⑴ 未经授权翻译作品的著作权是否受保护
翻译他人的作品 一定要经过原作品的著作权人的授权 因为我国著作权法中 著作权人享有翻译权 即未经著作权人许可 不可翻译著作权人的作品 并且使用 至于是否盈利 与侵权与否的判断无关 会影响到赔偿的数额
但是 虽然你未经著作权人的授权翻译了原作品(在这里把原作品叫做A 翻译出来的作品叫做B) 翻译人对于B作品 还是享有著作权的 因为在翻译的用词 句子的排列等等 还是有自己的独创性 但是行使B作品的著作权时 要经过A作品著作权人的同意
所以 未经授权翻译的作品的著作权是受保护的 对这点请重点理解
1 当然可以 因为B是你自己的作品 你基于B作品享有复制权 可以控制他人的复制行为
2不一定 首先翻译个人作品一定是侵权的 不讨论了
媒体文章的话 有一个法定许可 第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;
只有公众集会上的讲话才行 反正基本上也是侵翻译权的
3你这个问题我不太理解 广告和著作权没有什么关系
⑵ 关于翻译作品的著作权问题
你好!《伯尔尼条约》将版权保护期限规定为作者有生之年及其死后50年。中国专于1990年通过《著作权法属》时即采纳了该规定。鉴于该保护期限只是成员国所必须达到的最低标准,而自二战以来欧盟的人均寿命有了大幅度的提高,欧盟于1993年通过了《欧盟延长版权保护期指令》,将欧盟成员国的版权保护期延长到作者死后70年。
因此,分析那些属于已不受版权保护的世界名著,首先看其是那一个国家的作者,了解其生卒年,再看作者所在国家是否是《伯尔尼条约》成员国;如果不是《伯尔尼条约》成员国,又要了解其本国的版权法才能确定。总之,这是一个牵涉到本地法和国际法的问题。
版权已过期的世界名著,如但丁的《地狱》、雨果的《玛莉昂·德·洛麦》。但如果是译本(著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有),其版权可能没有过期。
⑶ 翻译作品的版权归谁所有
翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。翻译不能改变版原作品的内容,权而且只限于文字作品。那么翻译作品的版权归谁所有呢?下面八戒知识产权就为您带来相关知识的介绍。翻译作品版权归属已有的作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,应当是一种对作品的使用行为,这种使用除非法律规定的特殊行为,可以不需要著作权人同意的外,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的著作权。(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。(2)翻译的作品应当注明原出处翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。翻译作品著作权的行使要注意,翻译作者虽享有独立的著作权,但是应当充分尊重原作品的著作权。如果发现其他人未经许可使用了其翻译的作品,翻译人有权单独起诉。
⑷ 翻译作品的版权属于谁
著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编内、翻译、注释、整理容人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
如果没有和我国签订和约,需要具体参考这个著作原著的作者所属国的法律了。
第二十一条 公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
⑸ 翻译他人著作是否享有著作权
翻译他人著作,对该翻译作品享有著作权。将朱自清的《背影》翻译成英文可以对该英语作品享有著作权。
翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利,是著作权中的财产权之一。
未经作者授权,他人不得随意将作品翻译成其他语种。因此若想翻译已有作品,翻译人应当先获得原作品著作权人的许可,并向其支付合理的报酬。翻译人可以对获得授权后进行翻译的作品享有著作权。
我国《著作权法》规定,法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权和著作权法规定的14项财产权的保护期为五十年。
朱自清逝世至今已有七十一年,超过了著作权法中规定的保护期,因此其作品已进入公有领域。除署名权、修改权、保护作品完整权等人身权外的权利都对公众无偿开放,不再受著作权法保护。
因此对其作品《背影》进行翻译不再需要著作权人进行授权,可以自由地对其进行翻译,并可以取得该翻译作品的著作权。
(5)译者有没有著作权扩展阅读
各类作品著作权的保护期有多长:
作者的署名权、修改权、保护作品完整权等人身权的保护期不受限制。
2.公民的作品,其发表权和著作权法规定的14项财产权的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
3.法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权和著作权法规定的14项财产权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
4.电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权和著作权法规定的14项财产权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,著作权法不再保护。
⑹ 作者去世超过50年,作品就没有版权了吗出版社有没有版权,版权能继承吗
1、著作权的保护期为50年,从作者死后开始计算,到作者死亡后第50年的12月31日为止。作者生前回著作权受合答法保护。
2.著作权中有“三项权利”不受保护期的限制,它们是:作者的署名权、修改权以及保护作品完整权。
3、如果翻译者仅仅是翻译该“过保护期”的作品,那么是不构成侵权的,反而翻译者享有翻译作品的著作权。因为“翻译权”的保护期限也为50年。
出版社不可以继续的。我国《著作权法》第19条规定:“著作权属于公民的,公民死亡后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。”由此可见,著作财产权作为一种无形财产权,其作品的使用权和获得报酬权这些著作财产权,在法律规定的保护期内,可以被继承。但是著作人身权不能被继承。
⑺ 翻译文章和书籍版权的问题
版权里面所包含的权利有很多部分,如果购买的仅仅是翻译权,那么就专只能翻译而不能擅自篡改原作属,当然遇到翻译有必要时,可以适当修改,前提是征得作者同意。所以你所说的购买了版权,具体是购买了版权的哪个部分?
对于第一个问题,个人感觉只需要经过作者同意就行了,不需要征求首个译者同意
第二个问题,没有版权的作品,并不等于没有著作权,顶多就是没有进行登记,所以第一个翻译者并不拥有其著作权
第三个问题,同样涉及版权的具体哪部分,如果发表权并没被授予,当然就算公开发表也是违法的啦。至于抄袭的问题,你只是译者,又不是原作者,大部分内容一致才应该是正常的吧
⑻ 译者会不会说版权归译者
版权申请里会要求写译者信息,但是要明确版权人是谁,只要明确版权人是谁就没问题,你们只是委托他们翻译而已
⑼ 关于翻译者的著作权
著作权法规定:使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
因此你需要付费给译者以及原作品人
⑽ 文言文翻译作品 有没有著作权
您好!将文言文翻译成白话文一般来说具有一定的独创性,因此通常这类作品具有版著作权权。
《著作权法》第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如能进一步提出更加详细的信息,则可提供更为准确的法律意见。