导航:首页 > 知识产权 > 翻译的版权问题

翻译的版权问题

发布时间:2021-08-29 08:51:43

❶ 关于翻译版权的一个问题~谁知道~

和译员无关,有酬金的吧,再说应该有可能会加上译员名,不过版权归原来的作者所有

❷ 翻译外文作品的版权问题

只有你不是已盈利为目的的话,应该是没触犯法律的、

❸ 关于新闻翻译的版权问题,请专业人士解答。

根据著作来权法第十二条自改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

因此对翻译内容享有著作权,可以用于商业用途 但使用时不得侵犯原作品的著作权。

纵横法律网 杨辉律师

❹ 翻译国外图书时版权问题怎么解决

翻译抄国外图书时版权问题一般袭是这样的:

外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,

比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂

❺ 关于翻译书籍的版权问题

算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文专,不管是属网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。

比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,绝对不出中文版。。。当然他打脸了。。。

不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。

❻ 英文书翻译版权的各种问题

《著作权法》第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由回改编、翻答译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
因此,翻译后的作品的著作权属于你享有,只要你不侵犯原作品的著作权,是可以行使对自己翻译的作品的著作权的。

❼ 翻译外文文章的版权问题~

第一,未经允许翻译并用于商业目的属于侵权;第二,杂志社不会采用。

❽ 关于翻译版权的一个问题~

我国《著作权法》来第十二条规定:源“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”由此可见,翻译已有作品而产生的作品,其著作权由翻译人享有。翻译人在行使翻译作品的著作权时,不得侵犯原作品的著作权。

❾ 急,如何解决翻译书籍的版权问题!!

翻译文本的著作权是归你的。

❿ 关于翻译的版权问题

自己用当然可以,但作为一种文化\商品来传播的话,就要涉及法律问题了

阅读全文

与翻译的版权问题相关的资料

热点内容
凌文马鞍山 浏览:34
石柱镇工商局 浏览:854
钢铁发明国 浏览:118
创造与魔法怎么卖人民币 浏览:101
知识产权专题答案 浏览:760
高发明巫溪 浏览:755
卫生室公共卫生服务考核标准 浏览:493
亚洲给水排水有版权吗 浏览:397
湖北省医疗纠纷预防与处理办法 浏览:230
星光创造营后勤在哪 浏览:581
北京办理知识产权 浏览:177
交通银行信用卡有效期是几年 浏览:913
公司协议股权转让 浏览:531
啥叫担保物权 浏览:60
马鞍山到徐州的火车 浏览:703
羊年限定金克丝多少钱 浏览:573
公共基本卫生服务结核项目试题 浏览:896
宝鸡市工商局电话号码 浏览:81
基本公共卫生服务督导工作方案 浏览:454
信息化成果总结 浏览:948