导航:首页 > 知识产权 > 字幕组版权

字幕组版权

发布时间:2020-12-14 18:18:58

Ⅰ 人人字幕组的网站又因为版权问题有一大堆电视剧/电影不能下载了,谁给一个其他的好一点的字幕组的网站…

simplecd,画质很高 ,人人现在隐藏的一些资源那里也可以找的到,更重要的是没有广告啊。 望采纳哦

Ⅱ 1 日本的版权不是管的很严吗那字幕组的片源是怎么发过来的呢 2 之前有日本网友评论中国字幕组的

1.中国的版权不是来很严吗,怎么源会有盗版
2.还投诉呢,你以为中国离开日货就不能活吗,你知道日本每年赚中国多少钱吗?中国可以没有日本,日本不可以没有中国,国人就算不用国产,还有一堆品牌挑选,怕它个蛋蛋
3.监视大陆是犯法的,无期徒刑,有本事过来抓人,说我们监视到某某侵害日本三级版权,你猜猜中国人会不会抓他
4.呵呵,我笑了,你个弹丸之地,抓人,等等,让我笑一会

Ⅲ 民间字幕是否侵犯了版权

字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,法定也有针对翻译的两种合理使用(不必征得著作权人同意而无偿使用他人已发表的作品)情况,分别是:

1、将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行。

2、将已经发表的作品改成盲文出版。

电影中的剧本作者享有单独的著作权,所以有可能同时构成对制片方和剧本作者的侵权。另一种合理使用的情况是为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。字幕中经常出现的类似“本字幕仅供学习交流用”的声明,就是从这个角度来说非官方字幕可以构成合理使用,无须征得著作权人许可并向其支付报酬,不侵犯其著作权。

Ⅳ 1 国内的动漫字幕组发布的内容,版权方全在国外,在版权方不投诉的情况下,字幕组安全吗

一 不投诉问题不大 不过不被投诉几率低 二抓捕好像不至于 查封几率高

Ⅳ 1 日本的版权不是管的很严吗那字幕组的片源是怎么发过来的呢 2 之前有日本网友评论中国字幕组的

  1. 日本的版权确实管的很严,但是日本对中国显然是没有治安管理权的。而且关键在于字幕组并没有伤害到他们的实际利益。片源都是在日的留学生或者雇佣的人在节目放送的时候录制的。录制本身是不违法的,日本家家都有录像机。

  2. 当然是侵权,但是日本那边在这个阶段不会在乎,因为日本绝大多数电视节目或者动画在中国并没有播映,就算没有字幕组翻译,也不会有中国观众跑到日本去看电视,他们原有的观众群体和收视率并没有因此受到损失。而现在各大视频网站基本都做了中国IP的播放限制,就是为了防止在国外的观众收看这些节目,如果日本观众来这里看免费,不去看电视,那么电视台就受到了实际损失,就会在乎了,也完全可能过来打官司。所以现在视频网站都做了中国IP的限制。

  3. 政府当然不会管,要管也是各大电视台会在意。但现在日本电视台或者发行方都采用实用方案,他们知道要在中国直接销售日本的电视节目或者DVD是不现实的,培养不到直接消费的观众群体,字幕组帮他们免费培养一些不消费的观众群体也算有间接帮助

  4. 即使在中国网络,版权也会越来越严,比如这几年各大视频网站就购买了很多日本动画的正版放映权,这样没有拿到授权的网站想再播民间字幕组翻译的动画,就不行了。A站B站都因此删掉了大量的动画视频。

