『壹』 魔戒 文景13邓版和译林13版哪个更好一些,都有插图吗
首推译林,翻译的有新意,装帧也漂亮时尚而且还有小的硬卡海报可以做相片镜框摆在案头。另外还有《精灵宝钻》和《霍比特人》同时推出。
『贰』 南京译林出版社出版的魔戒是怎样的
指环王的译林译本!!!这个译本已经是臭名远扬了。
不过楼主既然觉得翻译得还可以,实际上看看也无妨。如果只是读上几遍完事的话,没多大影响,至少我以前读了许多遍之后,只察觉到译名的前后不一,而且附录中绝对被译林的编辑砍掉了不少章节。
不过楼主要真是戒迷,稍微深入点啃啃书(甚至无需对照英文原著),用不了多久,楼主就会产生想成为译林老板,并亲手将那些不和格、不负责任的翻译炒掉的强烈愿望。
尤其在看完译林的Silmarillion之后,楼主会对整个翻译界失去信心,顿时感到世界的黑暗和腐败,对人生也有了新的看法......最后楼主只看原著,什么译本都不敢相信了。
然后X林这个名字成为楼主心中永久的痛...
---------------------------------------------
以上揣测纯属个人经验,若有雷同~~十分不幸
---------------------------------------------
关于买书的问题嘛~~我家离常州太远了,而且自认为比较偏僻,但本地的书店里还是有精装版的三步曲、宝钻、及The Hobbit,所以楼主好好逛逛,应该会有的!
--------------
电子书是个好选择,不过我所见的电子书都没有附录的翻译,如果楼主暂时看不了原著的话,又不心疼钱的话,凑合着看译林吧
不过译林的译本把原著的附录砍掉了好几章,最重要的是翻译质量实在XX,不过~~总比没有好,曾经在龙堡找到一个译林的补译,我扫过其中一页,就马上Delete了,不必问为什么吧?
==============================================================
我和你一样的情况!看完译林版的书我有想杀掉译林翻译(尤其是那个李尧!)的冲动
回答者:法兰·德·波旁 - 助理 二级 7-24 07:55
---------------------------------------------
看过译林的戒迷——我猜——大都有这种经历吧。
话说回来,李尧这样的人,炒了他又有什么用?如果译林再找一个同样水准的翻译来翻译其他作品呢?
真正让人悲哀的是,译林会用这种态度对待托老的作品,会用这种人。
想开一点,出版社不是搞文学的,不是传播知识的,更不是戒迷了,只是书商,书商而已,没必要太冲动了
另外~~最近习惯裸奔了,普通指迷一个,没什么好说的,嘿嘿
『叁』 魔戒小说文景版好还是译林的朱学恒版好
汗,某林的也就看看诗歌了。肯定会有不少人说某林的言辞优美神马神马的,但是里面各种直译看的让人郁闷,还有很多像半身人、小妖怪、大精灵神马的自行理解的翻译更让人D疼,更要命的是很多的逻辑错误会让你感觉故事驴唇不对马嘴……
算了,不说了。总之你就看看译林翻译的诗歌吧。
『肆』 关于魔戒和霍比特人的原著小说的译本
译林翻译的确实很烂,唯一的亮点就是里面的诗词翻译很见功底。而朱学恒版是公认最好的了,不过2013年起译林也开始采用朱学恒的翻译了,所以贴主只要看着2013年以后的译林版就可以买了。
霍比特人朱学恒版也译的不错。个人没看过吴刚版所以不好断言。
精装盒平装主要就是各种材质的质量差距,纯粹看个人爱好了。
精灵宝钻不是前传,而应该算是整个中土世界的编年史(之一)。而魔戒不过是中土世界历史中靠近结尾的一个事件而已,在精灵宝钻结尾处有简要提及。精灵宝钻目前最好的译本是邓版的。邓嘉欣版。
『伍』 求魔戒三部曲全套,译林版的,
很抱歉,译林魔戒由于翻译质量以及版权等原因,连txt格式的电子书都没有。
目前仅有第三部1-6章pdf与魔戒附录pdf存世。已发送。
『陆』 魔戒译林出版社的都有哪几部
还有一部《魔戒起源:精灵宝钻》
但这套书严重不推荐读,翻译的太差劲了!!!!!!!
http://tirion.cn/viewstory.php?sid=221
请奇幻爱好者联合抵制译林出版社的Tolkien相关作品!
