1. 英语版“徐志摩《雪花的快乐》”
雪花的快乐
徐志摩
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向——
飞扬,飞扬,飞扬,——
这地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅——
飞扬,飞扬,飞扬,——
你看,我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望——
飞扬,飞扬,飞扬,——
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时我凭籍我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶,——
溶入了她柔波似的心胸。
The Happiness of a Snowflower
If I were a snowflower
Flying Lightly in mid-air,
I did will make my way clear--
Soar,soar,soar,--
I see my way on the earth down there.
I won't go to the cold valley,
Neither the mountain so lonely,
And the empty street I won't linger--
Soar,soar,soar,--
You see I know my way so clear.
Gracefully dancing in mid-air,
I spot the place where she dwells,
Waiting for her presence in the garden--
Soar,soar,soar,--
Oh, her aroma of plum I can smell!
Then with the lightness of myself
I land on her with gentle care,
So close with her I felt--
Melt,melt,melt,--
Melt into the gentle wave of herself.
2. 雪花的快乐 徐志摩///////////////
假如我是一朵雪花, 翩翩的在半空里潇洒, 我一定认清我的方向—— 飞飏(扬),飞飏(扬),飞飏(扬),—— 这地面上有我的方向。 不去那冷寞的幽谷, 不去那凄清的山麓, 也不上荒街去惆怅—— 飞飏(扬),飞飏(扬),飞飏(扬),—— 你看,我有我的方向! 在半空里娟娟的飞舞, 认明了那清幽的住处, 等着她来花园里探望—— 飞飏(扬),飞飏(扬),飞飏(扬),—— 啊,她身上有朱砂梅的清香! 那时我凭借我的身轻, 盈盈的,沾住了她的衣襟, 贴近她柔波似的心胸—— 消溶,消溶,消溶—— 溶入了她柔波似的心胸! 【注】根据不同版本“飏(扬 )”字不同。
是徐志摩的诗 在《雪花的快乐》中,诗人把它作了升华,既把对爱情的追求与改变现实社会的理想联系在一起,包含着反封建伦理道德、要求个体解放的积极因素,热烈而清新,真挚而自然,真切地表达了诗人对一切美好事物的执着追求。
3. 求简谱 雪花的快乐
原文
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向——
飞,飞,飞,——
这地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅——
飞飏,飞飏,飞飏,——
你看,我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望——
飞,飞,飞,——
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时我凭借我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶——
溶入了她柔波似的心胸!
英文译文
If I was a snowflake,
Dancing in mid-air in the cool,
I must get a clear understanding of my direction --
Dust, st, st, --
This ground has on my direction.
Not thatthe valleys,
Not thatfoothills,
Arakawa Street does not go on melancholy --
Dust, st, st, --
You see, I have my direction!
Juanjuan in mid-air in the fly,
Identified that quiet place of residence,
Waiting for her to visit the garden --
Dust, st, st, --
Ah, she has found cinnabar fragrance Mei!
With me at that time of my,
Ying-Ying, and James lived Her clouth,
In close to her like-minded --
Melting,Melting,Melting--
Join into her like-minded!
4. 徐志摩的《雪花的快乐》的内容
雪花的快乐假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向——
飞,飞,飞,——
这地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅——
飞飏,飞飏,飞飏,——
你看,我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望——
飞,飞,飞,——
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时我凭借我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶——
溶入了她柔波似的心胸!
英文译文
If I was a snowflake,
Dancing in mid-air in the cool,
I must get a clear understanding of my direction --
Dust, st, st, --
This ground has on my direction.
Not thatthe valleys,
Not thatfoothills,
Arakawa Street does not go on melancholy --
Dust, st, st, --
You see, I have my direction!
Juanjuan in mid-air in the fly,
Identified that quiet place of residence,
Waiting for her to visit the garden --
Dust, st, st, --
Ah, she has found cinnabar fragrance Mei!
With me at that time of my,
Ying-Ying, and James lived Her clouth,
In close to her like-minded --
Melting,Melting,Melting--
Join into her like-minded!
5. 雅尼-雪花的快乐这首歌的英文叫什么
http://club.5250.net/dvbbs/dispbbs.asp?boardid=10&replyid=13000&id=1584&page=3&skin=0&Star=1
6. 雪花的快乐英文版
黎历翻译的
,
雪花的快乐
诗/徐志摩
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向——
飞扬,飞扬,飞扬——
这地面上有我的方向。
不去那冷漠的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅——
飞扬,飞扬,飞扬——
你看我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等著她来花园里探望——
飞扬,飞扬,飞扬——
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时凭借我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶——
溶入她柔波似的心胸!
If I were a snowflake,
Dancing in the mid-air in elation,
I must know where I'm going--
Flying, flying, flying --
Somewhere on the ground is my direction.
I won't go to the cold valleys,
Nor to the hills in desolation ,
Nor to the empty streets for melancholy --
Flying, flying, flying --
You see I have my direction!
Flying in the mid-air in elegance,
I recognize that quiet residence,
Waiting in the garden for her visiting --
Flying, flying, flying --
Ah, the plum aroma from her body is emitting!
Then by my light-weight,
I land on her lappet gently,
Close to her soft breast --
Melting, melting, melting --
Melting into the soft wave of her mind!
7. 急求丁建华老师朗诵的《雪花的快乐》背景音乐是什么
音乐名字:初雪
歌手:Bandari
专辑:班得瑞音乐
初雪为轻音乐名称,英文名为The First Snowflakes,是班得瑞《迷雾森林》专辑的第七首曲子。瑞士的班得瑞(BANDARI)乐团,1999.01.01年发行的专集《迷雾森林》中的一首经典曲目,常被引用为背景音乐。
8. 求雅尼《雪花的快乐》的英文原名。
snowfall?
这是他一张专辑。
你可以再详细点就好
9. 雪花的快乐英文版
黎历翻译的
,
雪花的快乐
诗/徐志摩
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向——
飞扬,飞扬,飞扬——
这地面上有我的方向。
不去那冷漠的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅——
飞扬,飞扬,飞扬——
你看我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等著她来花园里探望——
飞扬,飞扬,飞扬——
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时凭借我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶——
溶入她柔波似的心胸!
If
I
were
a
snowflake,
Dancing
in
the
mid-air
in
elation,
I
must
know
where
I'm
going--
Flying,
flying,
flying
--
Somewhere
on
the
ground
is
my
direction.
I
won't
go
to
the
cold
valleys,
Nor
to
the
hills
in
desolation
,
Nor
to
the
empty
streets
for
melancholy
--
Flying,
flying,
flying
--
You
see
I
have
my
direction!
Flying
in
the
mid-air
in
elegance,
I
recognize
that
quiet
residence,
Waiting
in
the
garden
for
her
visiting
--
Flying,
flying,
flying
--
Ah,
the
plum
aroma
from
her
body
is
emitting!
Then
by
my
light-weight,
I
land
on
her
lappet
gently,
Close
to
her
soft
breast
--
Melting,
melting,
melting
--
Melting
into
the
soft
wave
of
her
mind!
10. 雪花的快乐
好诗