導航:首頁 > 證書轉讓 > 口譯證書有哪些

口譯證書有哪些

發布時間:2022-01-22 02:40:01

1. 如果想要從事口譯工作的話大概需要考哪些證書

從事口譯相關工作 可以結合目前自己的英語基礎進行選擇:
1、上海外語口譯考試:分為基礎 中級 高級 一般大學大一大二即可考取中級口譯 考試分筆試和口試 ,筆試成績合格,可以繼續報考口試,二者成績都合格 ,可以申領口譯證書 ,中級口譯證書一般可以從事聯絡陪同口譯,難度不大。高級口譯則比中級難度稍高
2、全國翻譯專業資格考試 :口譯可分 三級 二級 一級 三級基礎,一級最高 人事部頒發 含金量更高。
三級翻譯對應的能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應能夠表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。
二級翻譯對應的能力要求:具有比較系統的外語基礎知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔本專業具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文准確。
一級翻譯對應的能力要求:熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業工作,能夠承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發表的譯文;翻譯業績突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業人員完成各項翻譯任務。
3、聯合國語言人才培訓體系:口譯一級 二級 三級P1 P2 P3, P1是基礎 P3最高。
(P1)考試旨在檢驗應試者從事陪同口譯、聯絡口譯、一般性會談和商務接待的口譯工作所必需的知識結構和職業能力,不設具體領域。
(P2)考試旨在考核應試者從事專業性交替傳譯工作所必需的知識結構和職業能力,考試涉及政法、財經、科技、醫葯、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。
(P3)考試旨在考核應試者從事較大難度的綜合性或專業性交替傳譯和同聲傳譯工作所必需的知識結構和職業能力。考試涉及政法、財經、科技、醫葯、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。

2. 英語翻譯證書有哪些種類

英語翻譯證書有三種,分別為全國翻譯專業資格證書CATTI、全國外語翻譯證書NAETI、上海市外語口譯崗位資格證書SIA。

3. 中國現在最權威的口譯證書是什麼

哪種口譯證書最權威?【轉載】2009年05月28日 星期四 22:08一、考試難度不同、差異很大:

如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是

人事部 教育部 上海市

初級:三級 > 三級 > 中級

中級:二級 > 二級 > 高級

高級:一級 > 一級 > 無

結論1:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。

二、證書主考、頒證部門以及適用地區不同:

人事部和教育部口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部主考(全國統考)並頒發,全國通用,為國家級證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續教育中心主辦,僅在上海市適用,為地區性證書。

結論2:人事部、教育部證書的適用范圍大於上海市證書,這一點從證書名稱和發證機構上即可看出。

三、考試形式(口譯比重)不同,差異很大:

人事部和教育部口譯證書全部採用口譯實戰題材和場景,並且要求考生在嚴格規定的時間內、全面、准確、流暢地口譯出來,評分標准嚴格、精確;上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,並且由考官單獨對學生測試,主觀性較大。

結論3:人事部和教育部口譯證書以衡量考生的口譯水平為主,上海市的口譯證書口譯成分已經很小(占整個考試量的1/4)。

四、考試通過率及獲證人數差異很大:

人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,人事部三年來獲證人數三級646人,二級556人,確保證書的高度含金量和獲得證書者的絕對競爭優勢;上海市證書十一年來中、高級證書持有者逾萬人。而據多家權威媒體報道,國內口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區區百人,從數據來看,其所指「口譯人才」應當基本不包括上述達萬人之眾的上海市「中、高級」證書持有者。

結論4:由於上海市考試的開辦時間較長,其作用已從口譯行業轉化為職場通用證書。

五、培養目標和對象不同:

人事部和教育部口譯證書的設置旨在培養能專業從事和勝任口譯工作的專門人才,其中,人事部口譯證書更是被明確指定為國家「口譯從業資格證」並直接與翻譯職稱掛鉤,是口譯從業者的唯一受認可證書,其權威性一目瞭然。上海市證書的設置則主要是為了滿足上海市本地外企員工工作中與外方溝通的需要。

結論5:不同的培養目標和對象決定了上述所有不同,進而使得幾種證書的含金量出現決定性的差異。

六、適用范圍比較:

全國翻譯證書:適合職業翻譯

口譯證書中,全國翻譯專業資格證書最難獲得,它主要作為職稱評定的標准,是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。全國翻譯專業資格證書的翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