最近看了几页译林翻译出版的Tolkien的《精灵宝钻: 魔戒起源》,简直出离愤怒!
中国南京译林出版社出版的《霍比特人》、《魔戒》、《精灵宝钻: 魔戒起源》错误之多令人咋舌,而且该社对与民间Tolkien爱好者无私提供的建议多采用蒙混的办法,态度令人愤怒!
译林出版社虽然是中国一家知名出版社,但是在对待Tolkien教授的作品上极为不负责任。
首先是对书籍内容的损伤。在2002年出的的《魔戒》的简体中文第一版第一次印刷中,删除了地图,并对《附录》中做了多处删减,给读者的理解造成障碍。在2004年出版的《精灵宝钻》的简体中文第一版第一次印刷中再次删除了所有地图、家族树等资料。
译林选用的美工、译者和校对人员明显不合格,缺乏对作者和原作应有的尊重。其表现如下:
一,封面设计荒诞。《精灵宝钻》简体中文译本的精装本和简装本采用的都是与书籍内容几乎无关的图案(请参见右图);
二,翻译者缺乏胜任该行业的基本素质,屡屡出现字面理解错误,和大量漏译;
三,翻译者对Tolkien教授营造的Arda世界缺乏基本了解,导致很多概念错误;
四,翻译者间缺乏合作,校对者没尽到责任。在翻译《魔戒》采用“多人合译”的方法,让三个人分别翻译三卷书,名词得不到统一,同一页中同一个名词竟然会出现不同的翻译方法,相似的名词往往被搞错,校对人员形同虚设。
这四点的后果是让许多第一次接触Tolkien教授著作的读者无法正确理解小说内容,并大大减弱了他们对书籍的兴趣。有位爱好者曾经给《魔戒再现》,《王者无敌》做过勘误表,两卷书中翻译错误至少也有800余处!而《精灵宝钻》更加离谱,仅仅是书后的index就可以找出179处硬伤!(全部不是由于文化和语言差异造成的!) 《精灵宝钻》简体中文译本中的译者——该译者翻译的《霍比特人》同样糟糕——擅自遗漏、添加、歪曲原作的现象令所有对故事有一定了解的读者震惊,将一部悲壮的神话变成一个颠倒黑白的恶搞故事。对于一切热爱Tolkie教授的作品的爱好者来说,译林出版的书中的世界才是个真正的“Arda Marred”,叫人伤心失望。
希望热爱Tolkien作品的人联合抵制这个版本。一个认真负责的版本才是读者乐见,以后也可以拿来细细品味的书。
(本文如需转载请随意)
内容举例,谢谢网友收集:
blessed realm'=“快乐王国”
Celegorm the fair = 仙人 Celegorm (明明是“俊美的Celegorm”,转眼升了仙)
the Straight way = 阳关大道
Beleg Strongbow= “铁弓”Beleg……
children of Hurin = Hurin的独生女
Elves of Nargothrond = 鬼鬼祟祟的家伙
...and seen the face of the world sink below them, and so had come to the lamplit quays of Avalloe = “看见了海底世界的真面目,走上阿瓦洛内灯光照耀的码头”(原来Avalloe是在海底啊,怪不得需要灯光照耀。。。)
Then the days of Gondolin were yet full of joy and peace;
Gondolin“一派歌舞升平的大好景象”“歌舞升平”难道不是个贬义词么……
But Ungoliant had grown great, and he less by the power that had gone out of him; and she rose against him, and her cloud closed about him, and she enmeshed him in a web of clinging thongs to strangle him.
可是Ungoliant已经变得十分强大,Morgoth因为东奔西跑力量大不如前;她飞身跃起,轻扬两臂,一团黑色的云雾把Melkor紧紧包裹起来……
蜘蛛Ungoliant居然能“飞身跃起,轻扬两臂”?!!!
