Ⅰ 外国法律文件的翻译版本,著作权应归属谁
如果是公有领域的话,那么就是说原来的著作已经不受著作权法的保护了,这样的话内,演绎作者可以不经容原作者同意而进行再创作,比如翻译。而翻译作品的著作权归翻译者。
另注,即使原来的著作还没有进入公有领域,翻译作品的著作权仍归翻译者,只不过翻译者必须经原作者许可并支付报酬才能进行翻译,否则构成侵权。
Ⅱ 文言文翻译作品 有没有著作权
您好!将文言文翻译成白话文一般来说具有一定的独创性,因此通常这类作品具有版著作权权。
《著作权法》第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如能进一步提出更加详细的信息,则可提供更为准确的法律意见。
Ⅲ 翻译文章 著作权问题怎么解决!!
首先没有作者的同意你是不能翻译的,除非文章没有版权了。其次杂志社是不负责版权问题的,都有作者负责。
Ⅳ 英语翻译 对于外国公有领域的法律文件的翻译版本,著作权归译者还是属于公有领域
如果是公有来领域的话源,那么就是说原来的著作已经不受著作权法的保护了,这样的话,演绎作者可以不经原作者同意而进行再创作,比如翻译.而翻译作品的著作权归翻译者.
另注,即使原来的著作还没有进入公有领域,翻译作品的著作权仍归翻译者,只不过翻译者必须经原作者许可并支付报酬才能进行翻译,否则构成侵权.
Ⅳ 翻译作品的版权归谁所有
翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。翻译不能改变版原作品的内容,权而且只限于文字作品。那么翻译作品的版权归谁所有呢?下面八戒知识产权就为您带来相关知识的介绍。翻译作品版权归属已有的作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,应当是一种对作品的使用行为,这种使用除非法律规定的特殊行为,可以不需要著作权人同意的外,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的著作权。(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。(2)翻译的作品应当注明原出处翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。翻译作品著作权的行使要注意,翻译作者虽享有独立的著作权,但是应当充分尊重原作品的著作权。如果发现其他人未经许可使用了其翻译的作品,翻译人有权单独起诉。
Ⅵ 关于翻译者的著作权
著作权法规定:使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
因此你需要付费给译者以及原作品人
Ⅶ 翻译作品的版权属于谁
著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编内、翻译、注释、整理容人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
如果没有和我国签订和约,需要具体参考这个著作原著的作者所属国的法律了。
第二十一条 公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
Ⅷ 请问用网上那些翻译软件翻译出来的译文受著作权保护吗
如果是写到论文里的,是合理使用,不算抄袭,就算是你直接引用其他人专的作品片断,也不算抄属袭。
我国著作权法第二十二条规定,在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
Ⅸ 、某位学者翻译的《中华人民共和国著作权法(英文本)》是否适用于著作权法保护
不适用于著复作权保护
中华人民共和制国著作权法(2001修正)
第五条 本法不适用于:
(一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文
故即使译成英文也不受保护,就像外国法典译成中文也不受保护。因为其客体是法律,本身就不被著作保护