Ⅵ 1 版权剧什么的能够抓到字幕组的人吗 2 现在字幕组什么的都在什么地方发布资源,只要网站没事,字

一般抓不到
字幕组一般在微博,贴吧上有专门的号儿发布资源

Ⅶ 各大视频网站纷纷开始购买日本动漫的版权,那么字幕组何去何从

其实很多字幕组都是非盈利的,论坛收广告费的也就那几个(不具体涉及了),回很多个人字答幕或小规模字幕组没有自己的论坛不也正常存在着。网站费用真没你想的那么多,一旦正式上线运营之后,也就只有域名续费,服务器日常维护等费用(不扩大规模)。
视频网站购买的是该动画的播放版权,字幕组的免责声明很清楚:非盈利,下载后24小时内删除,说的很清楚了。字幕组只是添加字幕以供下载,不会影响到视频网站的权益。
字幕组今后还会存在,只不过是在特定的小范围内的受众中。国内的版权条款和欧美,日本相比还不是非常严格(基于环境),国外还有特定爱好的分享网站。
只要以非盈利为目标,这种分享就会合理存在下去

Ⅷ 关于字幕版权问题

《著作权法》规定,影视作品的著作权归制片者享有,其中包括四个著作人专身权(发属表权、署名权、修改权、保护作品完整权)和十二个著作财产权(复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、信息网络传播权、放映权、广播权、摄制权、改编权、翻译权、汇编权)。
从这个角度来说,字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,法定也有针对翻译的两种合理使用(不必征得著作权人同意而无偿使用他人已发表的作品)情况,分别是:
将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行。
将已经发表的作品改成盲文出版。
字幕组对原作品的翻译显然不属于上述两种合理使用的情况。而且电影中的剧本作者享有单独的著作权,所以有可能同时构成对制片方和剧本作者的侵权。另一种合理使用的情况是为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。字幕中经常出现的类似“本字幕仅供学习交流用”的声明,就是从这个角度来说非官方字幕可以构成合理使用,无须征得著作权人许可并向其支付报酬,不侵犯其著作权。

Ⅸ 如果一个视频是字幕组翻译的视频,可以上传网络吗算是侵犯版权吗

可以上传网络,但要记得加上只做学习交流用途的字样

Ⅹ 字幕组是否真的该退出历史舞台

1月31日,日本京都、山口、静冈、三重、岛根5个府县的警方联合重拳出击,以涉嫌违反《著作权法》为由,逮捕了有“汉化组”之名的5名中国留学生。

该新闻一经曝光,立即引来广大网友的热议。值得玩味的是,大多数网友对这几位留学生的行为持同情、理解的态度。这也难怪,老实说,如今有几位网民没有受过字幕组、汉化组的“恩惠”呢?包括本人在内,大家能够悠闲地坐在电脑前,欣赏来自世界各地的动漫、影视作品,必须得感谢他们付出的辛勤劳动。有评论笑称,“没汉化组谁看日漫?帮你们扩大影响竟然还抓人?”虽属戏言,倒也反映出一些网友的心态。

字幕组,可以说是中国互联网特定时期内的产物。在带给我们无数欢笑和泪水之后,如今已到了它渐渐退出历史舞台的时候。这是一个残忍却又不得不面对的现实。我们期待着字幕组能够在不久的将来浴火重生,为我们带来更多感动。当然,必须是在合法的前提下。

阅读全文

与字幕组版权相关的资料

热点内容
三兴商标织造有限公司 浏览:657
加强和改进公共服务实施方案 浏览:991
迷你世界创造熔岩号角 浏览:479
爱奇艺激活码有效期 浏览:507
医疗纠纷官司南方周末 浏览:855
公共服务类大楼的物业管理方案 浏览:284
电影版权买卖合同范本 浏览:167
口罩在商标注册属于哪个类目 浏览:256
基本公共卫生服务质控小结 浏览:668
数字版权的权源 浏览:565
驻马店置地弘润山转让 浏览:146
穂康投诉 浏览:146
嘉兴万联知识产权代理有限公司 浏览:344
公共文化服务体系的建立和完善 浏览:278
淄博市工商局王彬 浏览:867
国办发明电200330号 浏览:602
公共服务事项自查报告 浏览:872
2014年社区矛盾纠纷排查调处工作方案 浏览:873
公共卫生服务项目考试题库 浏览:245
购买软件使用权合同 浏览:134