❶ 论坛对于日本动漫汉化是否涉及版权或者无授权问题
且不说汉化,即使是在网上放出动画或漫画的下载来就算是侵权违法行为。
汉化组的话你去内汉化字幕或者翻容译没有问题,但是你放下载来后一样是违法的。
以前在论坛看到过国内某网友去日本留学,在那边下载了国内论坛的一个动画MP4。
内容是正在播放的新番动画,结果第三天就收到了网络公司的警告信,如果有第二次将停网并可能追究其法律责任。
只是日本对于中国网络上的这些盗用行为很难追究,在日本本地如果下载这些一旦被查到将会追究到底。
=============================================
未经原作者许可就修改了该作品就是侵犯版权,不管是否进行了商业活动,其次在网络发布下载也违反了知识产权法。
❷ 字幕组是否真的该退出历史舞台
1月31日,日本京都、山口、静冈、三重、岛根5个府县的警方联合重拳出击,以涉嫌违反《著作权法》为由,逮捕了有“汉化组”之名的5名中国留学生。
该新闻一经曝光,立即引来广大网友的热议。值得玩味的是,大多数网友对这几位留学生的行为持同情、理解的态度。这也难怪,老实说,如今有几位网民没有受过字幕组、汉化组的“恩惠”呢?包括本人在内,大家能够悠闲地坐在电脑前,欣赏来自世界各地的动漫、影视作品,必须得感谢他们付出的辛勤劳动。有评论笑称,“没汉化组谁看日漫?帮你们扩大影响竟然还抓人?”虽属戏言,倒也反映出一些网友的心态。
字幕组,可以说是中国互联网特定时期内的产物。在带给我们无数欢笑和泪水之后,如今已到了它渐渐退出历史舞台的时候。这是一个残忍却又不得不面对的现实。我们期待着字幕组能够在不久的将来浴火重生,为我们带来更多感动。当然,必须是在合法的前提下。
❸ 懂相关法律的来
著作权客体之讨论
——汉化补丁
北京大学2003级法律硕士 康凯
[背景资料]
在Internet上的软件一般分为如下四种形式:(1)公用软件(Public Domain Software),是指那些版权已经被放弃、不受版权保护、可以进行任何目的的复制、修改并允许在该软件基础上开发衍生软件且可复制和销售的软件。(2)自由软件(Freeware),自由软件的开发者(包括修改者)将源代码全部公开,并赋予用户运行、扩散、修改、完善、反向研究等权利,但不提供担保。具体而言它具备以下特征:版权受保护,可为发行而复制,但此时发行不能以赢利为目的;允许和鼓励修改软件;允许反向工程,不必经明确许可;允许和鼓励开发衍生软件,但这一衍生软件也必须是免费的。(3)商业软件(Business Software),是指那些受版权保护、允许预防原版软件意外损坏而进行存档复制、不允许进行修改、未经版权人允许不得进行反向工程和在该软件基础上开发衍生软件的一类软件。对商业软件而言,用户获得的只是软件目标代码的所有权及使用权,通常是不包含源程序的。商业软件的版权人一般在协议中声明不得反向工程,但国际上基本已认可用户在合法取得软件之后,为了满足某种特殊需要,用户自己通过反向工程来实现非商业用途的目的。通过反向程获取技术秘密仍被禁止,开发类似的新软件属于不正当竞争。(4)共享软件(Shareware),这类软件在软件市场占有重要地位。共享软件代表着软件的一种传播方式,实际上是一种“先试后买”(try before you buy)的商业软件,它打破了商业软件的限制,为计算机用户提供了更多的选择。用户可以先免费使用一段时间,如果不满意可以卸载或放置一边或转给他人试用,试用期满如果想继续使用就必须向作者交纳一定的注册费,一般这种注册费十分低廉,仅相当于同类商业软件的十分之一,极高的性能价格比对用户很有吸引力。注册后可以得到完整的文档和技术支持。共享软件的“先试后买”符合软件商品的特殊性,有利于计算机软件的普及和推广。共享软件虽然来源广泛无全面质量保证,但相比自由软件的“无担保”特点,共享软件打消了注册消费者在质量保障方面的顾虑,把用户承担的风险降低到最低。共享软件并非权利的共享,其著作权归作者所有,未经作者允许,不可披露、修改其文档和源代码,否则便构成侵权。用户可以合法复制该软件,但需要向作者注册,并不可用于商业性营利销售,除非获得许可并另外付费 。
【正文】
