导航:首页 > 知识产权 > 版权贸易商务英文

版权贸易商务英文

发布时间:2021-08-15 10:03:59

㈠ 急求一篇关于招投标的英文文章,最好要有中文对照翻译的!中文字数在3000就够了。。。

据调查,到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,机器翻译市场将达1.34亿美元。2003年中国的翻译市场产值为110亿元人民币,2005年突破200亿元人民币。

目前我国高素质的翻译人才缺口巨大,翻译作品质量良莠不齐。刘习良告诉记者,“目前市场上的许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见”。
国际译联副主席、中国译协副会长黄友义表示,解决现在的问题有两种办法,一靠市场机制来调解,二由政府进行市场规范化管理。而政府也往往成为翻译企业的客户,造成监管的难度。目前国内没有一个完善的行业标准,国内翻译企业准入标准太低,造成市场混乱。因此,需要相关法律规定的出台。
外交部翻译室副主任张建敏也现身论坛。他说,近日见诸媒体的所谓“外交部翻译年薪50万”并非事实。外交部译者是公务员身份,享受公务员待遇。虽然市场上口译员尤其是同声传译的身价颇为吸引眼球,但是大部分翻译工作者依然默默工作。
有数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译市场空间很大,所以翻译人才的整体素质亟待提高
“翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。”某外国语大学高级翻译学院教授表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而他认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。“会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。”
专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:
会议口译:会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。
法庭口译:国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白
商务口译:比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。
联络陪同口译:企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
文书翻译:与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、北京翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。
有信息显示,翻译职位空缺在不断增加,各个语种翻译人才持续保持较低的竞争指数,特别是一些小语种翻译职位更是不错的求职方向。
从人才市场上的信息来看,现在的翻译职位空缺只有很小一部分是针对英语人才的,绝大部分职位招聘的是日语、韩语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等小语种人才。由于这方面的人才相对稀缺,企业在招聘标准上也低出不少,如东软集团有限公司招聘的葡萄牙语翻译只希望有一年以上葡萄牙语翻译工作经验,而中信集团公司招聘负责商务谈判及日常翻译工作的西班牙语翻译,已经打出“应届毕业生也可”的条件。
据介绍,除了以往的“听说读写流利,外语良好,口语能沟通”等条件之外,现在的翻译岗位需要的不只是外语优秀的人才,语言加非外语专业能力的复合型人才逐渐吃香。
复合型外语人才不仅外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。懂得西班牙语、阿拉伯语、韩国语、葡萄牙语等小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。据业内人士透露,与同等学历的英语类人才相比,小语种人才薪情更高一等。

实行外国文学翻译出版准入制有利有弊,但我们可以看到,利大于弊,只要管理措施到位,对市场更广泛开放的影响并不大。那么,应如何实行外国文学翻译出版准入制?我认为有以下五方面需要注意.
首先,翻译出版准入制目前只限在问题较突出的外国文学出版这个领域实行,其他门类的翻译暂不列入。其次,严禁把翻译出版权变成商品私下买卖。要制定科学的、透明的出版准入审核制,以及终止准入的退出制。建立准入年限、准入条件、准入审计、准入反响的评估体系,不搞准入终身制。第三,获得准入,绝非摇钱树,而是一种责任,一种承诺。获得翻译出版权的出版社,必须从翻译选题论证、翻译出版流程的完善、翻译质量的监管、特别是翻译出版专业人才的培训等方面加强建设,形成无愧于准入的新生产力,尽快扭转外国文学出版太滥的局面。第四,提倡实行翻译实名制。加强译者翻译资质的透明度,杜绝以笔名出现的抄袭劣译。第五,实行翻译质量问责制。责编及特约编辑均要实名上书;任何翻译包括节译,均须标明原文版本;鼓励评论和举报,对侵权及劣质的翻译书,要实行召回制,并按《保护消费者权益法》加倍赔偿。(李景端系中国版协外国文学出版研究会秘书长)

unitranslation Posted at 每日记事 | Publish time: 01:51PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

我国翻译迈入产业化时代 拥有数百亿元大市场(转载)

