
匂,假名写法是 におい ,读音是 ni o i 。这个和制汉字解作气味和气息。从勹部,是一个会意字。
15. 畠 tian 1 / 畑 tian 1
畠,假名写法是 はたけ ,读音是 ha ta ke
。这个和制汉字解作旱田,也可写作「畑」。无论是写作「畠」还是「畑」,都是一个会意字,后者更具备形声的特点。从田部。
16. 雫 na 3
雫,假名写法是 しずく ,读音是 shi zu ku
。这个和制汉字解作水滴,水滴如雨下,便作「雫」,是一个会意字,从雨部。要留意的是,「雫」字不是「霞」的简化字,「雫」字与「霞」字两者并没有关连。
17. 麿 mo 3
麿,假名写法是 まろ ,读音是 ma ro
。这个和制汉字多用於人名,麻及吕的组成,是会意字,「麿」这个字已传入中国,读音是「麻」而不是「吕」,故从麻部。
18. 躾 xǐ tuī kɑī
躾,假名写法是 しつけ ,读音是 shi tsu ke
。这个和制汉字解作教育、教养。教育和有教养的人,能够从内心散发出美来,所以,以身从美,是会意字,从身部。
『拾』 日语中的中文部分中国人也能看懂的词是日本创造的吗
近代 有些词是日本翻译后传到中国来的,比如哲学上医学上
但只是部分,因为中国的外来语更讲究意译,比如说 水泥 这个词,而日本现在也还是音译的
而且现在很多词日本更愿意音译而不是意译,这跟我国是很不一样的