導航:首頁 > 證書轉讓 > 翻譯學成果

翻譯學成果

發布時間:2022-01-16 15:28:20

㈠ 教學成果怎麼翻譯

teaching achievement

㈡ 翻譯學的翻譯的類別

根據所採取的工作方式,翻譯可以分成以下兩大類別:
人工翻譯
1、根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能准確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。
4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
機器翻譯
1947年,美國數學家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學家、工程師安德魯·布思提出了以機器進行翻譯(簡稱「機譯」)的設想,機譯從此步入歷史舞台,並走過了一條曲折而漫長的發展道路。此後65年來,機譯成了國際學界、商界甚至軍界共同角逐的必爭之地。機譯是涉及語言學、數學、計算機科學和人工智慧等多種學科和技術的綜合性課題,被列為21世紀世界十大科技難題。與此同時,機譯技術也擁有巨大的應用需求。
從上世紀80年代中期開始,基於語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟體如雨後春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處於領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處於領先地位。
機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到「信、達、雅」的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。

㈢ 英語翻譯,,創新是人類向自然學習成果的展示

拜託,怎麼那麼多機器翻譯,耽誤人家嘛...
Innovation is the demostration of the results that human learnt from the nature.

㈣ 學翻譯的三大好處

一可以培養自己的語言能力,掌握一門熟練的外語。

二有利於找工作,且翻譯工作待遇較好。

三可以拓展你的知識,激發你的求知慾。

㈤ 普通話翻譯成文言文"到現在為止,已經進入大學學習生活有一學期了,學得成果怎麼樣,還沒有考完試,所以

來此潛修已有半載,問果,未考,不知。。。

㈥ 「專業階段成果展示」英語 翻譯 ,,在線等。。。。

專業階段成果展示

Achievements Display of Professional Stage

㈦ 翻譯的文章屬於科研成果嗎

很遺憾,一般情況下,文章的翻譯不屬於學校認定的科研成果的范圍。除非是翻譯的書籍出版發行出來,或者文章在核心刊物上發表出來。就當個人愛好堅持吧。呵呵

㈧ 我要重點介紹以下我這段時間的學習成果--- 英文翻譯

I want to especially introce the result of my English learning in this period of time

㈨ 我國近現代翻譯西方文學的作家及成果.謝謝!

傅雷譯《巴爾扎克全集》 估計是人民文學出版社
羅曼羅蘭《名人傳》(貝多芬、米開朗基羅和托爾斯泰)
許多出版社皆有
傅譯簡潔傳神,極好

徐梵澄譯尼采《蘇魯支語錄》(今譯《查拉圖斯特拉如是說》)
商務印書館漢譯名著叢書
建議找一本還過得去的今譯本對照,因徐先生之譯本雖簡潔優美,
但有些地方文字古奧,不太好懂

冰心譯紀伯倫《先知》 人民文學出版社《紀伯倫全集》第三卷,應該沒記錯
詩人又是女性的譯筆,准確、優美,諸譯中最好的譯本,建議英漢對照

陳筱卿譯盧梭《懺悔錄》 譯林出版社
雖非近代,但譯筆極好,保持了盧梭原文的親切感人

李時、薛菲譯帕烏斯托夫斯基《金薔薇》 灕江出版社
這本書,不看真是很可惜,李時先生譯筆之流暢、優美,
那樣一種意境,只有讀了方能品味。
我覺得這個譯本比戴驄的好,戴譯文字不夠優美,意境也欠

臧仲倫譯陀思妥耶夫斯基 譯林出版社
比較各本(如與上海譯文本比較),臧先生之譯本明顯勝出許多,
語言流暢,符合中國用語習慣

許鈞譯米蘭昆德拉《不能承受的生命之輕》 上海譯文出版社
絕對是所有譯本中最好的譯本!比較他譯(只需一小段),
立即看得出來。簡潔,凝練,冷峻,有味兒——這正是昆德拉的文風

以上所列都是多年親身經驗,絕非道聽途說,人雲亦雲,老兄不妨一試

㈩ 我向他匯報學習成果的翻譯是:什麼意思

我向他匯報學習成果的翻譯是:
I report to him the results of his study

閱讀全文

與翻譯學成果相關的資料

熱點內容
寶雞市工商局電話號碼 瀏覽:81
基本公共衛生服務督導工作方案 瀏覽:454
信息化成果總結 瀏覽:948
債務糾紛律師費必須提供發票嗎 瀏覽:876
手機我的世界創造模式怎麼去天堂 瀏覽:716
專利代理人個人總結 瀏覽:312
工商局黨建工作述職報告 瀏覽:685
創造力閱讀理解答案 瀏覽:866
金華質監局和工商局合並 瀏覽:334
衛生院公共衛生服務考核結果 瀏覽:693
專利權的內容有哪幾項 瀏覽:750
學校矛盾糾紛排查表 瀏覽:294
內地音樂版權 瀏覽:208
公共衛生服務今後工作計劃 瀏覽:457
公共衛生服務考核小組 瀏覽:872
疫情里的科研成果 瀏覽:519
工商局愛國衛生月及健康教育宣傳月活動總結 瀏覽:942
三興商標織造有限公司 瀏覽:657
加強和改進公共服務實施方案 瀏覽:991
迷你世界創造熔岩號角 瀏覽:479