我国翻译迈入产业化时代 拥有数百亿元大市场

图:在2005年芬兰举行的第十七届世界翻译大会上,中国以多数票获得第十届翻译大会的主办权。图为第18届世界翻译大会徽标

翻译公司近3000家,去年产值突破200亿元

长期以来,翻译在我国一直以公益型事业性显现,而今这一状态开始根本性的变革!最近,我国翻译界首次以产业为主题,召集国际翻译家联盟、大型跨国翻译企业负责人、国内翻译产业权威人士、中国政府职能部门负责人等在上海进行专题讨论,就如何解决近年来中国翻译市场的混乱、无序化竞争,以及翻译产业化过程中面临的突出瓶颈,如何增强翻译产业的核心竞争力等问题,探索中国翻译产业国际化发展的创新之路。“论坛”宣告:翻译产业是社会经济的组成部分。

1 中国“入世”催生翻译大市场

去年中国翻译市场年产值达200亿元

中国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。但首次公布的翻译产业的发展规模还是令人吃惊。2003年中国翻译市场年产值为人民币110亿元,而到2005年,年产值就已经突破了人民币200亿元;从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,我国由各种经济成分组成的翻译公司近3000家,实际从事翻译工作的企业可以用万来计算;在岗的翻译专业技术人员约6万人,另有约数十万人以不同的形式从事翻译工作。仅以北京为例,1998年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家,而截至2002年底已经达到800家以上。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站点的地方化等等。

来自中国翻译协会的数字则显示,目前全球翻译产业年产值已经超过130亿美元,其中亚太地区占30%;到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,将网页上的外国语言,翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。

面对利润如此丰厚的翻译市场,如何更好地把握商机,开拓市场是当前翻译行业内各相关企业关注的焦点。

图:全国目前有各种经济成分组成的翻译公司约3000家

2 我国图书进出口贸易严重逆差———

进口14本书,出口1本书

中国的翻译队伍中,大部分人擅长将外国的书籍翻译成中文,却不善于将中国的优秀作品翻译成外语,这成为传播中国文化的重要瓶颈。这其中除了本身的外语水平,还因为对外国文化氛围、风土人情、文化背景知之甚少,而在国外的翻译队伍中,懂中文,能翻译中国作品的又少之又少。

数字显示,多年来我国图书进出口版权贸易大约是14∶1的逆差,进口14本书籍,仅出口一本书,而且出口的图书主要是到一些亚洲国家。在欧美的逆差则达100∶1以上,2004年,从美国引进图书版权4068种,输出14种;从英国引进2030种,输出16种;从日本引进694种,输出22种。2005年,对美版权贸易是4000∶24。

中国对外文化传播处于严重赤字和入超。全国政协委员赵启正说,“作为一个拥有5000多年文明史的文化发源地,只出口电视机,不出口电视机播放的内容,也就是不出口中国的思想观念,就成了一个‘硬件加工厂’。”“文化不是化石,化石可以凭借其古老而价值不衰。文化是活的生命,只有发展才有持久的生命力,只有传播才有影响力。只有有影响力,国之强大才有持续的力量。”

为了改变上述文化逆差,鼓励有志于中译外的人士加入到这个行业,我国翻译协会正在研究讨论建立一个基金,同时加快完善翻译人才的教育培养体系。

图:从1952年-2006年仅儿童文学的翻译作品有1000多种,而出口的却屈指可数

3 中国第四次翻译高潮到来

但内地翻译能力薄弱制约了经济发展

我国翻译历史源远流长,曾经出现过三次翻译高潮———东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译以及鸦片战争至“五四”的西学翻译。如今,随着全球经济网络化、一体化发展的到来,我国出现第四次翻译高潮,无论是规模、范围、质量以及贡献方面,都为前三次无法比。

然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译市场消化能力的不足。在我国内地,翻译人员多是兼职,许多企业还是只有一部电话、一台电脑的“夫妻店”。数百亿元的市场,消化能力仅在10亿至15亿元,翻译能力的薄弱对国家和社会而言就是成为了中国经济发展的瓶颈。由于无法消化来自国际上的巨大信息流,大量信息难入国门,中国因此失去了众多的商业机会。而译者的不够专业,大量外文资料在翻译中产生偏差、错误,以致进入国内市场的世界500强企业这样的国内翻译市场大客户,宁愿多出四五倍的高价,将需要翻译的材料交给港澳台地区,甚至国外的翻译机构。