中高級口譯:適合職場白領

由於上海口譯資格證書起步較早,目前上海從對它形成了一定的認知度。參加中高級口譯考試的職場人士多不從事翻譯工作,從獲得證書的人群就業情況來看,也很少有人把翻譯作為職場目標。並且很多求職者把口譯證書作為加薪、求職、甚至跳槽的「敲門磚」。不少例子也說明,具有中高級口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出。能夠熟練使用英語進行商務往來已經成為在上海找到一份好工作的前提條件,無法熟練使用英語的白領往往不得不退而求其次,失去較好的工作機會。

結論6:由於全國翻譯證書是全國性的考證,所以今後會呈現上升趨勢。

綜上所述,各種口譯證書的權威性及高下當一目瞭然。

4. 英語翻譯證書有哪些種類哪種證書更具權威性呢

1.全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),此項英語翻譯證書考試是由國家人力資源和社會保障部統一主辦的,考試難度分為一、二、三級。

二級:非英語專業研究生畢業或是外語專業本科畢業生的水平,並具備3-5年的口筆譯翻譯實踐經驗;

三級:非英語專業本科畢業生、通過大學英語六級考試或是外語大專畢業生的水平,並具備一定的口筆譯翻譯實踐經驗;

一級:具備8-10年的口筆譯翻譯實踐經驗,是中英互譯方面的行家。

2、全國外語翻譯證書考試(NAETI),此項的前身是北外的英語翻譯資格考試證書(CETI),是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的,分為初級、中級、高級。

初級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或是商務等方面材料的翻譯工作。

中級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或是經貿等材料的專業翻譯工作。

高級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以擔任大型國際會議文件以及各種專業性文件的翻譯、譯審、定稿的工作,能夠承擔政府部門的高級筆譯工作。

3、全國商務英語翻譯資格證書,該項英語翻譯證書考試是由中國商業聯合會主辦的,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。

拓展:

英語翻譯資格證就是「翻譯專業資格(水平)考試」(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )的合格證明,是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人員隊伍建設而設立的,它科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力。

5. 口譯資格考試有哪些種

目前中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的「全國外語翻譯證書考試」,另一種是人事部的「翻譯專業資格(水平)考試」。
關於「全國外語翻譯證書考試」
全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴展到其他語種。
教育部考試中心日前和北京外國語大學強強聯手,推出全國外語翻譯證書考試。全國外語翻譯證書考試是專門對廣大從業人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試,並向應試者提供翻譯資格的權威論證。
全國外語翻譯證書考試目前只設英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
初級口譯或初級筆譯
通過者雖未經職業翻譯訓練,但可承擔一般性會談的口譯工作或可承擔一般性材料的翻譯工作。考試對象為英語專業大專及本科二年級以上學生、非英語專業通過大學英語六級考試者和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者)。
中級口譯或中級筆譯
通過者有一定的職業翻譯訓練基礎,可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質量較高;或基本勝任各種非專業性材料的翻譯工作,翻譯質量較高。考試對象為英語專業本科畢業生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者)。
高級口譯或高級筆譯
通過者受過嚴格的職業翻譯訓練,有一定的口譯實踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質量高。考試對象為英語專業本科優秀畢業生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實踐經驗的各類英語學習者(工作者)。
考試證書由教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發。各個類別和級別的證書都是獨立的,考生可以根據自身的情況選取考試類別和級別。
考試日期
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次。考試分別在每年的5月份和10月舉行(具體時間將另行通知或請查看www.neea.e.cn)。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,並按規定交納報考費用。
關於「全國翻譯專業資格(水平)考試」
全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。
是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。各省、地區人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。
全國翻譯專業資格(水平)考試遵照《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,按照先行試點、積累經驗、逐步推開的原則,
2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。據統計,首次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試得到了廣大考生的認可並為這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗。
2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州共12個城市。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。
2005年度的考試日期為:5月28日、29日和11月12日、13日。二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行。日語口譯、筆譯考試試點在北京、上海、大連和濟南4個城市進行;法語口譯、筆譯考試試點在北京進行。
等級、語種、專業、科目設置
全國翻譯專業資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
各級別翻譯專業資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
考試方式和時間
各級別《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」考試時間均為60分鍾。
三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。
各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。
合格管理
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書全國統一編號,在全國范圍內有效。是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部辦公廳國人廳發[2005]10號文件《關於2005年度二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》自2005年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。
翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
報名條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
報名時間和方式
有關考試報名工作,詳細情況請登錄全國翻譯專業資格(水平)考試網 www.CATTI.cn 查詢。

