『壹』 《圣经中英对照(和合本·新国际版)标准本》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源
《圣经中英对照》电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接:https://pan..com/s/1fbqc9t_jH9nU3xcSQPVrDw
书名:圣经中英对照
出版社:圣经公会
出版年份:2004年02月17日
『贰』 现代标点和合本 有没有版权
有限期保护的权利:发表权、复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、放映权、广播权、信息网络传播权、摄制权、改编权、翻译权、汇编权以及应当由著作权人享有的其他权利。具体又分为:
1.公民作品上述权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日。
2.公民合作作品上述权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
应该是没有版权的。
『叁』 哪里有卖1996年版的新旧约圣经是中文
摘要 亲,圣经是按照译本区别版本的,比如什么RSV,KJV,ASV,NIV等等(后两种现代比较常见)没有按照年代分版本的。至于今天常见的圣经中文译本,基本都是和合本圣经,而这版圣经应该是基于RSV的,也是定稿近百年的版本了。所以我不知道你说的1996年版的圣经有什么特别的纪念价值么?因为从内容上看,应该都是一致的,都是和合本。
『肆』 哪位大神有《圣经简体中文和合本》pdf书籍百度云盘资源
《圣经简体中文和合本》网络网盘txt 最新全集下载
链接: https://pan..com/s/1GqH9OBPlKJF-QZjUJmubjQ
《圣经和合本》(简称和合本;今指国语和合本,旧称官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。
『伍』 和合本圣经的翻译背景
《圣经》和合本是从英文译本转译过来的,同时参照了当时希伯来文译本(旧约)和希腊文译本(新约),是中国基督教十几种中文《圣经》译本中的最佳译本,虽然它仍有缺陷,但是白璧微暇,无伤大雅,基本满足了“通、达、雅”的翻译原则。因为它不是单纯从某一个译本翻译而成的,这也难怪人们弄不清到底从希伯来文、希腊文还是英文译过来的。
『陆』 和合本的种类
旧版国语和合本
官话和合本诞生之前,以北京官话翻译的新旧约只有一本,即北京翻译委员会(施约瑟、丁韪良、白汉理、包约翰、艾约瑟)翻译的北京官话新旧约全书。官话和合本在多处地方参考了这惟一的一个官话译本。翻译官话译本时,官话尚未有成熟的书面形式,委员会需要商量采用一个共通形式。当中狄考文推动用非常口语化的官话。狄考文逝世后,委员意识到官话逐渐成为文学语言,其译本可能成为重要作品,因而把译文全面修订,使更具文学风格。1919年4月出版官话和合译本。1939年改名为国语和合译本。
1962年,正式书题从《新旧约全书》改为《圣经》,又修订极个别字词。段落用新式排列,前版每段都用圆号分隔,新版除了少数段落外,每段都开新行。每段前加黑体字标题,取代前版用小字在书眉上标示段落大意。排版从一栏改为上下两栏。每卷书后加入插图。原版引号款式为一勾一点(),新版用空心方角(『』)代替,即现在正体字最常用的版本。 浅文理译本
浅文理译本的委员有汲约翰、叶道胜、纪好弼、戴维思。他们都有译经经验,故没有跟从和合本翻译原则,以自己的方式翻译。他们完全采用英国修订译本所依据的新订希腊文文本翻译新约,严格用形式对等翻译。
他们工作进度很快,在三个委员会中是最早完成新约,但是过份拘泥于原文,使得译本不像中文而难以明白。文体也非计划原先设想的用浅白文字,而是可以和深文理相比的文言。后来决定只翻译一部文理圣经译本时,虽然称将两部文理新约译本合并,但一般认为其实浅文理译本未被合并到其中。
深文理译本
深文理译本最初的委员会成员有湛约翰、谢卫楼、韶泼、惠志道、艾约瑟。委员间对翻译的看法有很大分歧,难以合作。湛约翰和韶泼逝世后,由皮尧士和罗为霖继任。直至艾约瑟也逝世后,1905年委员会才召开第一次会议。新约在1906年第二次会议完成。
1907年传教士大会决定只翻译一部旧约文理译本。文理译本委员会成员为当时的四名深文理译本委员,再加入安饱德。原来由谢卫楼任主席,进度缓慢。他辞去委员职务后,惠志道继任主席,进展明显加快,1915年完成旧约。等到官话译本1917年完成后,两部译本就音译方式和量度单位协调修订。1919年6月文理和合译本圣经出版。
