① 关于翻译作品的原作版权问题
著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权
您还需要取得原著作权么?
第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
如果没有和我国签订和约,估计您需要具体参考这个著作原著的作者所属国的法律了。
至于,我国对著作权的保护期
第二十一条 公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
希望能帮助您解决问题
② 请问用网上那些翻译软件翻译出来的译文受著作权保护吗
如果是写到论文里的,是合理使用,不算抄袭,就算是你直接引用其他人专的作品片断,也不算抄属袭。
我国著作权法第二十二条规定,在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
③ 译者翻译的文段有译者的版权,那么他们翻译的词呢
您好,根据您的描述,理论上译者翻译的外文作品,不管是全文、语句、短语甚至词汇,回都是具有作品属性答的。具有作品属性,就著作权法的保护。然而具体来看,比如某个词组,如果属于公共词组,比如那些大家认同了的、普遍的词组。举个例子来说,就像你好。或者固定名词,比如电脑等这些都是公共范畴内的,不涉及到著作权保护,您可以用。而如果译者翻译的比如是诗歌,也就是说译者对这些词汇有了新的注解或者结合上下文,赋予了该词汇特别的、新的含义。那么这个词汇的翻译,是译者创作的作品,是受著作权保护的。不知道我这么描述,您清楚吗?
④ 机器翻译的外文作品,著作权归谁所有
在我国《版权法》中规定:翻译是指将作品一种语言文字转换成另一种语言文字。这意味面对有版权的著作或者译文面前,是不可以随意翻译的,正确理解与翻译有关的版权关系问题,是每个翻译家都需要注意的问题。
首先,必须了解,在一般情况下,已有作品的翻译权在作品著作人手中。如果翻译的稿件并不会投入实际应用、或者产生任何实际利益,那么这种行为不会对著作权产生任何影响。但如果翻译完成之后涉及到译本出版、改编、播放、拍摄等商业行为,就必须考虑到翻译行为是否触及出版权问题。如何正确的处理出版权问题,笔者认为以下问题尤其需要注意。
1、译本需要涉及出版、拍摄、改编等商业行为
当原本的作品翻译之后需要涉及出版、拍摄、改编等商业行为,此时,需要与原著作人取得联系,商谈相关翻译合约,经由原著作人同意,才可获取相应的出版权,且译本的使用权限和范围必须囊括在原著作人许可的范围内,如果作品翻译权经手第三方,也需双方同意。但一般情况下,但凡出版的作品,翻译权与出版权为著作人与出版社共同拥有,此时需要经由三方共同商定。
2、译本仅限在引用范围
在《著作权法》中规定的各种合理使用的情况下使用外文或少数民族语言文字,同样可以不经原作品著作权人授权,不支付使用报酬。在这段规定中“各种合理”是指:如果翻译稿件仅用作引用、论述、评价之用时,不需要支付相关费用,例如在论文著作、新闻报道、文学批评等作品时合理的引用、论述、评价,此时不会涉及到著作权问题,仅仅需要在文章的引用部分注明引用著作名称、引用作者姓名即可,但如果引用过量、或者引用过程中存在修改著作人事实,就会构成侵权。
3、如何判断是否侵权
在进行新闻报道或者文学创作过程中,经常存在对于其他作品进行翻译但并未进行授权的情况出现一般包括两种情形,一种是仅选择摘取外文作品中的部分内容进行翻译,不增加翻译的自己的创作;另一种是在选摘外文作品翻译的同时,也适量增加了翻译者自己创作的内容。笔者认为,不论哪一种情形,都可能构成对外文作品的侵权。第一种情况属于摘编,即摘取原作品部分内容进行翻译,构成对作品的侵权。第二种虽增加了翻译者自己的内容,但仍然存在大量使用原作品,超出合理使用范围,这也构成侵权。如果连原作者姓名和作品名称都未注明,则无论哪种编译又都涉及侵犯原著作权人的署名权。
4、哪些作品翻译不会造成侵权
对于著作权保护期,各国的规定不尽相同。我国《著作权法》规定的作品著作权保护期与《伯尔尼公约》规定一致,一般是作者终生加死后50年。有的国家规定了更长的保护期, 作品著作权超过保护期,即进入了公有领域,就意味着任何人可以不经著作权人授权也不向著作权人支付报酬,以各种形式使用该作品,包括翻译出版。但这仅限于对原作品本身的使用。如果其他人在使用中增加了新的创作,这些作品则应当按照该部分内容著作权人的保护期限予以保护。如原作品在进入公有领域后,又被他人经过重新选择或编排成集,形成汇编作品。对此,汇编人对汇编作品享有整体的著作权,或者,他人在原作品出版时,在自己的版本中又增加了诸如序言、说明和注释等新的内容。针对这些版本进行翻译出版时,应当取得增加部分作品著作权人的授权。
⑤ 翻译外国名著侵权吗
你好 我是学知识产权的
1是不是侵犯了原作者的著作权? 当然侵犯 我国著回作权法中第十条(十五)明确答规定翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。 也就是说 原作者不许可你 你不能翻译他的作品 所以侵犯了原作者的翻译权。
2如果张三翻译了《简爱》这本书,李四再去翻译成另一个版本,李四是不是侵犯了张三的权利?