由于我国的计算机软件开发还处于起始阶段,因此,目前有许多优秀的软件都是国外软件。相信对许多使用软件的用户来说,都曾遇到过同样一个问题,那就是由于受外语水平限制而无法看懂外文软件,因此也无法很好的掌握和利用它。随着希望能对这些外文软件进行翻译的呼声越来越高,在我国出现了一个特有的现象——软件汉化。
早期的汉化人是把外文版的软件进行反编译,找到目标菜单的源代码,然后把汉语写进去替换相应的外文,汉化人填入汉语的长度不得超过原文的长度,不足的可用空格补齐,然后再进行编译,最终完成外文软件的汉化。后来,有人利用了上述汉化原理开发出专门的汉化工具,汉化人利用这些工具就可以在图形界面下直接输入中文,规则同上,然后再存盘即可。目前,网络上出现了专门的汉化和打包软件,汉化人利用这些软件可以把应当汉化的部分从其他程序中分离出来,独立成为一段程序,然后对这一段外文程序进行汉化,最后用专用程序将其打包,形成一个独立的“汉化包”,一般称“汉化补丁”。这样一来,用户可以根据需要只要运行补丁程序就自行完成了外文软件的汉化。
本文所讨论和关注的“汉化补丁”就是这样一些汉化软件:汉化人对外语版的软件,在未经外国软件人同意的情况下,将软件的某些非内核程序,诸如操作界面、说明文档等翻译成中文,但不改变软件的内核程序,达到操作界面的中文化,以方便国内用户使用。汉化人通过一定的程序将其翻译成果形成一个新的程序,称“汉化补丁”,用户在使用外国软件的同时,只要运行汉化补丁程序就可以达到中文阅读操作文档的目的,仿佛使用的完全是一个中文软件。由于汉化的对象——外文软件存在不同种类,因而基于不同种类、不同性质的外文软件进行汉化所可能引起的法律后果也将是不一样的。具体而言:
1、 对于公用软件进行汉化
由于公用软件的版权已经不存在了,不受版权法保护,故而在其基础上从事任何目的的复制、修改、汉化都不涉及侵权问题,均为合法行为。
2、 对于自由软件进行汉化
自由软件没有“独占专有”的概念,而是着眼于全人类的利益,强调共享。但自由软件公开源代码的开发模式并不意味着放弃对软件的法律保护。要知道,自由软件的倡导目的就在于既要使自己开发的软件造福于社会,又要防止软件厂商窃取成果牟利,最终推进“享有著作权”的软件为“非商业目的”自由使用。因此,不但自由软件的作者仍享有版权,而且使用该自由软件的人由于一般要先接受一份“通用公共许可”(General Public License,简称GPL),从而其对该自由软件的利用实际上在一定程度上也是受到了版权法和GPL条款的限制和约束的。决不能象对待公共软件那样随心所欲。因此,对自由软件进行汉化,有以下几个特点:①进行汉化无需经过著作权人的事先同意;②汉化过程中可以对其进行修改或二次开发;③可以重新分发、复制该软件,以使他人能够共享该软件;④该软件的汉化产品——汉化补丁,不得用于商业目的。依据GPL,软件汉化成功后,汉化人对于该汉化补丁是享有版权的,但却只能享有“不完全的版权保护”。这是因为一但接受了GPL,则意味着汉化人既可以享有对他人拥有版权的自由软件进行进行复制、开发、修改等特殊的权利,同时也必须承担GPL对该自由软件的使用者(汉化人)所约定的一些义务。即自己对他人软件所享有的权利随之就会转化为和他人一样的义务——放弃自己对汉化补丁的部分版权,继续免费提供给第三人使用。这些义务与上述四点正好成对应关系,即:他人也可以对汉化补丁加以修改、利用和开发而无需经过汉化人的事先同意;他人也可以重新分发、复制该汉化补丁以使该补丁成为大家共享;不得将该汉化补丁用于商业目的。
综上,对自由软件进行汉化后,汉化人既享有该汉化补丁的著作权,又只能享有“不完整的版权保护”。
3、 对于商业软件进行汉化
商业软件由于其版权为国外的公司所有,汉化工作量大,国内已经有了专门的人了在进行汉化工作,因此这部分商业软件往往不是汉化人的汉化目标。而且商业软件的版权人一般都会在协议中声明“未经版权人许可,不得进行修改,进行反向工程,以及在该软件基础上开发衍生软件”。故而对商业软件进行汉化多数情况都会侵权,这部分将不作为本文的论述重点。相对于商业软件而言,共享软件的版权人往往是国外的小公司、甚至更多是个人;共享软件采用先试用,一段时间后收取注册费的形式进行商业销售,因此共享软件的推广速度快,无需制作成光盘等,不存在盗版软件,相对而言成本较低。故本文所要重点讨论的汉化补丁,其汉化的对象是外语版(如日文版、英文版)的共享软件,而不是其他商业软件。
