A. 我想做日語同聲傳譯,需要考什麼證件或者什麼考試嗎
翻譯指的是在保證單詞和證語法准確、通順的基礎上,將兩種語言信息進行轉化的過程,根據翻譯的介質不同,我們可以將他們分為「口譯」、「筆譯」、「同聲傳譯」。
部分考過N1的小夥伴感覺自己已經很厲害了,覺得日語翻譯是小case,但是事實上翻譯看似簡單,其實比想像中的要復雜一些,在翻譯的過程中,我們並不是單單將單詞進行轉化,更多的時候我們需要結合自身的理解,通過自己的文學功底,將句子表達出來,比如翻譯同樣的一句話,有些人就表現地非常優美,有些人寫出來的東西就非常low。因為語言之間是存在差距的,所以找到恰到好處的句子來對兩句話進行相互對應,這點在我們學習的過程中尤為重要。
如何將翻譯結果的差距降到最低,准確地表達出想要表達的含義呢?這就需要我們進行日語的翻譯進行練習,這個時候就需要我們對於一個詞的拿捏都需要非常准確,正因為這並沒有想想的那麼簡單,所以剛剛進行翻譯的時候,就需要花費更多的時間去斟酌要涉獵不同的事物,增強自己的見識
積累經驗,涉獵不同的事物是翻譯行業的共識,只要你從事翻譯,你不僅和語言學打交道,還要了解金融,醫療,機械方面相關的詞彙和專業術語,甚至還需要了解政策方面的知識,只有對這些都了如指掌,才能在翻譯的時候不出現問題。
想要提升日語的翻譯能力,除去日常的基礎知識學習以外,可以考慮閱讀日文原著,如果有中文版的翻譯圖書的話,可以進行對照共讀,這可以幫助你理解翻譯大師們的思維,這對我們也算是一種提高。聽新聞也是提升日語翻譯能力的途徑之一,它不僅能夠豐富我們的知識儲備,還能夠同時訓練提高我們的聽力能力。
如果你想要做日語的口譯的話,那麼除以上的學習、練習之外呢,我們還需要勤加練習,找一些網路上的翻譯文件進行翻譯,或者找會議的音頻、視頻進行交替傳譯和同聲傳譯的練習。這個的積累對我們來說也是很好的積累和財富。
最後,如果想要成為翻譯,無論是口譯還是筆譯,都要明確自己是橋梁,所以不要在翻譯時加入自己的情緒,從而曲解了全文的意思,這點尤為重要,也是作為翻譯者的職業操守。希望今天的講解對大家有用。
B. 成為日語同聲傳譯需要什麼條件
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
參考:http://ke..com/view/5195887.htm
C. 考日語同聲傳譯
日語的同傳的話 要日語中文都很好 還要博學多識 見識廣 心理素質好 記憶力好 體力好 這些是每個同傳必備的
我也很嚮往同傳啊 不過是韓語的
D. 想成為一名日語同聲傳譯,需要經過哪些考試
同傳不經過魔鬼式訓練是做不來的,同時也要看你個人是否適合做,這個工作不是人人都可以。你可以先做交替傳譯,就是口譯,不過看你好象是初學,日語越學越難,你要有信心哦。祝你成功。可以在網上查找一下人事部出台的翻譯資格證書,裡面分口譯筆譯,評職稱都能用哦。
提高同傳水平,主要從語言技能、背景知識、翻譯技能三個方面著手。
語言技能
其實語言技能是同聲傳譯乃至所有口譯的基礎。聽說讀寫,需要找到自己最適合且最高效的學習方法進行提高。在這里需要注意的是,除了其他語種,母語漢語的大量輸入也是極其重要的。這就要求同傳譯員適當的選擇相應領域的資料進行聽說練習。
背景知識
當代的學生經常被忽視的一方面。市場上對翻譯的專業領域要求包羅萬象,各種金融、建築、能源領域專業詞彙不得不掌握。而怎樣才能提高專業詞彙的學習能力呢?主要通過提升兩個能力,也就是長期和短期學習能力的提升進行提高。長期學習能力指的是日復一日的積累,這與時間管理和自律能力息息相關。而短期學習能力也就是「臨時抱佛腳」的能力,面對一個自己毫不熟悉的領域,短期的記憶和學習能力顯得尤為重要。
翻譯技能
可以細分為三種技能:multitasking能力、default能力和短期記憶能力。
1、multitasking能力也就是一心多用的能力。可以通過以下辦法進行練習:打開語音材料,落後三秒進行跟讀,後期再開始記錄,練習大腦的分神能力。
2、default轉化能力也就是對語言的敏感度。練習的方式很簡單,獲得文字材料,看英文說中文,看中文說英文,練習語言敏感度的同時還聯系了語言結構的分析能力。
3、對於同聲傳譯來說,短期記憶能力尤為重要。一片材料,先自己大聲朗讀一遍,再合上材料開始復述。不斷地練習後,就可以在聽的時候建立起材料的框架,翻譯時條例也就會更加清晰。
E. 在日本如何學習中日同聲傳譯需要獲得什麼證書或認可
沒必要學日語同傳,日語同傳市場太小了,吃不飽的,投入和付出不成正比。普通翻譯就足夠了。做同傳要求太高,2國文化必須都很了解,而且日語方言那麼多,也必須要有了解,日語同傳畢竟不是英語同傳,市場太小,能用上的地方太少。
F. 如何考取同傳證書(具體一些)
翻譯資格考試獲得同級交替傳譯譯員證才能報考同聲傳譯
華譯網同聲翻譯公司摘錄
5月28日,2005年度首次全國翻譯資格(水平)考試在全國35個中心城市同時開考。考後據有關人士透露,將於下半年進行的同聲傳譯考試設定了一個門檻——取得同等級別交替傳譯的證書方能報考。