张三是否有权翻译 看他有没有得到作者的许可 同上
李四没得到授权翻译的话 侵犯的还是原作者的翻译权 和张三无关
至于楼上说的 出版社的话 如果和原作者谈好了许可 再委托让你翻译 当然可以翻译了
简爱这个作品早就过了保护时间了 任何人可以随意翻译
⑥ 翻译已故作家侵权吗
如果在保护期来内,是构源成侵权的。
如果已经过了保护期,则不构成侵权。
具体可以参考下面《著作权法》的相关规定:
1、首先,著作权的保护期为50年,从作者死后开始计算,到作者死亡后第50年的12月31日为止。作者生前著作权受合法保护。
2、其次,著作权中有“三项权利”不受保护期的限制,它们是:
作者的署名权、修改权以及保护作品完整权。
署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
3、最后,如果翻译者仅仅是翻译该“过保护期”的作品,那么是不构成侵权的,反而翻译者享有翻译作品的著作权。因为“翻译权”的保护期限也为50年。
⑦ 一首作者不明的诗歌被翻译成外语后作为一首歌曲的歌词在商演中使用是否构成侵权
第一方面,作者享有的著作权:(一)发表权(二)署名权(三)修改权(四)保护作品完整权(五)复制权(六)发行权(七)出租权(八)展览权(九)表演权(十)放映权(十一)广播权(十二)信息网络传播权(十三)摄制权(十四)改编权(十五)翻译权(十六)汇编权(十七)应当由著作权人享有的其他权利
第二方方面:《著作权法》第十二条规定: 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权
第三方面:作者享有的著作权的保护期 《著作权法》第二十条:作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制 第二十一条:公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;
第四方面:可以不经著作权人许可,不向其支付报酬的情况,你参加商演了,这方面直接不用想。
第五方面:放弃著作权是什么意思那?简单讲你公司委托创作人进行创作,在委托合同中明确指出,受托人放弃著作权,著作权为委托人所有,这才叫放弃著作权。没有其他情况,著作权是私权,不是说我放弃了这个权力就不是我的了。因此,不管说不说放弃,著作权任然属作者所有。著作权转让除外。
第六方面:综合上面这些,你这案子,解决的最好途径是,1、公告声明:让该作品作者与你方联系,并提交切实有效的著作权证明。2、没人联系你,或者无法提交有效的著作权证明的,那么恭喜你,你改编后的这个作品就获得著作权,且不侵犯其他作品的著作权。3、作者确实找到了,那么谈谈吧,你改编后的作品的歌词署名权等仍然是人家的。不过可以让作者授权,其他可以用于商业运作的权利。。。 总之,著作权这东西,没人找你追究权利,就没事。
忘了说了,如果你确实有把握作者不会出现,那你可以直接在法院提起确权诉讼,确定你修改后作品的著作权。。。。。
⑧ 关于翻译作品的著作权问题
你好!《伯尔尼条约》将版权保护期限规定为作者有生之年及其死后50年。中国专于1990年通过《著作权法属》时即采纳了该规定。鉴于该保护期限只是成员国所必须达到的最低标准,而自二战以来欧盟的人均寿命有了大幅度的提高,欧盟于1993年通过了《欧盟延长版权保护期指令》,将欧盟成员国的版权保护期延长到作者死后70年。
因此,分析那些属于已不受版权保护的世界名著,首先看其是那一个国家的作者,了解其生卒年,再看作者所在国家是否是《伯尔尼条约》成员国;如果不是《伯尔尼条约》成员国,又要了解其本国的版权法才能确定。总之,这是一个牵涉到本地法和国际法的问题。
版权已过期的世界名著,如但丁的《地狱》、雨果的《玛莉昂·德·洛麦》。但如果是译本(著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有),其版权可能没有过期。
⑨ 翻译名人诗歌文章投稿是侵权吗
当然是侵权了
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受著作权法保护。