一些翻译企业急功近利,盲目压价,无序、恶性竞争严重,翻译作品质量良莠不齐。如将“保税仓库”译为“保护税收的仓库”、将“数控发电机”译成“数字化发电机”……“许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见”。中国翻译协会会长刘习良认为,尽管翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的挑战。

4 我国高校首设本科翻译专业

今年批准广东外语外贸大学等三所高校

中国翻译协会会长刘习良说,大学外语系一般被视为培养翻译人才的摇篮。然而外语和翻译毕竟分属两个学科,做好翻译必须熟知中外两门语言的语言规律,特别要研究两种语言规律之间的对应关系。外语仅是翻译的基础,还要经过翻译专业的培训才能胜任翻译工作,特别像同声翻译、重要的笔译,一般要大学毕业,然后再培训4年才能做到,在国际上是这样。在我国,专业的同声传译人才,仅1000人左右,大多集中在广州、上海、北京等地。一个合格的翻译,要有广博的知识,因为需要翻译的领域是很宽的,很少能集中在某一个领域。上海日报总编辑张先生说,文化传统的差异性造成理解容易表述难,比如“八荣八耻”、“211”工程等,这就不是简单的文字上的翻译了。

一个来自国家教育部的消息:今年,国家教育部正式批准广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学三所高校设立了本科翻译专业,从今年起招收翻译专业本科生。这是我国高校首次开设本科翻译专业。

5 计算机翻译软件出现智能化突破

“翻译工厂”实行连锁运作

翻译大市场的出现,也促使了计算机翻译软件的突破。据行家表示,新翻译软件已在过去单词对应翻译基础上有大幅突破,智能化程度较高。一些软件出品人精心打造的集记忆、交互、分析于一体的“翻译工厂”纷纷“出炉”,大大提高了翻译效率。

与翻译软件同时推出的“翻译工厂”是采用“翻译连锁”模式运作的大型本土化服务机构。依托翻译协会的高级人才,将IT技术与项目管理、翻译工具有机结合,为客户提供个性化和本土化翻译服务。当一个客户产生翻译需求时,可以在网上直接下单,通过翻译工厂进行分派,最终给客户一个高质量的服务。同时,在两个软件中还附有增值卡,客户通过增值卡享受翻译工厂提供的诸如简历翻译、护照翻译等服务。

2003年11月,我国翻译领域的第一份关于翻译市场经营服务规范的重要文件出台,该标准明确了客户应向翻译服务方提供的必要支持,对翻译方在翻译质量、翻译期限、翻译保密、附加服务等方面做出了详尽而具体的规定。(文/图羊城晚报记者阮巍)



中国翻译产业上海宣言

2006年5月28日至29日,首届中国国际翻译产业论坛在上海举行。

参加论坛的代表一致认为,翻译产业是社会经济的组成部分;服务于中国的现代化建设,提升翻译产业的核心竞争力,实现翻译产业的可持续发展,是翻译产业工作者的历史使命;加强行业自律和管理,恪守职业道德,诚实守信,规范经营,坚持专业化、现代化的企业文化理念,造就高素质翻译专业人才队伍,是实现翻译产业发展的必由之路。中国的广大翻译工作者将精诚团结,不断开拓进取,努力推动中国翻译产业的健康有序发展。(据浙江翻译网)

unitranslation Posted at 每日记事 | Publish time: 01:50PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

英文翻译市场一瞥 (转载)

英文翻译市场一瞥

天津与北京咫尺之隔,价格可能还不到北京的一半,即便如此,天津的客户还是宁愿找北京的翻译来做;而天津的高人,也宁可来北京工作。

国外的翻译费用美元支付,和人民币几乎是一比一,也就是说,你如果千字60元人民币,他就是60美元。不过,现在国外也了解中国的行情了,不会给你这么多,大概也就是30-50美元千字吧- 仍然比国内高得多。前些年,国际上freelance translators 提出的年收入目标或标准,是8万美元,相当于美国一个普通工程师吧,I guess.