4、 对于共享软件进行汉化
从法律角度而言,汉化补丁可能会涉及到如下法律问题:(1)汉化人未经共享软件版权人的同意而对共享软件进行汉化,是否侵权?(2)汉化人将汉化补丁放在个人主页上,是否构成免责的理由?(3)汉化补丁本身是否受版权法保护?对于以上问题,本人将分别作如下分析:
第一、汉化人未经共享软件版权人的同意而对共享软件进行汉化,是否侵权?
如前所述,汉化过程首先包括一个反向工程步骤。所谓反向工程,是指开发过程的逆向工程,它有两种基本方式:一是通过对程序的目标代码进行反编译等手段取得源代码,然后对源代码进行分析;另一种是不接触程序代码,直接根据程序的功能对其输入输出的结果进行分析,从而推导出软件的设计思想及其结构,这种方式又称为“黑箱”方法。
通常的汉化过程首先要对外文软件进行解析——即从目标码到源码的过程。这便是一种反向工程。找到目标菜单的源代码后,把汉语写进去替换相应的外文。然后进行一个与解析相反的过程——即从源码到目标码的过程,从而完成整个软件的汉化。可以看到,这里至少涉及到软件权利人的两项权利:修改权和翻译权。根据《著作权法》第四十六条第六项的规定,“除著作权法另有规定除外,未经著作权人许可,以改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,视为侵权行”。根据《计算机软件保护条例》第二十三条第五项的规定,“除本条例另有规定外,未经著作权人许可,修改、翻译其软件的,视为侵权行为”。 “另有规定”有两处:一是指著作权法第22条规定的“合理使用”,即“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”,“为课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用”,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利”;二是《计算机软件保护条例》第十六条第三项规定的:“为了把软件用于实际的计算机应用环境或者改进其功能、性能而进行必要的修改;但是,除合同另有约定外,未经该软件著作权人许可,不得向任何第三方提供修改后的软件”。因此,只要满足以上所说的合理使用等条件,对外文软件汉化是不构成侵权的,但要注意指明该软件的名称以及软件的作者是谁,且不侵犯软件权人依著作权法享有的其他权利。
但是,还存在另外一种特殊的汉化过程:由于软件不仅包括可执行代码和非执行代码,而且包括相关文档。仅就可在电脑中运行的部分而言,汉化补丁也至少有可执行程序和非执行的数据这两类。软件运行时显示的文字内容有可能来自以上两个部分。所以汉化工作通常不能完全在某一部分完成。这样,如果外文软件本身没有很好地把待汉化部分与可执行代码分离,则不同的汉化工作对被汉化的软件的这两部分的改变有会有质的区别。另外,还应当注意到软件的开发过程是针对源代码的,最终用户通常只能看到目标程序。如果汉化工作仅仅限于对目标程序的部分提示内容进行替换,这与一般文字作品的翻译相似,属合理使用。但是,仅限定对目标程序的部分提示内容进行替换,往往导致软件汉化不够彻底,很多的汉化较好的软件往往都修改了未被授权的源程序内核。而且,对于那些必须利用程序才能生成显示信息内容的软件,这类外文软件如果被"汉化",也是必须修改程序内核的。在这种情况下,就很难说汉化人对软件的汉化仍属于合理使用了。因为根据《著作权法》第十条第四项规定:“著作权包括了保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利”。这种未被授权而对他人软件的源程序的内核部分进行修改,确实侵犯了该软件的完整性,歪曲、篡改了该软件,违背了合理使用中“不得侵犯著作权人依照本法(著作权法)享有的其他权利”这一限制条件。同时也超出了《计算机软件保护条例》中“进行必要的修改”这一范围,应属“非必要”的修改了。因此,这种未被授权而去修改源程序的内核的汉化过程应属侵权行为。
第二、汉化人将汉化补丁放在个人主页上,是否构成免责的理由?