6. 口譯證書是什麼 怎麼考啊

口譯證書也稱為口譯資格證,翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。

根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

證書獲得:

通過「國家人力資源和社會保障部」和「外文局」聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。

目前,口譯資格證書分為二級和三級。

該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。

據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。

(6)口譯證書有哪些擴展閱讀:

翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。

根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。

根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

7. 英語口譯證書有哪些

根據你的情況,考中級口譯難度不大。一階段筆試很容易過,二階段口試需要多多准備。

上海中高級口譯證書是面向長三角地區的,因此如果你在北京,天津就業的話用途不多,然後在江浙地區卻是很好用的,有些企業會關注你是否通過中高級口譯。

證書不能說明什麼,正如四六級證書也不能代表什麼,只是增加一個籌碼。如果不是參加此類工作,可以去考中級口譯的筆試,就當做是個自我能力的提升吧。考之前建議做一做實考試卷。

8. 含金量比較高的口譯證書有哪些

你在華東地區工作的話——中高口可以
你在想全國各地工作的話——catti:全國英語翻譯資格(二、三級口、筆譯)可以
你在政府機關事業單位國企工作的話——catti可以用來評定職稱、晉級等,因為是人事部認可的

我正在備考catti,故推薦之

9. 哪些英語口譯證書含金量比較高呢

1.如果在上海發展,復高口證書是制必備。學各種專業的大學生都考可以這個的,難度不算難,費用也偏低。翻譯本科生應該有能力拿到高口證書。
2.全國任何地方,可選擇catti,全國翻譯專業資格(水平)考試。
建議考二級口譯(這里指交替傳譯)來證明自己的口譯水平,如果以後想做些筆譯的工作,也可以順便把二級筆譯考了。二級的適合研究生考,三級的適合本科生考,可以根據自己的情況靈活選擇。
3.全國外語翻譯證書考試,即原北外英語翻譯資格證書考試,比catti設立得早,也是全國范圍內有效的。
4.至於更高級別的同聲傳譯證書,有NATTI證書,catti的二級口譯也提供同傳的考試(目前限英語)。

10. 口譯證書哪個比較有用

國內口譯證書分為上海的高口和北京人事部CATTI。前者的難度和認可范圍都不比後者。所以建議考CATTI。

相信你說的口譯是交替傳譯,同聲傳譯考的人很少,一是難度較大,二是價格貴,性價比差。交替傳譯也分為2級和3級。為了工作的話,考3級還不如不考,試試2級吧。

500強外企的話不會對口譯證做硬性要求,專八是一條線。當然如果你想在眾多專八持有者中脫穎而出,有張CATTI二級肯定是有優勢的。

但是CATTI2級是要花心思的。我自己本科不是英專,專八裸考就七十幾。研究生一本正經口譯專業,學了一年,二級才勉強六十齣點頭過了。所以專八和口譯證的難度不是同日而語的。

所以,建議你如果時間精力充足,可以考一下。但是如果時間本來就緊,建議不用一門心思全部撲到口譯考試中,工作不是只需要各種證,還需要你對該行業的了解,網路知識,為人處世等,如果有了具體目標,還不如在面試技巧、公司情況、行業背景等方面多做功課。

閱讀全文

與口譯證書有哪些相關的資料

熱點內容
工商局愛國衛生月及健康教育宣傳月活動總結 瀏覽:942
三興商標織造有限公司 瀏覽:657
加強和改進公共服務實施方案 瀏覽:991
迷你世界創造熔岩號角 瀏覽:479
愛奇藝激活碼有效期 瀏覽:507
醫療糾紛官司南方周末 瀏覽:855
公共服務類大樓的物業管理方案 瀏覽:284
電影版權買賣合同範本 瀏覽:167
口罩在商標注冊屬於哪個類目 瀏覽:256
基本公共衛生服務質控小結 瀏覽:668
數字版權的權源 瀏覽:565
駐馬店置地弘潤山轉讓 瀏覽:146
穂康投訴 瀏覽:146
嘉興萬聯知識產權代理有限公司 瀏覽:344
公共文化服務體系的建立和完善 瀏覽:278
淄博市工商局王彬 瀏覽:867
國辦發明電200330號 瀏覽:602
公共服務事項自查報告 瀏覽:872
2014年社區矛盾糾紛排查調處工作方案 瀏覽:873
公共衛生服務項目考試題庫 瀏覽:245