A. 常见英文图书有关版权的翻译
你好,
我看了一下,初步认为的意思如下:
你不得在本书内容涉及第三方知识产权内容时使其流通,并且任何购买者在此情形下也不得使其流通。
有问题可以随时联系我。
B. 译者已经译完图书,但无版权,如何联系出版社
先翻译后联系的做法就是很冒风险的行为。 首先,除了部分相对花天酒地的出版社,内大多容数出版社的日子过得不太好,国外版权费这部分的预算可能很有限很有限。如果能够真的很幸运地,像@薄锦 答案中那样联系上编辑的话,也需要先游说编辑,再由编辑游说出版部负责人,甚至请示社长副社长总编,经过较为漫长的过程才能决定这家出版社是否愿意出钱买版权。 而这么做的前提是,你找的出版社虽不是大型出版社,但在出版系统里还排得上号,否则消息一出版权被别的大社抢走也有可能。 翻译的书也不能太热门 ---- 你在苦苦翻译的时候,中信、作家、上海译文、人民文学可能已经跟人家谈的差不多了。 而看到你需要先翻再找的情况,想必在翻译界也尚无名气,所以没有固定合作的出版社,也没有约稿。那么即便是大社拿到了版权后,也会交给有合作关系的译者,而不是无甚名气的自由译者。
C. 个人将外文书籍翻译后发布是否侵犯知识产权
没有经过原作者同意,没有购买版权,没有签订合同授权翻译的都是侵权。
D. 翻译国外图书时版权问题怎么解决
翻译抄国外图书时版权问题一般袭是这样的:
外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,
比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
E. 英文书翻译版权的各种问题
《著作权法》第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由回改编、翻答译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
因此,翻译后的作品的著作权属于你享有,只要你不侵犯原作品的著作权,是可以行使对自己翻译的作品的著作权的。
F. 电影版权经理 这个职位英文怎么翻译呢
电影版权经理
英文翻译:
Film Copyright Manager
G. 翻译有版权的书籍 翻译人员和提供书籍的人员双方签订协议在追究版权的时候有法律效力么
有法律效力的。
翻译人员只提供原文翻译的服务
提供书籍者如果只有作内部参考不作出版发行用,都没有问题。如果要追究起来,也是找出版发行者的问题
H. 关于翻译书籍的版权问题
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文专,不管是属网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,绝对不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。
I. 最近有人通过网络雇我翻译外国书籍,他提供不了原作品的中文版权授予文件,如果我翻译了,这算是侵权吗
翻译权是著作权中财产权的一项,应取得著作权人许可后才能做的。
现在相当于是乙方雇佣你来翻译,你和乙方的协议可以写乙方应保证翻译作品已或许可,否则造成侵权的由乙方自行负责,合同终止。
J. 翻译文章和书籍版权的问题
版权里面所包含的权利有很多部分,如果购买的仅仅是翻译权,那么就专只能翻译而不能擅自篡改原作属,当然遇到翻译有必要时,可以适当修改,前提是征得作者同意。所以你所说的购买了版权,具体是购买了版权的哪个部分?
对于第一个问题,个人感觉只需要经过作者同意就行了,不需要征求首个译者同意
第二个问题,没有版权的作品,并不等于没有著作权,顶多就是没有进行登记,所以第一个翻译者并不拥有其著作权
第三个问题,同样涉及版权的具体哪部分,如果发表权并没被授予,当然就算公开发表也是违法的啦。至于抄袭的问题,你只是译者,又不是原作者,大部分内容一致才应该是正常的吧