But in that hour Finarfin forsook the march, and turned back, being filled with grief, and with bitterness against the House of Feanor, because of his kinship with Olwe of Alqualonde; ...
"因为他和阿尔夸棱德的Olwe有血缘关系…"
Finarfin娶了Olwe的女儿,岳丈和女婿有“血缘关系”?!
nor leave them to the rash counsels of Feanor.
更不想就这样把他们交给生性鲁莽的Feanor
“草率决定”就被人搞成“生性鲁莽”。
We are threatened with many evils, and treason not least
我们被许多邪恶势力所威胁,最主要的是背叛……
明明是“不单单是背叛”……
But even as the trumpet sang and Feanor issued from the gates of Tirion a messenger came at last from Manwe, saying: 'Against the folly of Feanor shall be set my counsel only. Go not forth! For the hour is evil, and your road leads to sorrow that ye do not foresee. No aid will the Valar lend you in this quest; but neither will they hinder you; for this ye shall know: as ye came hither freely, freely shall ye depart. But thou Feanor Finwe's son, by thine oath art exiled. The lies of Melkor thou shalt unlearn in bitterness. Vala he is, thou saist Then thou hast sworn in vain, for none of the Valar canst thou overcome now or ever within the halls of Ea, not though Eru whom thou namest had made thee thrice greater than thou art.'
But even as the trumpet sang and Feanor issued from the gates of Tirion a messenger came at last from Manwe, saying:……
……信使一路风尘仆仆,赶到队伍前头,传达Manwe大帝的旨意……
哪里有什么“风尘仆仆,赶到队伍前头”……
No aid will the Valar lend you in this quest, but neither will they hinder you;for this ye shall know: as ye came hither freely, freely shall ye depart
那时,Valar将爱莫能助,但是我不会阻止你们。有一点,你们应该知道:Noldor精灵来去自由,我们绝无扣留之意。……
不分“我”和“我们”,不分 shall和should……
But thou Feanor Finwe's son, by thine oath art exiled.
可是你,Finwe之子Feanor,不属此列。你妄用神名,已是被放逐之人。
明明是“因为你的誓言而被放逐”
not though Eru whom thou namest had made thee thrice greater than thou art.
尽管你认为Iluvatar把你造成了一个比现在的你强大三倍的精灵之王……
不分Eru和Iluvatar,那个“你认为”,“精灵之王”哪里来的???
…… of the battle of Ecthelion of the Fountain with Gothmog Lord of Balrogs in the very square of the King, where each slew the other,
Ecthelion和火魔巴尔洛格打得难解难分,血肉横飞,最后被对方杀死。
Ecthelion和Gothmog打的“血肉横飞”……这是哪里出来的!还有“very square of the King”和“Gothmog”又翻译到哪里去了???
同一个英雄Lord Ecthilion,在另一个故事里被翻译莫名其妙翻译成“家丁”,原书INDEX里说他是:
Echtelion - Elf-lord of Gondolin, who in the sack of the city slew and was slain by Gothmog Lord of Balrogs.
明明就是说Ec和Gothmog互相杀死了对方,译林居然翻译成:
Ecthelion 埃克塞林 冈多林的精灵王,城市陷落后,他曾大肆杀戮,最后被火魔巴尔洛格所杀。
“大肆杀戮”哑不知道哪里来的。同样的lord,刚才是“家丁”现在就是“王”,Gondolin除了Turgon没有有其他精灵王??
再看这句Finrod的话 “我起誓,并将付诸实施,否则天诛地灭。我不会娶妻生子,继承王位。”
原文:...and he said: 'An oath I too shall swear, and must be free to fulfil it, and go into darkness. Nor shall anything of my realm enre that a son should inherit.'
哪里来的“天诛地灭”。
“第二天Turin从边境回来千洞之殿……”
原文:On the next day Saeros waylaid Turin as he set out from Menegroth to return to to marches...
from和to这也能搞错。
In that hour the voice of Feanor grew so great and so potent that even the herald of the Valar bowed before him as one full-answered,
as one full-answered被翻译吃掉了
Much it foretold in dark words
他的预言大多是“黑话”……
And Maedhros answered: 'But how shall our voices reach to Ilúvatar beyond the Circles of the World? And by Iluvatar we swore in our madness, and called the Everlasting Darkness upon us, if we kept not our word. Who shall release us?'
