『壹』 考上海的高級口譯證書還是CATTI好
CATTI 全國翻譯專業資格(水平)考試 (難度較大,准備充足再嘗試).
該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一,是中國最權威的翻譯證書.這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
若是樓想報考的話,先從簡單的開始,口筆譯不要一起報(報名非不菲啊).
上海的高級口譯證書 (取得筆譯證書後,你有四次機會參加口譯.)該項目是上海緊缺人才培訓工程重要項目之一,是浙,滬,蘇等地區從事英語翻譯職業的"黃金證書".(報名費,對學生優惠)
樓要找工作的話,建議樓先考上海的高級口譯證書.
『貳』 上海中高口和CATTI口譯證書哪個比較權威啊是不是有了口譯證也不太好找口譯活兒啊望不吝賜教
上海中口就撇開不談了,在非專業水準里挺不錯,到專業隊伍裡面就遜色太多了;
上海高口挺不錯,特別是在長三角知道的人還是挺多的;論全國影響力和權威性,人事部的CATTI 更好,特別是二口證書絕對是能力的見證,普通水平很難通過;
翻譯是個實踐性很強的學科,光通過考試還不夠,證書只能說明你的基本功OK了,但具體翻譯和做會還得具備較好的心理素質、豐富的背景知識乃至譯員之間的搭配和合作(同傳時)等等,需要一定的鍛煉和被市場認可的過程;不過放心吧,能考下二口證書已具備相當能力,一般口譯工作絕對有機會和能力做好的,逐漸積累客戶和聲譽,認真對待每次做會;口譯圈子不大,你要是每次做的都很糟糕,一扇扇大門都向你關閉,在客戶和同行中口碑臭了,就不好混的很了!
『叄』 上海外語口譯證書
中級口譯分為筆試和口試。口試一般在筆試後一個月進行。
第一部分,聽力。主要題型有1.spot dictation.就是一段話中間摳掉一些詞,然後填空。2.聽力理解,包括聽一句話在選項中找出意思相同的一句,聽對話回答問題 3.翻譯,將聽到的英文翻成中文,以及中翻英。
第二部分:閱讀。共6篇
第三部分:翻譯。一共兩段,一段英文,一段中文。
復習主要買真題和模擬題做一下,中級筆試通過率相對還是很高的。
我覺得主要還是攻一下口試。
教材我都買了,但基本沒用上。如果要買的話,我覺得只要聽力和口譯兩本就可以了。
希望你能一次通過哈~~
『肆』 上海高口證書
看見你抄之前提了一個問題,這里襲又提到高口證書,可見你對同聲傳譯了解不多,甚至不太了解翻譯。
詳細介紹肯定寫不下了。當然我也並不知道十分詳細。
上海高口證書,和同聲完全處在不同的層次。如果你立志成為同聲傳譯,建議你先從了解翻譯開始,在此過程中你的見解一定會得到升華,現在不明白的自然就會很清楚。如果一提到翻譯或者口譯就想著同聲傳譯,志存高遠固然很好,至少建立在知己知彼的前提下。成為合格的同聲傳譯對於從事或者有意從事翻譯的同胞來講,我覺得淘汰率或許達到99%以上。當然一切皆有可能,人的天賦志趣和機遇各異,但我覺得還是從看得見的目標做起。
『伍』 上海中高口證書和catti證書哪個含金量高啊有沒有人考過
1,從接受度來看,CATTI遠高於中高口;前者教育部頒發,後者只是上海小部門在回弄;
2,答從考題上來看,CATTI的考題更接近市場上翻譯要求,中高口可以考試但做不了會;
3,從難度上來看,CATTI難度高於中高口,所以含金量也就更高了.
個人覺得 最好有人帶,口譯這東西真的很難自學。若是英專的話 學校有些課程有,但很淺吧
『陸』 上海中級口譯證書含金量有多高
是指哪一方面呢?找工作還是出去玩
中口基本在國外可以混很好了 高口都可以直接當翻譯去了
找工作還是 專業英語比較有用
『柒』 上海高級口譯領證書有沒有起至時間吶
每年具體領的日期不一樣的,你可以去看看上海口譯考試官網,裡面會有詳細通知。
持續時間不會很長,但這次不領的話,下一輪考試結束(半年後)領證的時間你還可以領。
『捌』 上海市高級口譯證書在外省含金量大嗎catti呢
上海市高級口譯證書在外省含金量不大。
上海高級口譯考試,又稱SIA,是上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共同設立的上海市緊缺人才培訓工程的高層項目,頒發的單位也只是上述單位共同頒發,又名上海市外語口譯崗位資格證書。流傳范圍在長三角地區。
CATTI,又名翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。中國外文局組織實施的翻譯專業資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代。
所以,由此看來,catti的含金量最高。
『玖』 上海高級口譯證書
沒有復要求的;一般 四級水平建制議考中口;六級水平考高口;對六級成績是沒有要求的。要根據你自己的實力,以及你想要的目標。如果,你就是想拿證,建議報中口(因為口譯比較難);如果,你就是想鍛煉強化、挑戰,可以選擇高口。
上海一般要1500元左右;南京的有800,900的,也有1000元左右的重修班。
這個證書在長三角很有含金量,不僅是進外企,就是做做兼職,收入也很高的。在南京的話,你可以到南京丹佛去看看,那邊價格便宜,而且老師不錯。
不過,我建議你還是要看看真題啊
『拾』 CATTI和上海中高口哪個證書的含金量高點呢
上海中口就撇開不談了,在非專業水準里挺不錯,到專業隊伍裡面就遜色太多了;
上海內高口挺不錯,特別是在長三角容知道的人還是挺多的;論全國影響力和權威性,人事部的CATTI 更好,特別是二口證書絕對是能力的見證,普通水平很難通過;
翻譯是個實踐性很強的學科,光通過考試還不夠,證書只能說明你的基本功OK了,但具體翻譯和做會還得具備較好的心理素質、豐富的背景知識乃至譯員之間的搭配和合作(同傳時)等等,需要一定的鍛煉和被市場認可的過程;不過放心吧,能考下二口證書已具備相當能力,一般口譯工作絕對有機會和能力做好的,逐漸積累客戶和聲譽,認真對待每次做會;口譯圈子不大,你要是每次做的都很糟糕,一扇扇大門都向你關閉,在客戶和同行中口碑臭了,就不好混的很了!
1,從接受度來看,CATTI遠高於中高口;前者教育部頒發,後者只是上海小部門在弄;
2,從考題上來看,CATTI的考題更接近市場上翻譯要求,中高口可以考試但做不了會;
3,從難度上來看,CATTI難度高於中高口,所以含金量也就更高了.
個人覺得 最好有人帶,口譯這東西真的很難自學。若是英專的話 學校有些課程有,但很淺吧