北京的翻译费从90年代起,逐年下降,一个原因是翻译公司/代理(不管是黑道的,白道的)如雨后春笋,虽然真正专业的没有几个,但是,数量早就过千,不知道现在有没有过万,呵呵。当然,另一方面,学英文的人越来越多,这也是“买方市场”的一个原因。

人民文学出版社第一次找的翻译,才给50元/千字,而且最后还要扣去近20%的税!第一本书后,第2、3本,也不过涨到80。与此同时,客户拖欠、克扣翻译费,甚至完全赖帐的现象,也让翻译工作者极为作难;稍有不满,即炒你的鱿鱼。考虑到这样的市场环境,对近年来英文翻译质量严重下降,骂声一片的状况,还需要一些冷静的思考。

那么,翻译的速度和收入水平又如何呢?据说,翻译界的小快手们,每天可以翻译1万字或更多。照这样计算,他们的日均收入就要过千,而年收入则相当于北京的一个CEO了:) 不过,那挣的是个辛苦钱哪。这样起早贪黑拼命地干下去,几年的时间,人的身体就完蛋了,肩、背、臂、手腕、手指,特别是眼睛,都成了重病号。为了自己的健康,每天翻译的字数,最好控制在3千到5千之间(中文字数),每周工作5天,which 给你一个收入水平 that 可以在北京维持一个三口之家,粗茶淡饭。

unitranslation Posted at 每日记事 | Publish time: 01:49PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

Saturday Jan 26, 2008
做好翻译工作是我国与国际接轨的基础和捷径(转载)

做好翻译工作是我国与国际接轨的基础和捷径

很多情况下,个人形象至关重要。衣着合适、剪发恰到好处、须毛刮得干干净净及举止得体,这些都是成功的基本要素。译者无需受此束缚,除非会见客户或做上班族。但译者却必须十分注意自己的言行,口齿流利、胸有成竹、彬彬有礼、充满自信、强烈的专业感,这些无疑对建立和维护客户关系极为重要。

㈡ 版权交易中心有哪些形式

版权包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:回
(一答)文字作品;
(二)口述作品;
(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈作品;
(四)美术、摄影作品;
(五)电影、电视、录像作品;
(六)工程设计、产品设计图纸及其说明;
(七)地图、示意图等图形作品;
(八)计算机软件;
(九)法律、行政法规规定的其他作品。

㈢ 英语专业可以和哪些职业结合起来~比如涉外导游这种~

我也是英语专业的,英语专业转型的很多,比较好转点的主要有以下:

外贸——可以考BEC,外单证;
人力资源——可以考人力资源师初级,辅修心理学也很加分;英语专业进各大外企的一条捷径就是做PR.
新闻传播——延伸出国际新闻、外企的公关、4A广告、版权贸易
考教育学硕士——不知道出来干什么,个人感觉就业不是很好。
法学——我也有同学在附近政法大学修第二专业法学的,也有就业优势。

当然我也有朋友从英语专业转金融的,因为她本来数学就很好,本科期间也辅修和自学了高等数学等等我背不出名字的理科课程。

出国读研的话,传播和教育学都比较好申请。

结合自己的兴趣和周围的资源吧,毕竟重新学一个专业费时费力,兴趣才是最好的支撑。

㈣ 商务英语大学职业生涯规划书如何写

在现今社会中英语人才爆炸,英语学习简直是遍地开花,因此English majors找工作实在是难,在踏出校园之前务必要找准职业定位,下面我特制订了英语专业职业生涯规划范例,根据规划走好每一步。

一个切实可行的计划是成功的基础,美好的未来需要有个规划蓝图来指导。以下是我对自己将来职业的一个规划。

大学本科三年级开始着手准备考研的事情,考研的方面有两方面的选择:

第一方面是考英语专业或者跨专业考研。这一选择可以考中国传媒大学的新闻英语专业,从事新闻英语方面的工作;或者是考北京外国语大学、北京语言大学等语言类的学校,继续深造我的英语。至于跨专业考研,我咨询过我们的商务英语老师,她建议我考人力资源管理方面的研究生,譬如:广东外语外贸大学的人力资源管理专业,或者对外经贸大学等学校。

另一方面,考国外大学的研究生,准备在国外读研究生。这对于一个英语专业的学生来说是很现实的。在国外可以了解更多国内所不能缺乏的资源、信息等。对说英语国家可以有个更好的了解,从而更能胜任自己的工作。也可能在国外发展。初步定为国外留学的目标是欧洲或者澳大利亚。