文理译本出版时,刚好遇上了国语文学开始取代文言的白话文运动,未受广泛接纳,购买者多为闽粤等华南地区及海外华侨信徒。因为他们所操方言与国语差异极大,所以较为偏爱文言。但一方面,国语译本也逐渐在他们中间普及。文理译本在1920年至1923年修订新约后,1934年印行最后一版。 由于和合本是20世纪初出版,所用之标点和编排方式都是当时的型态,有别于现今的语文文法。因此,联合圣经公会于1988年修订和合本的字眼、段落和标点出版了《新标点和合本》。
香港圣经公会经过了多年的修订,于2006年二月推出了《新约全书─和合本修订版》,对和合本进行相当大幅度的修订,务求使译文更贴近原文,并且将原和合本中生僻或古旧的文字改换成现代比较通行的语言。如把“喫”、“纔”、“彀”改为“吃”、“才”、“够”等。新旧约全书的修订版预计在2010年出版。 《官话和合本》由美国长老会的狄考文(C.W. Mateer)、美国公理会的富善(C. Goodrich)、中国内地会的鲍康宁(F.W. Baller)、英国伦敦会的欧文(G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方传教士根据英文修订标准版圣经(English Revised Standard Version)作蓝本翻译。
『柒』 《圣经》有多少卷,多少章,多少字
「上帝版」和合本新旧约合计1,189章。其中旧约有929章,23,179节,706,875字。回新约260章,8,040节,224,823字。
和合本「上帝版答」新旧约共1,189章,31,219节,931,698字。圣经中文和合本译本共约931,698字,或另一统计(和合本神版)共930,222字,约用3,186个不同的中文字。
「英文圣经钦定本kjv」计有3,566,480字母,810,697个字(较中文圣经少121,001个字),31,175节(比中文圣经少44节)。
《圣经》出于希伯来文kethubhim,意为“文章”,后衍意为“经”;希腊文作graphai,拉丁文作Scripturoe,汉译作“经”。
『捌』 哥林多前书的注解
2012年比较流行的国语和合本圣经、新标点和合本圣经、新译本圣经、现代中文译本圣经,还有比较古老的光绪19年福州美华书局活板文理圣经、光绪34年上海大美国圣经会官话串珠圣经、宣统3年圣经公会的文理圣经,Satan均译作“撒但”,不作“撒旦”。
『玖』 一个很奇怪的问题:撒旦是谁
撒旦 - 基督教指魔鬼的名字
基督教指魔鬼的名字。据称原为上帝所造的天使之一,因出于狂妄,企图篡夺独一上帝之位而堕落成为魔鬼。但仍具有超人的本领对抗上帝,并引诱人抛弃生命与救赎之路而走向毁灭。基督教认为,魔鬼终将于世界末日审判中被投入火湖受永罚。但在《旧约·约伯记》中,撒旦却是众天使之一,奉上帝之命考验约伯,并不与上帝为敌。《圣经》中所描绘的恶魔和堕天使,大部分都是由一些《圣经》上的语句推断而来。
国语和合本《圣经》、新标点和合本《圣经》、新译本《圣经》、现代中文译本《圣经》,还有比较古老的光绪19年福州美华书局活板文理本《圣经》、光绪34年上海大美国圣经会官话串珠本《圣经》、宣统3年圣经公会的文理本《圣经》,将“Satan”一直翻译为“撒但”,并不使用“撒旦”。天主教会的思高本《圣经》则译为“撒殚”。“撒旦”这个译法出现在《英汉辞海》和普通话版本《圣经》中,然而此词条解释确实来源于《圣经》中对魔鬼的解释,参考众多《圣经》译本,可以认定这是少数译法。
“撒旦”在不同的语言中都有出现,下面列出的是以色列附近民族使用的表示方法:Satan——标准希伯来语 (意为“对抗”);Śāṭān——希伯来语泰比利厄斯方言;Sāṭānā'——阿拉米语;Σατανάς Satanás——希腊共同语;ayṭān——阿拉伯语;Sāyṭān ——吉兹字母;Şeytan——土耳其语;Shāitān——乌尔都语。
『拾』 和合本圣经到底是根据哪个版本翻译过来的
容俺先说明一下,准确地说不是根据哪个版本,是译本,和合本是从英文译本转译过来的,但可不是那么简单,因为同时参照了当时最为前卫的希伯来文译本(旧约),和希腊文译本(新约),是中国基督教十几种中文圣经译本中的最佳译本,虽然它仍有缺陷,但是白璧微暇,无伤大雅,基本满足了“通、达、雅”的翻译原则。因为它不是单纯从某一个译本翻译而成的,这也难怪人们弄不清到底从英文、希伯来文、希腊文译过来的。详情请您看《圣经启导本》末尾“中文圣经是怎么来的”一文,我在车上,手头没有更多资料,不能给您更满意的答复。抱歉!