唯一神 Iluvatar居然被翻译成“他老人家”,“called the Everlasting Darkness upon us”翻译成“天打雷劈”……。
"Alas, for the weakness of the great! For a mighty king is Gil-galad, and wise in all lore is Master Elrond, and yet they will not aid me in my labours. Can it be that they do not desire to see other lands become as blissful as their own? But wherefore should Middle-earth remain for ever desolate and dark, whereas the Elves could make it as fair as Eress?a, nay even as Valinor? And since you have not returned thither, as you might, I perceive that you love this Middle-earth, as do I. Is it not then our task to labour together for its enrichment, and for the raising of all the Elven-kindreds that wander here untaught to the height of that power and knowledge which those have who are beyond the Sea?'
Sauron:“真是聪明一世糊涂一时!吉尔格拉德王虽然英明伟大,埃尔隆德大师虽然学识渊博,可他们竟然不愿意帮助我改天换地。依我看,他们是不想看到别的地方也像他们那儿那样美丽、富庶,难道不是吗?各位精灵兄弟本来可以把中洲大地建设得像埃雷赛阿,甚至像瓦里诺那么繁华,为什么非要让它永远荒凉,贫穷落后呢?你们本来也可以到那儿过衣食无忧的日子,可是没去。由此可见,诸位跟我一样,都热爱这块土地,所以,我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里流浪的精灵的文化水平,让他们像大海那边的精灵一样孔武有力,知识渊博。……"
"....由此可见,诸位跟我一样,都热爱这块土地,所以,我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里流浪的精灵的文化水平"
他是不是一边看新闻一边翻译的?……
最强的是诗歌翻译:
原文:
He chanted a song of wizardry,
Of piercing, opening, of treachery,
Revealing, uncovering, betraying.
Then sudden Felagund there swaying,
Sang in a song of staying,
Resisting, battling against power,
Of secrets kept, strength like a tower,
And trust unbroken, freedom, escape;
Of changing and shifting shape,
Of snares eluded, broken traps,
The prison opening, the chain that snaps.
Backwards and forwards swayed their song.
Reeling foundering, as ever more strong
The chanting swelled, Felagund fought,
And all the magic and might he brought
Of Elvenesse into his words.
Softly in the gloom they heard the birds
Singing afar in Nargothrond,
The sighting of the Sea beyond,
Beyond the western world, on sand,
On sand of pearls on Elvenland.
Then in the doom gathered; darkness growing
In Valinor, the red blood flowing
Beside the Sea, where the Noldor slew
The Foamriders, and stealing drew
Their white ships with their white sails
From lamplit havens. The wind wails,
The wolf howls. The ravens flee.
The ice mutters in the mouths of the Sea.
The captives sad in Angband mourn.
Thunder rumbles, the fires burn-
And Finrod fell before the throne.
台湾版本,虽然不完美,但是意思差不多:
他念起巫师的咒语,
要刺透、敞开、诱出背叛,
要揭发、暴露、泄漏秘密。
刹那间费拉刚随之摇摆
吟诵定心之歌来回应,
坚持、奋力抵挡魔咒之力,
守住秘密,屹立不摇如塔,
信任未破,自由闪避;
改变情况,扭转劣势,
躲避圈套,破解陷阱,
囚牢敞开,捆锁断裂。
他们的吟诵一来一回地较劲。
摇摇摆摆,拉拒对抗,力道越来越强
魔咒不断增强,费拉刚全力反抗,
他运用所有精灵的力量与异能
注入他所念诵的词语。
在迷蒙中,他们听见轻柔的鸟语
在遥远的纳国斯隆德吟啼,
更远处有大海在叹息,
海那一方的西方世界里,沙滩上
啊,珍珠沙滩上有精灵的家乡。
迷雾又聚集,黑暗骤升起
在维林诺,鲜血淌满地
就在大海旁,诺多杀害
白浪骑乘儿,偷取白船与白帆
驾离海港的灯光。狂风哭号,
野狼咆哮,乌鸦振翅逃。
坚冰在大海口中嘎吱叫。
俘虏在安格班中忧伤悲悼。
雷声隆隆,火光轰轰——
芬罗德在黑座前仆倒。
而译林的:
索隆呼风唤雨,
巫术之歌,锋芒毕露。
开膛剖肚,大刑伺候,(恶寒)
坦白交代,卖主求荣!(精灵王Finrod要卖什么主呀?)