我的职业目标是在外资企业中做一个英语翻译员。最终下定这个做英语翻译员的决心却是来之不易。

首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。英语只能作为一种交流工具,现在大多数的人都可以说一口流利的英语就算对英语语法知识不是很了解。而且,这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身的计算机专业知识就是他们的一个特长。可以说他们同时掌握了两门专业知识。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对的竞争也较大。

其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对于许多专业来说,英语专业的择业翻译还是比较狭窄的。

再次,我个人认为英语大学本科毕业后就已经拿到了专业八级证书了已经达到了比较顶尖级的水平了,如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而转为研究对象,而我对自己研究英语这方面没有信心也没有兴趣。

第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业。如果硬要选择必需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。

最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研的方向极大可能是以上的第二方面。基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。

这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析。自己专业的优缺点,专业面对的择业范围等方面都要有个全面而深刻的了解。其次,要考虑到职业本身的问题。自己的职业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。即我们通常所说的人职匹配。不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。

在对自我进行分析方面,主要考虑的是自我性格(temperament),以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比较适合自己的职业群。在上课过程中的各种性格等测试都证明我是个外向的人,比较适合的工作是交流、沟通等方面的工作,于是确定了从事翻译工作。其次考虑的是我的技能(myskills)。我目前拥有的技能、特长,我的工作需要我拥有而我不具备的技能。通过这一分析给自己定一个目标,把自己不具备的技能列举出来并且把提高方法一一列举出来,在日后的训练过程中着重提高这些方面的技能,从而能更好的胜任这个职业目标。再次,个人价值观问题(value)对自己价值观进行一个全面透彻的分析。并把自己典型的一天所作的事情一一详细的写下来。

在择业过程中家庭的影响也是个重要因素。儿女总之父母的希望所在,所以在择业时也会考虑到父母的期望,我爸爸就希望我做个大学教授,他说这份工作比较稳定,比较适合女生。在择业初期,也确实想到要做大学教授,然而随着自己对自己的了解越来越来深刻,最终还是决定第一择业目标是个英文翻译员,而大学教授放到了第二择业选择。我的第三个职业目标是外企的人力资源部门经理。英语专业面临的职业群只能是与英语专业有关的职业,因此自己在择业时选择的都是外企,根本上还是与英语专业相关联。对于第一个职业目标,自己还是比较满意的,它跟自己的专业适合,而且跟个人的性格比较适合,还可以在工作过程中提高个人的技能(myskills)和专业知识。

职业目标初步定了下来,接下来的就是如何实现这个目标的具体实践了。

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质:

ⅰ.基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(writing);阅读并理解文章的技能(reading);

ⅱ.提升技能(skills for promotion):各种证书(certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(respon sibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(communication),翻译员被誉为"沟通的桥梁",所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神(teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚(bemode styor appreciate other's perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑(logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识(innovation);

ⅲ.个人特长(personal advantages):特殊的证书(special certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验(experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(peculiar skills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(compre hensive skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(up todate information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感(sense of humor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有asense of humor。'he has no sense of humor'是人们可以常常听到的一句话.。

以上就是一个优秀的外企英语翻译员该具备的基本技能,为了达到这一目标,提高自身各个方面素质。前面就曾说过,大学三年级开始准备考研,更深入的学习英语,以上都有所涉及,这里就不再重复。在自身个方面素质都有了更高的提升之后,才能更加胜任这份工作。

上一篇:会计专业职业生涯规划书范文
下一篇:会计职业生涯规划论文

㈤ 河南中原版权贸易基地有限公司怎么样

河南中原版权贸易基地有限公司是2018-09-19注册成立的有限责任公司(非自然人投资或控股的法人独资),注册地址位于河南自贸试验区郑州片区(郑东)金水东路33号美盛中心1702-2。

