Ⅰ 对于翻译佛经有哪些要求
由于玄奘精通三藏,深得佛经奥旨,广博各宗各派,梵文外语功力和学问根底深厚,所以在翻译过程中,既要忠实原著和源流变化,又要深会其意,纠正归失,补充疏漏,这项工作进展得颇有成效。
在翻译工作中,玄奘每天都自立课程进度,且用朱笔细心标注翻译进展记号,他一个人就译出经文1300多卷。
664年,操劳一生的玄奘法师因病在玉华寺圆寂。他的灵柩被运回长安,供奉在大慈恩寺,最后安葬于长安城东白鹿原上。
这位传奇式的人物被尊称为三藏法师,他不畏艰难前往西天取经的故事,自唐代以来广为流传。明代小说家吴承恩在三藏法师取经故事的基础上完成巨著《西游记》,成为我国四大古典小说之一。
Ⅱ 能不能随便解释翻译佛经
不能真实觉悟佛道,自然不明经意,随意解释贻误众生,自然遭受果报之虑。对佛法的体会认识,是众生的权力自由。只有自己深入经藏如实体会领悟佛法,自然分辨是非,集思广益博取众家之长。
Ⅲ 佛法传到中国翻译的人是否改动原文或者自己杜撰
我们国家的翻译工作从汉元帝时安世高和支谦来华就非常严谨,当时白马寺一个译场组织很多人,后来到了鸠摩罗什事情,译场达到几千人,翻译的,润文的分成很多的小组,到了玄奘大师时期更是严谨,大般若经长达800卷,一个章节想节约下都是不可以的。
另外我们国家是个强调历史感的国家(大规模伪造历史哪是1949年以后的事情)什么时间翻译的,谁翻译的,谁润文的历史上都有详细的介绍和佐证。
佛教本身是一个强调不妄语的学派,这一点在古时一些高僧的言行得到充分的体现。
在此佛教内部对于每本经论都有教证,就是此经典是否符合佛陀本人的根本精神?所谓根本精神就是是否符合三法印?四圣谛?十二因缘法?大乘一实相印?万法唯识等理念?
还有就是理证,就是这本经典中说的道理是与现实的身心世界一致的吗?
当然局部的一些“经典”藏密的一些密续,还有极少的一些“伪经”是显然经不起教证,理证的。
Ⅳ 佛经的原版是英文的吗
佛经的原版是梵文。
唐朝取经的玄奘,到达印度以后,先拜戒贤法师为老师,直接研究佛经原文。5年之后,他游学印度各地,并且演讲佛典,还跟印度学者辩证,讨论佛学理论,名扬全印度。公元645年,玄奘回抵长安。
玄奘这次西行,历经17年之久,5万里行程,138个国家,带回了佛教经典520箧,657部,都是梵文经典。他在大慈恩寺刻苦翻译佛经,在20年间共翻译出1335卷。他还将中国的《老子》等书翻译成梵文,传入印度。他被誉为我国古代三大佛经翻译家之一。
其实,佛教正式传来中国是汉朝,非正式还更早,在周朝时已经陆陆续续传过来,但不是正式的,正式是国家派了使节到西域去迎请,礼请过来,这是正式的,正式来是在后汉永平十年(公元六十七年),在中国已经有一千九百多年历史。
佛教的创始人是释迦牟尼佛,这个名号也是印度梵语音译过来的,释迦是仁慈的意思,牟尼是寂默的意思,寂默也就是清净的意思,佛是觉悟。
古代佛经的翻译本主要是一些外来的传教僧人,最早的佛经的翻译可能是汉明帝时代的大月氏国来的迦叶摩腾、竺法兰在洛阳白马寺,译出的《四十二章经》。汉桓帝时安息国安世高和月氏国支谶,译佛经数十部,约一二百卷。灵帝时有印度竺佛朗也在洛阳宣讲佛教,并著有《牟子理惑论》主张佛教思想与中国文化调和。佛经的翻译最著名的是印度名僧鸠摩罗什。具传当时为了把印度名僧鸠摩罗什请来宣扬佛教,还发生过几次战争,征灭了几个国家。早在秦朝,中原人们对佛教是一种什么东西还不太清楚,只是听西方来的人说佛教是可以渡人进极乐世界,获得永生的仙法。在秦始皇时代,始皇帝就派了徐福带领几千人去东海仙岛寻找长生不老之法,可以他们是一去不返,始皇帝也没有能长生不死。当时,朝廷听说有位鸠摩罗什在西域龟兹国宣扬佛教。鸠摩罗什是一个年轻的天才,他不仅具有超人的记忆力,而且对佛学也有深刻的理解。秦朝皇帝苻坚听说佛教是如此好的仙法,鸠摩罗什又是一位佛法大师,于是就派遣将军吕光率领大军,西征龟兹去抢鸠摩罗什大仙。等到吕光征服了龟兹,请到鸠摩罗什准备返回秦朝,不料这时秦朝发生内乱姚苌杀了苻坚自己当了皇帝。于是吕光就乘机据姑臧自称凉国,鸠摩罗什也就留在了凉国。后来姚苌的儿子姚兴当皇帝,打败了凉国,吕光的儿子吕隆投降,这才把鸠摩罗什请进入中原。