从目前来看,汉化人主要还是停留在将汉化补丁放在自己的个人主页上供网友免费试用,没有商业化。但是,汉化人还是担心自己这样一种汉化行为侵犯了共享软件的版权。通过对第一个问题的分析,我们可以看出,未经著作权人同意而对软件进行汉化的行为如果说不构成侵权,其所能提出的抗辩只有“为个人学习、研究或者欣赏的目的”或者“为了把软件用于实际的计算机应用环境或者改进其功能、性能而进行必要的修改”,但汉化者一般将汉化补丁放在个人主页上,网络的开放性实际上使得任何第三人都有通过下载获得汉化补丁的可能。何况有些个人主页、个人网站的访问量相当大,经常有些人汉化人在其他的网站上看到,自己的汉化补丁被盗用。有的汉化软件甚至被一些国内的软件杂志社刻录成光盘,和软件杂志一起配套销售。实际已经进入了商业化范畴。因此,根据《著作权法》的相关规定,个人网站、个人主页不应成为免责的理由。
第三、汉化补丁本身是否受版权法保护?
通过以上分析,我认为一个受版权法保护的汉化补丁应当具备如下基本:a:它是一个独立程序;b:这个独立程序的功用在于实现外文软件的汉化;c:汉化的过程不改变原外文软件的实质功能,即不改变原软件的内核,而只改变其部分外壳;d:汉化软件所改变的外壳仅是涉及文字说明部分。汉化人对具备上述特征的汉化补丁应享有版权。根据是《著作权法》第十二条:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权”。因此,汉化补丁自产生之日起就享有著作权保护,对于汉化补丁被盗用甚至被国内的一些软件杂志社刻录成光盘和软件杂志一起配套销售的行为,汉化者同样可以主张自己的权利。另外,汉化者也可以向著作权行政管理部门认定的软件登记机构办理软件登记,软件登记机构发放的登记证明文件可以作为登记事项的初步证明,也即取得登记证后,该证便可作为汉化补丁受版权保护的初步证明了。
汉化补丁确实促进了我国计算机用户对国外优秀软件的了解和掌握,提高了社会效率,节省了社会资源。因此,我支持合法的汉化软件,也希望给予汉化人应有的权利和法律保护!