河南中原版权贸易基地有限公司的统一社会信用代码/注册号是91410000MA45QUQ91W,企业法人陈威,目前企业处于开业状态。

河南中原版权贸易基地有限公司的经营范围是:版权保护、法律维权、专业咨询服务,版权评估、推广服务,版权代理,版权咨询服务,版权鉴定服务,版权合同认证服务,著作权使用报酬收转服务,其他版权服务;版权贸易咨询;商标专利代理服务;经营电信业务,互联网信息服务,广播电视节目制作;计算机软、硬件技术开发、技术转让、技术咨询,动漫、游戏软件产品的开发,网络技术产品、礼品的开发、销售,计算机平面设计、制作,喷绘、商业展示产品的设计、制作及生产;玩具的开发、生产及销售;技术推广服务;经济信息咨询,经济贸易咨询;从事广告业务,设计、制作、代理、发布各类广告,图文设计、电脑动画设计、企业形象策划、市场营销策划,电子商务信息咨询,企业管理服务,网络信息技术领域内的技术开发、技术咨询、技术转让、技术服务;承办展览展示活动,组织文化艺术交流活动,会展会务服务;文化产业项目及运营,物业管理;出版物零售,艺术品、工艺品咨询服务、批发零售、代购代销。

通过爱企查查看河南中原版权贸易基地有限公司更多信息和资讯。

㈥ 求大学英语专业职业规划论文~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

相关范文:

英语专业职业生涯规划

一个切实可行的计划是成功的基础,美好的未来需要有个规划蓝图来指导。以下是我对自己将来职业的一个规划。

大学本科三年级开始着手准备考研的事情,考研的方面有两方面的选择:

第一方面是考英语专业或者跨专业考研。这一选择可以考中国传媒大学的新闻英语专业,从事新闻英语方面的工作;或者是考北京外国语大学、北京语言大学等语言类的学校,继续深造我的英语。至于跨专业考研,我咨询过我们的商务英语老师,她建议我考人力资源管理方面的研究生,譬如:广东外语外贸大学的人力资源管理专业,或者对外经贸大学等学校。

另一方面,考国外大学的研究生,准备在国外读研究生。这对于一个英语专业的学生来说是很现实的。在国外可以了解更多国内所不能缺乏的资源、信息等。对说英语国家可以有个更好的了解,从而更能胜任自己的工作。也可能在国外发展。初步定为国外留学的目标是欧洲或者澳大利亚。

我的职业目标是在外资企业中做一个英语翻译员。最终下定这个做英语翻译员的决心却是来之不易。

首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。英语只能作为一种交流工具,现在大多数的人都可以说一口流利的英语就算对英语语法知识不是很了解。而且,这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身的计算机专业知识就是他们的一个特长。可以说他们同时掌握了两门专业知识。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对的竞争也较大。

其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对于许多专业来说,英语专业的择业翻译还是比较狭窄的。

再次,我个人认为英语大学本科毕业后就已经拿到了专业八级证书了已经达到了比较顶尖级的水平了,如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而转为研究对象,而我对自己研究英语这方面没有信心也没有兴趣。

第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业。如果硬要选择必需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。

最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研的方向极大可能是以上的第二方面。基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。

这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析。自己专业的优缺点,专业面对的择业范围等方面都要有个全面而深刻的了解。其次,要考虑到职业本身的问题。自己的职业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。即我们通常所说的人职匹配。不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。

在对自我进行分析方面,主要考虑的是自我性格(temperament),以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比较适合自己的职业群。在上课过程中的各种性格等测试都证明我是个外向的人,比较适合的工作是交流、沟通等方面的工作,于是确定了从事翻译工作。其次考虑的是我的技能(my skills)。我目前拥有的技能、特长,我的工作需要我拥有而我不具备的技能。通过这一分析给自己定一个目标,把自己不具备的技能列举出来并且把提高方法一一列举出来,在日后的训练过程中着重提高这些方面的技能,从而能更好的胜任这个职业目标。再次,个人价值观问题( value ) 对自己价值观进行一个全面透彻的分析。并把自己典型的一天所作的事情一一详细的写下来。

在择业过程中家庭的影响也是个重要因素。儿女总之父母的希望所在,所以在择业时也会考虑到父母的期望,我爸爸就希望我做个大学教授,他说这份工作比较稳定,比较适合女生。在择业初期,也确实想到要做大学教授,然而随着自己对自己的了解越来越来深刻,最终还是决定第一择业目标是个英文翻译员,而大学教授放到了第二择业选择。我的第三个职业目标是外企的人力资源部门经理。英语专业面临的职业群只能是与英语专业有关的职业,因此自己在择业时选择的都是外企,根本上还是与英语专业相关联。对于第一个职业目标,自己还是比较满意的,它跟自己的专业适合,而且跟个人的性格比较适合,还可以在工作过程中提高个人的技能(my skills)和专业知识。