费拉冈德以歌作答,
精灵智慧,又展宏图。
守口如瓶,坚持战斗,
冲出牢狱,争取自由。
两军对垒,歌声如潮,
你进我退,此起彼伏。
夜幕低垂,黑暗如磐,
费拉冈德再现身手,
魔法奇术,玩于掌股。
惜哉,神兵千里,刀枪入库,
惟有纳戈斯隆德百鸟啁啾。
惊涛拍岸,白沙依旧,
精灵王国,又结新仇。(明明是回忆弑亲之战后Noldor抢劫Teleri精灵的船,哪里来的“又结新仇”)
瓦里诺鲜血横流,
诺尔多滥杀无辜。
抢走白船,毁灭珍珠,(毁灭珍珠?!)
孤帆远影,沧海横流。(Noldor强走了数条船,什么“孤”呀)
北风呼啸,狼号鬼哭。
乌鸦呱呱,匆匆逃走,(我也看得要匆匆逃走了)
海口之冰,嘎扎作响,
安戈班恩德,链锁囚徒。
电闪雷鸣,大火冲天。
宝座尘封,光辉不再,(胡扯!)
费拉冈德,一命呜呼。(Finrod被翻译杀死了……后面的故事里他又死了一次……)
(本文要转请随意)
『柒』 百度百科中引用的指环王内容是哪的,译林还是台湾的,或其他译本
这里引用的中文译本均来自台湾联经出版公司出版发行、朱学恒翻译的《魔戒》。
另外,网络里有关中土世界的资料良莠不齐、鱼龙混杂,有很多是虚假、扭曲的,少部分正确的也是照搬照抄wiki网络中文版的相同词条。
网络完全不值得参考,只会令人产生更多的疑惑与不解。
以下可见一斑:
http://tieba..com/f?kz=873824123
http://tieba..com/f?kz=846947041
http://tieba..com/f?kz=845842059
http://tieba..com/f?kz=837447117
http://tieba..com/f?kz=713996392
-------------------------------------------
想要全面、准确的了解中土世界,可以到下面的链接里提供的站点收集信息
http://tieba..com/f?kz=41444459
『捌』 译林平装版魔戒与11年的精装版有什么区别
最显著的区别自然是印刷样式和书籍装帧的不同,但这只是外观上的表象。更大的不同在于译本内容,13版是11版的修订版,纠正了11版在编辑过程中出现的纰漏,同时对11版中存在的旧有问题进行修订。13版是本书译者朱学恒联合大陆的十余位中土神话爱好者共同完成修正工作的,堪称目前最好的《魔戒》中译本。
13版着重对《魔戒》附录部分进行校对,同时对正文部分的一些特殊字符做替换(11版中显示为乱码),译者朱学恒为13版特作一篇新的序言。
13版同样内含彩色插画,并包含两幅中土地图(黑白版)。
『玖』 《魔戒》的译林版本真的有传说中那么烂吗
《胡林的儿女》的确是译林翻译的托尔金作品中最好的1本译林翻译的《魔戒》之差是人尽皆知的 完全是以翻译童话故事的态度来翻译《魔戒》的 例如:托尔金塑造的高贵、睿智、长生、美丽……的精灵在译林的译本中被翻译为“小精灵” 同样矮人被翻译成“小矮人”……完全颠覆了托老的设定 以小孩的眼光来看待这些种族 还有半兽人、强兽人、哥布林不分通通用奥克斯(Orcs)来代替 Orcs特指半兽人 译林也未能翻译出来 译林译本差劲也许不是译者能力问题 更多是态度问题要买《魔戒》的话 台湾联经版 也就是朱学恒的翻译是首选