5月28、29日兩天,北京有1400餘名考生參加了本次翻譯資格考試。考完後,很多考生圍著全國翻譯資格考試英語專家委員會的委員,紛紛詢問將於下半年開考的同聲傳譯考試的相關事宜。該委員會委員盧敏向記者透漏,同聲傳譯人員的地位在翻譯領域內處於金字塔塔尖,對同聲傳譯翻譯人員的水平要求要比普通的交替翻譯翻譯人員高很多,而目前國內翻譯市場對同聲傳譯人員的需求以及相關人員的年收入均處於一個很高的水平。根據目前專家委員們的初步估計,下半年進行的同聲傳譯考試,如果報考英語二級同聲傳譯,必須先取得英語二級交替傳譯證書。盧敏還說這樣將更有助於選拔合格優秀的同聲傳譯人才,並形成翻譯資格考試的階梯性。
同時記者了解到,英、法、日三個語種的考生總數多達5000餘名。據悉,在今年內參考的考生中,法語和日語考生只佔絕少部分,兩者之和不足200人。而全國翻譯考試(英語二、三級)在經過2年試點後,首次正式在全國范圍內推開。隨著本次考試的進行,全國范圍內延續多年的助理翻譯、英語翻譯 (初、中級職稱)任職資格的評審工作停止,因此本次翻譯考試考生激增。據中國外文局翻譯專業資格考評中心的人員介紹,本次考試人數較上次參考人數(3000餘名)增幅高達40%。
G. 成為同聲傳譯要考什麼證
一、外語口譯崗位資格證書
還可以考以下幾個證書
一級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。
一級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。
二級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。
二級口譯證書
本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達到專業翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術性或商務會談等活動的交替傳譯工作。
三級筆譯證書
本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文本和商務類材料的翻譯。
三級口譯證書
本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替傳譯和陪同口譯工作。
四級翻譯證書
本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡單書面材料的翻譯;口譯包括簡單的會談、接待和陪同翻譯。
考試設有英語、日語、法語三個項目,尤其注重口語應變能力,此證書是目前國內最高級別的口譯證書,含金量非常高,深受用人單位青睞。
報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。
如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
二、「只能成功,不能出錯」。我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。
一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會非常尷尬。
同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。
三、同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當的匱乏,想當「同傳」,一個字「難」。
進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。
除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱「同傳是任何領域的半個專家」,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
一個合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有餘。這些都需要平時長時間的積累。
良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。
四、由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,如中國同傳口譯網,聯合國方向同傳口譯培訓班,對外經貿大學在職研究生口譯培訓班,歐盟口譯培訓班,還有新東方等民間機構等。
(7)日語同傳證書擴展閱讀
課程
學位課:
(1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學
同聲傳譯
(4)二外(法/日) (5)研究方法與論文寫作
必修課:
(1)商務英語閱讀 (2)商務翻譯理論與實踐
(3)高級商務英語寫作 (4)朗誦及英漢公共演講
(5)英語時文閱讀與寫作 (6)分析性時文聽力(中英)
(7)口譯(I) (8)口譯(II)
(9)視譯 (10)國際會議口譯(中英)(11)英漢同聲傳譯
(12) 模擬訓練
對外經貿大學同聲傳譯在職研究生課程
H. 日語學到什麼水平能做同聲傳譯另外工資怎麼樣
路過的,不過我以前也做過幾次同傳。想讓你了解一下情況。
首先同傳不是你們想像的那麼累。我不做同傳的原因是歲數大了有時反映跟不上,最主要的是這行太枯燥了。這也是我放棄同傳當個サラリーマン的原因。
