① 我最近翻译了几本英文书籍,请问我有出版权吗
没有。作品的其他语言版本必须经由原作者授权,方可出版发行。
② 翻译英文书,并放到网上,会不会侵权
看情况。因为,抄这本书有可能已经被翻译成中文,并出版,销售中。你这么做会侵犯出版社的利益,也就是违法。一般翻译出版了的(或者特别声明的)英文书都有很大侵权的风险。建议你联系作者/出版社。看看他们同不同意。
③ 如何获得外文书籍的翻译版权
我自己的想法是:
1、和该出版公司和作者联系,是否可以授权
2、和国内出版公司联系,确定译成后的出版问题
3、获得授权后,组织翻译团队,分工
4、敲定国内出版公司后,开始翻译
④ 刚刚忘了没问完。。那【向英文版书籍的作者申请翻译版权】是出版社负责么还是自己谢谢
都可以。
如果你已经和出版社达成了稿约,那么这个过程自然是出版社负责
如果你只是想自己翻译,只有自己联系作者或其代理商了。
⑤ 翻译外文作品的版权问题
只有你不是已盈利为目的的话,应该是没触犯法律的、
⑥ 翻译国外图书时版权问题怎么解决
翻译抄国外图书时版权问题一般袭是这样的:
外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,
比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
⑦ 个人将外文书籍翻译后发布是否侵犯知识产权
没有经过原作者同意,没有购买版权,没有签订合同授权翻译的都是侵权。
⑧ 关于翻译书籍的版权问题
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文专,不管是属网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,绝对不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。
⑨ 英文书翻译版权的各种问题
《著作权法》第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由回改编、翻答译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
因此,翻译后的作品的著作权属于你享有,只要你不侵犯原作品的著作权,是可以行使对自己翻译的作品的著作权的。
⑩ 常见英文图书有关版权的翻译
你好,
我看了一下,初步认为的意思如下:
你不得在本书内容涉及第三方知识产权内容时使其流通,并且任何购买者在此情形下也不得使其流通。
有问题可以随时联系我。