Ⅰ 英文书翻译版权的各种问题
《著作权法》第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由回改编、翻答译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
因此,翻译后的作品的著作权属于你享有,只要你不侵犯原作品的著作权,是可以行使对自己翻译的作品的著作权的。
Ⅱ 出书版权出售给国内出版社后,英文等外语版权还属于自己吗
可以的,《著作权法》第二十四条使用他人作品应当同著作权人订立许可使用回合同,本法规定可以答不经许可的除外。
许可使用合同包括下列主要内容:
(一)许可使用的权利种类;
(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;
(三)许可使用的地域范围、期间;
(四)付酬标准和办法;
(五)违约责任;
(六)双方认为需要约定的其他内容
Ⅲ 英文电子书的版权声明
因为数位版权的原因,某些来自于第三方的内容可能会从电子书及/或某些章节中删去。编辑审读认为所删内容不会影响整体的学习体验。
Ⅳ 常见英文图书有关版权的翻译
你好,
我看了一下,初步认为的意思如下:
你不得在本书内容涉及第三方知识产权内容时使其流通,并且任何购买者在此情形下也不得使其流通。
有问题可以随时联系我。
Ⅳ 关于英文版权授权书
一般来说 都是签上英文名的但有些是有签上中文的根据重要和不重要的来签但英文的通长都要签英文的谢谢采纳
Ⅵ 我最近翻译了几本英文书籍,请问我有出版权吗
没有。作品的其他语言版本必须经由原作者授权,方可出版发行。
Ⅶ 关于翻译书籍的版权问题
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文专,不管是属网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,绝对不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。
Ⅷ 关于书籍版权:有一本书,英文版2007年出版的,我自己把它翻译了,发布在我的博客上
算,虽然你不盈利,但是你传播出去了,而没有得到著作权人的同意,这种传播方式不属于合理使用范围。
参考了你的翻译内容的话,你很难说清楚他是参考你的。
Ⅸ 在英文书的版权信息中,"ed.p.cm"什么意思
ed. “editor”的缩写,编辑版次的意思。比如此图“3rd ed.”就是第三版
p. "page"页数的缩写
cm "centimeter"厘米的缩写,指书本版面大小
Ⅹ 刚刚忘了没问完。。那【向英文版书籍的作者申请翻译版权】是出版社负责么还是自己谢谢
都可以。
如果你已经和出版社达成了稿约,那么这个过程自然是出版社负责
如果你只是想自己翻译,只有自己联系作者或其代理商了。