以前我沒去過日本,至少做同傳的時候沒去過。後來進公司業務關系去了幾次日本,當然我本人現在不做翻譯了。本人是朝鮮族,因為母語的語法和發音跟日語接近跟漢族比起來有些優勢,還有我們是從初一開始學日語,一直到高中,大學。我畢業的是日語專業。大2就拿到了1級。我一直很喜歡日語,初中,高中,大學都當課代表。不過剛畢業那陣兒日本人說話說快了根本聽不懂。受的打擊很大。直接報名去日本深造,不過當時(95年)男生很難辦下課來日本的簽證,所以我就放棄去日本了。接著南下打工去了一家日本建築企業當翻譯,那裡學日語的環境比較好,5個日本人只有我們2個翻譯。而且吃睡都在一起。我主要負責的是電氣和設備安裝,所以接觸了很多日本的設備。也接觸日本各地的客戶。在那家公司工作了6年負責做了將近30多個項目。2001年那陣兒因日本經濟危機公司撤銷了中國事業部。我失業了。正好我一個上海的朋友問我做不做同傳,這樣我去了上海的一家翻譯公司做了1年左右的同傳。(工資很誘人,當時給我1天700大洋,當然不是每天都有)
同傳不是什麼都翻譯,而且也不是一個人翻譯,至少2人為一組。我在公司負責的是建築及機器設備領域的,還有其他的進出口貿易,紡織,汽車,農業等等領域,翻譯公司需要的時候就叫過來,圈子不是很大每次來的都是熟臉。會議開始前,根據客戶需求分2~3個翻譯室,一般是英語,日語,韓語。偶爾接觸葡萄牙語和法語。會議開始前2小時左右進翻譯室,看會議內容大綱。大部分人的都有發言稿,但不是所有人都有稿子,也有人不按稿子說的。不過大概內容八九不離十。這時間內首先看涉及內容有無不熟的領域,有的話趕緊查詞典做好准備。
會議開始後就按他們說話的內容對著麥克風說就行。剛開始不習慣時間長了不是很難,而且每個關於自己領域的單詞大家都基本上マスター了。只要發音要准確,把耳機里的客戶的聲音調大一點,你自己聽不到自己的聲音。只是大腦無意識的翻譯完用嘴說就可以。所錯了就加一句「失禮いたしました」就可以。同傳沒人要求100%的正確,也沒人能做到這些。准確率95%左右就可以。不會有人為了5%跟你生氣。雖然都有錄音。沒人去對你翻譯的對錯。想不起來單詞或嚴重的錯誤或累了時候停頓下示意其他同傳,其他人會接著說下去。大家面前有個摁鈕可以控制這些的。
不是你想像的那麼難,只要確定自己要發展的領域,重點記些跟自己有關的日語。不要以為只要是同傳就可以什麼都能同傳。很多專業詞彙連日本人都不清楚呢。而且日本很多大公司都有自己公司內部的專業名詞。所以不要太擔心,就剛開始難,只要克服,就很容易了。到最後容易的你都不用經過大腦,直接就機械性的說出來了。只要金額,日期等數字方面注意下就可以。不一定非得去日本,只要國內有良好的學日語的環境就可以,還有就是你的毅力。
還有一個比較重要的是優先提高自己的聽力能力。不要聽樓上說的看アニメ。那裡的都是很なまいき的話,看樣子你是女孩子。教你一招我們以前練聽力的秘訣(可能你們都知道,也不要笑話)
下載一個日語現帶的連續劇(必須是帶劇本的)。每天看1集,只要是對白里從嘴裡說出來的全記。完全按照發音。有時你可能認為是錯誤的,那也不要管按原音記。因為很多方言和流行的習慣語是教科書里沒有的。聽不懂的單詞先記完,有時間慢慢查詞典。然後與劇本對照。記錯了再聽。一天1集,聽不清就反復聽。1集大概45分鍾,去掉裡面的音樂和無語的場景一般有20分鍾左右的對白。初級的話應該需要3~4小時。雖然很枯燥,只要你堅持60天,你就會發現你的聽力能力翻天覆地的變化。你可以順便按連續劇里的女孩子說話反復說幾遍。我們以前畢業後專門請了外教練聽力。那時候有個外教老師就這么教我們的。記得當時看的是『東京愛情故事』。
唯一的訣竅是堅持,堅持,在堅持。說錯了也不要怕,比方說日本人說比較流利的中文,你會很驚訝,他們偶爾說錯或者理解錯了你會笑話他們嗎?不會。對日本人來說我們是外國人,我們說的夠可以了。沒人會笑話你,笑你的都是剛學點日語偶爾能調出別人毛病就開心還幾天的二把刀們。要有信心。要堅持。不去日本也照樣能做同傳。我信你。加油!!
I. 同聲傳譯有什麼證嗎
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。
據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。
需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。
如何接受同聲傳譯的專業訓練
目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。
北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。
報考者應具備什麼素質
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2.復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。
J. 同聲傳譯需要考什麼證書
這個貌似很難的,以10000:1來錄取30個人來參加一個什麼培訓????
之後錄取三個人得到同回聲傳譯資格。。答。。我本來想報英語的,這個考下來會賺很多錢,但基本聰明的反應快有一定天分又特別用功的人才行。。。。。建議小語種吧。。。。。
另外具體數據可能不是很准確