皇帝姚兴亲自迎接他到长安,并封他为国师,为了尽快把佛教的仙法在中国施展,还专门派了几千人协助他翻译佛经。最后,皇帝没有来得及得到长生不老的仙法,而佛教在中国逐渐发展起来了。在鸠摩罗什主持下翻译的佛经在中国佛教的传播中是很重要的一部分。由于,佛经的翻译中有大量的中原文化人参加,其中不乏儒家和道家学者,所以在佛经的语言和解释中就融入了中国的儒家和道家文化思想。加上佛教本身的培养和教育人的社会性的一些思想,也与中华文化中的哲学思想很吻合,所以在中国佛教发展过程中,两种思想也不断交映,相互融通。有一个传说故事可以说明这一点:在佛教传入中国的早期,中国文化的主流是孔、孟、老、庄的思想。当时艰巨的佛经的翻译工作还在进行中,佛经《涅盘经》还只翻译了一半,大家就迫不及待地进行研读。在经文的前部分对“一阐提”(指有破戒、作五逆罪,不信佛法、因果、诽谤佛法,断灭善根、不作善法,破坏僧团纲纪等极端罪恶的众生)的问题,佛祖严厉地说他们会在轮回中永远不得超生,一再出现排除“一阐提”成佛可能性的经文。而有一位文化修养非常高的道生法师从中国的哲理考虑,认为这不符合佛教的完整思想。应该无任对什么样的人,只要悔罪自新便可成佛。就是提倡“放下屠刀,立地成佛”的“顿悟成佛”思想。这样就受到只学了一半经文的其他佛教徒们的激烈的反对,大家都不能接受与所见经文意思不同样的观点。于是道生法师就到南方的虎丘山隐居,没有人接受他的观点,他就对着山上的石头解使佛法。后来经文翻译完了,果然他的观点是正确的。这便是所谓“生公说法,顽石点头。”的故事。
Ⅳ 佛教经书有著作权吗
《著作权法》规定 公民的作品,其著作权的保护期为作者终生及其死亡后五十年。其死亡后超过五十年的,作品就成为全社会的共同财产。任何单位和个人都可以无偿使用。
佛教经书是全人类共同财富,佛教鼓励社会印制传播。
Ⅵ 请问佛经在翻译过程中有没有被神话和夸大的可能(我个人觉得还是小乘佛教比较可靠)
一定可信。你若有疑惑,那就从你所信的小乘佛法开始修行好了。
Ⅶ 佛经是不是翻译有问题
我认为:比如咒语,就不翻译,因为咒语是念给妖魔鬼怪听的,如果翻译了,就听不懂了。就不害怕了。就不起作用了。其它的,比如,三味、菩提,其实,翻译不翻译,关键是要让读者搞明白佛法的义理。就是不翻译,一些名词概念,也要解释清楚这些概念的含义。佛法第一谛楞严经: 楞严经白话直解A4版.doc 有空可以看看,翻译的非常透彻。
Ⅷ 大藏经里面属于同一本经书的不同的翻译版本的经书都有哪些呢
这个不同译本。全部记录在大正藏经。一目了然。
都有序列号的说明。比如:
0360 佛说无量寿经(2卷)〖曹魏 康僧铠译〗
No. 360 [Nos. 361-364]
佛说无量寿经卷上
曹魏天竺三藏康僧铠译
我闻如是。一时佛住王舍城耆闍崛山中。。。。。
----------------------------------------------------------
这里的(361-364)意思就是说。本经文和361。362。363。364。是同经异本。
-----------------------------------
南无阿弥陀佛。祝大家吉祥如意
(大宝广博楼阁善住秘密陀罗尼)
Ⅸ 佛教问题:经文都被翻译过来了,读它们还有效吗
《大乘无量寿经》云:如来能以一音声,有情众生随类解。
佛菩萨同时面对所有的六道众生说法,大家都能够以自己的种类语言听懂,十方世界一切众生心之所想,所念,不用说出来,佛菩萨都心知肚明。这就是佛菩萨的能力,
经文的翻译有几种情况:
音译:翻译梵语的咒语,佛菩萨名字,这种情况比较多。有些原因是找不出合适的文字意思解释,有些是尊重不翻译。
意译:根据佛陀的讲法意思,找出我们身边相同事件做类似比对的翻译,本土化的翻译,使我们容易懂的,有亲切感。
直译:说的经文意思我们直接能够懂得就直接进行的翻译。
阿弥陀佛!!!
Ⅹ 佛经版本的问题 佛经有一个人翻译 出现2个不同版本的吗就是大概意思一样但是不同的地方也不少
有的,比如不空三藏翻译的《一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经》,您可以看一下大正藏中收录的两个版本,
祝吉祥如意
南无药师琉璃光如来