职业目标初步定了下来,接下来的就是如何实现这个目标的具体实践了。

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质:

Ⅰ.基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力 (Writing);阅读并理解文章的技能 (Reading);

Ⅱ.提升技能(Skills for promotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心 (Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神( Teamwork),人际交往能力强 ,和自己团队搞好关系;母语(Mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌 (Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚( Be modesty or appreciate other’s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度 (Attitude),做事认真负责,为人正直 ;逻辑( Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流 ;创新意识( Innovation);

Ⅲ.个人特长 (Personal advantages):特殊的证书( Special certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验( Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能 (Peculiar skills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力 (Comprehensive skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息 (Up to date information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感( Sense of humor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有a sense of humor。 ‘He has no sense of humor’是人们可以常常听到的一句话.。

以上就是一个优秀的外企英语翻译员该具备的基本技能,为了达到这一目标,提高自身各个方面素质。前面就曾说过,大学三年级开始准备考研,更深入的学习英语,以上都有所涉及,这里就不再重复。在自身个方面素质都有了更高的提升之后,才能更加胜任这份工作。

向优秀英语翻译员迈进!

仅供参考,请自借鉴

希望对您有帮助

㈦ 国际文化贸易学是关于什么的有什么课程

文化产业和文化贸易的飞速发展呼唤既懂国际文化贸易理论,又熟悉国际文化市场的高级人才。 国际文化贸易理论、文化市场理论、国际传播、传媒与文化经济学、影视贸易、图书版权贸易、演出会展贸易(写不下。)

㈧ 英语专业现在有做外贸,旅游,编辑出版的吗

我是商务英语的,方向是国际贸易。。。才大三。。在广州,但是还是了解一点。。。
1.学相关知识是必须的吧,要不人家面试的时候你啥都说不出的话会很囧。。如果自己的科目没有,你就去看书,看公开课,必须的。。(其实我觉得你那三个方向相互间很大差别,你得费点功夫)
2.考证,英专的相关证专四专八必须考,贸易的话没什么证可考(贸易门槛比较低啊,练好口语就行了),旅游的话导游证是必须的吧,编辑就没证了,但是要能混编辑的话,其实英语文笔要求很高的吧,多下功夫。。。
3.软件不了解而且觉得都是赚钱的没多少实效。。双学位可以尝试,但是你三个方向差别大,你自己衡量是哪个方向你比较可能再修相关专业。。
4.贸易当然是长三角和珠三角和福建浙江这些地方比较发达。。旅游都行的啦,编辑应该都行。。。
5.社团活动还是多参加吧,要做到部长级比较好,别做了一年的干事就不干了太亏了。。参加一下比赛什么的,全方位锻炼能力。。。

㈨ 急求关于版权贸易的英文文献两篇

1、三月、黄鹤楼、广陵(即扬州)。
2、故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
3、孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
4、孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
5、李白送老朋友孟浩然去扬州时的离别诗。
6、送元二使安西、芙蓉楼送辛渐
王维 王昌龄

渭城朝雨浥轻尘, 寒雨连江夜入吴,
客舍青青柳色新。 平明送客楚山孤。
劝君更尽一杯酒, 洛阳亲友如相问,
西出阳关无故人。 一片冰心在玉壶。

阅读全文

与版权贸易商务英文相关的资料

热点内容
作业谁发明的名字 浏览:633
狮山工商局电话是多少 浏览:542
厦门工商局咨询电话 浏览:374
农民大爷发明秸秆炉 浏览:210
碘伏开口有效期 浏览:455
马鞍山二中卢大亮 浏览:583
建筑证书培训 浏览:62
马鞍山潘荣 浏览:523
2019年公需课知识产权考试答案 浏览:280
基本卫生公共服务项目实施方案 浏览:62
初中数学校本研修成果 浏览:30
长沙市知识产权局张力 浏览:369
荣玉证书 浏览:382
凌文马鞍山 浏览:34
石柱镇工商局 浏览:854
钢铁发明国 浏览:118
创造与魔法怎么卖人民币 浏览:101
知识产权专题答案 浏览:760
高发明巫溪 浏览:755
卫生室公共卫生服务考核标准 浏览:493