北京大学2003级法律硕士 康凯
email: [email protected]
❹ 游戏汉化有“版权”这一说吗
游戏汉化是服务于我们这些玩家 至于有没有汉化版权 这就没人管了 因为汉化应该不属于侵权 在我国的法律里面 好像没有汉化外国的游戏就是盗版侵权吧
❺ 为什么网络上的日本漫画都是免费的,他们有版权吗上面的汉化版是直接翻译日文的还是引进台湾的译本呢
是没有版权的,一般都是日本周五出杂志,当天在日本的图源人买杂志将每一页割下来扫描发回大陆,再经过汉化组的翻译嵌字美工修图成为我们看到的漫画。版权问题貌似是因为跨国不了了之,追问起来还是麻烦啊。
❻ 现在游民和3DM版权问题,游戏都不能下载,有什么好的游戏网站吗,能和游民不相上下的无毒无广告的汉化版
3DM还是可以下载啊~我前几天才下了
❼ 离境汉化组向漫画魔屏申请版权导致其汉化漫画全部下架,若其他汉化组效仿我们还有漫画看吗
这个嘛。。。因为我本人也在做漫画(多数为日本同人漫画/二次创作)的回翻译,同样也是在论坛答上的。像这个类型事情在我的论坛上我们是有一个专门申请说是要分享到别的网站站的帖子,如通过的话则可分享。我不是很清楚漫画魔屏是怎么样的一个情况,但是我认为这个漫画的汉化版权是属于汉化组/论坛的,如果没有经过同意,或授权就擅自使用的话,汉化组申请版权也是情有可原的。
❽ 我下了一个psp最终幻想9汉化版,以运行就显示:版权保护信息不正确,怎么才能玩啊
PSP上没有最终幻想9,最终幻想9是PS上面的,虽然格式看上去一样,但是不一样的,要用PS2破解的或者用模拟器玩
❾ 武装突袭1汉化
武装突袭有中文版的,不行去找f大,哈哈哈。专业人士哇。
另附武装突袭军用版截图一张。
❿ 问下,PSP猫村怎么玩
LZ你的这个版本可以直接玩...是破解版的....下载好有.解压文件,然后把ISO文件放到你的PSP里的ISO文件夹中
游戏版权:Capcom
汉化版权:ACG汉化组
作品编号:HH-0069
【游戏简介】
在《怪物猎人》系列的衍生作品《怪物猎人日记:暖洋洋的猫猫村》中,这次大家所扮演的将不再是勇猛的猎人,而是可爱趣稚的艾鲁猫!
以随从猫为主角的本作将以育成的方式来进行游戏,在游戏中我们将会体验到作为随从猫在生活上的种种,又要耕田、又要做饭、更要为主人们当怪物的炮灰,猫的一生煞是辛苦啊!游戏的舞台是“猫猫村”,那么除了玩家扮演的猫猫之外,自然还会有其他的猫猫存在,在游戏中将会有多个个性十足的猫猫伙伴,它们不单只是你生活上的同伴,和你一起对抗蓝跳跳,并且还会和《MH2G》有联动要素哦!
【汉化说明】
大家好,小侠又和大家见面了。暑假刚过去没多久,国庆长假又来临了,各位玩家都有些什么样的过节计划呢?去亲戚家串门,还是约上几个哥们姐妹出去远足一番,又或是享受难得的游戏时间?ACG汉化组自然也会让各位喜欢游戏的玩家在这个假期有充足的汉化游戏可玩,此次国庆连发包括PSP、NDS、Wii三大主机平台,尽量满足各位玩家的喜好,大家都准备好了吗?那还不赶快下载!
【汉化人员】
破解:TPU,刘泪
翻译:Our Story℃,盗版数学分析,HJNGS,栗子,剑往不再,ルシア,但丁他哥,小侠,朝仓月见,宣,小狼
校对:Our Story℃
润色:ルゼラ,miniOS,悠幻翼逝
美工:骏狼不凡,ghost bear
测试:渣控
【免责声明】
本汉化游戏由PSP官方商业游戏基础上修改而来,游戏版权归属原制作商所有,汉化部分版权归ACG汉化组所有。本作品仅供汉化研究之用,任何组织或个人不得以本品用于任何形式的商业目的,对此产生的一切后果由使用方自负,本网站和小组将不对此负任何责任。
对于《猫猫村》,我要吐槽,我还要爆料,《猫猫村》完全就是老卡的试水之作,原本估计这游戏撑死了也就3M左右的文本吧,结果,差点吓死俺,居然有13M,真是喵了个去的。不过实际的翻译文本量远远少于这个数,这可苦了翻译,很可能我们60%的劳动根本就是不需要的,但就是怕出意外,所以力所能及之处都把他给翻掉了。因此有两个地方时没有翻译的,就是所有在2G中出现的武器装备名字,以及最后的职员表。另外,不要嫌字体难看,这中文点阵字库里也实在很难找到好看的字体,所以还请各位玩家包含,我们会视情况进一步完善。
为了让大家早日玩上这个游戏,目前的版本还没有来得及处理XMB界面下的编码,所以如果看到输入名字、存档等界面有乱码,还请淡定,如果后面能腾出手来的话,我们会发布一个修正版。而且,这次也没来得及做补丁幸好呢,文件不大,为了使文件更小,我们去掉了安装文件,就算不压缩,也才200多兆。