❶ 翻译外文有版权吗
我觉得是有版权的,只是这些人都没作对,有没有人去追究他们而已~某些所谓的欧美流行文化杂志就有很多这样的事情~
❷ 翻译外国书籍需要取得版权吗
看情况。如果只是个人练习用并不公开的话是不需要版权的。如果书是还没有在国内翻译但已经有出版社买下版权的话个人翻译要出版或者发到网上的话还是要的。
❸ 翻译外文文章的版权问题~
第一,未经允许翻译并用于商业目的属于侵权;第二,杂志社不会采用。
❹ 关于翻译外文版权的问题
关于作品的构成条件。根据通说,构成作品需要满足三个条件:第一,具有某种精神方面内容,即作品要具有某种思想或者美学方面的精神内容;第二,上述精神内容需要通过一定的表达形式表达出来,停留在大脑里的构想还不能称作作品,必须要要有具体的表达,另外,必要要在外部世界中产生出来,但是否像录音或者写作那样保存下来还是像歌唱或者演说那样即兴而作转瞬即逝的,在所不论;第三,要具有独创性,即通过个体的智力劳动完成的作品,显然,抄袭的就不算了。现代人创作作品显然不可能是空中楼阁,往往使用了某些前人已经创作的作品或者已经处于公共领域人皆可自由使用的作品作为素材进行创作,这种方式的创作完成的作品,该创作者仅就其独创的部分享有版权,这种独创部分可以理解为其独创的片断以及作品作为一个整体的存在。
❺ 国外文学作品的翻译版权问题
美国的个人作品的保护期限我要是没记错的话是作者死后70年,雇佣作品之类的版时间更长,权这个你要确定一下。如果是个人作品也是过了保护期的,可以翻译,如果有出版社同意就能出书。
另外作者的版权人身权利是永远的,没有期限,所以出书仍然要注明原著作者。这个和出版社沟通的时候都可以问,他们肯定更清楚具体流程。
其他有出版社都出过翻译本,与你自己要翻译出版没有什么冲突,因为已经过了保护期,没有人能够阻止出书。有影响也最多是他们的版本可能更官方,受众面更广。
补充一下,如果是早期出版社的翻译版本,当然是出版社经过作者授权翻译出版的。授权可能是独家的也可能是普通授权,不管是那种,合同中授权的期限最多也就是作者享有版权的期限,不可能通过授权来延长版权保护期。所以一旦过了作者死亡后多少年,版权就没了,任何人都可以使用。
❻ 翻译外国的文章发布在报纸上算侵权吗
这种问题要区分不同情况而定。
1、如果该文章原文是在我国发表的,《著作权法》版第二条第权二款规定“ 外国人的作品首先在中国境内发表的,依照本法享有著作权。”那么原作者在我国就享有著作权,对这种文章翻译属于再创作,需要征得对方的同意,翻译享翻译著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
2、如果该文章原文是在外国出版发表的,就要根据其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,如果其所属国没有同中国签订的协议或者共同参加国际条约,就不受中国《著作权法》保护。
❼ 翻译外国杂志需要购买版权吗
Do we need to purchase the right when translating some foreign magazines?
You can translate it without any business purpose so that you don't need to purchase the right.
❽ 请教国外杂志的翻译版权问题
在法律抄上,翻译他人作品,应当取得原作者的同意并支付报酬。同时注明原作者。未经他人许可进行使用是侵权行为。但是纯新闻报道除外。
如果不是以营利为目的的学习之用,不视为侵权行为。
你需要联系国外出版社。如果你的会员是收费的,同样是以营利为目的的。
但是现实中如果你的杂志影响力不大不会轻易被起诉的。诉讼成本很高,但确实存在法律上的侵权问题。
❾ 翻译国外图书时版权问题怎么解决
翻译抄国外图书时版权问题一般袭是这样的:
外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,
比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
❿ 翻译外文作品的版权问题
只有你不是已盈利为目的的话,应该是没触犯法律的、