A. 醫學 口譯
不太合適。根據你的情況來看有一定困難。翻譯學習一定要系統學習,是不能一蹴而就的。要靠長期知識技能的積累才能達到合格的水平。尤其對於口譯來說,考得是交替傳譯,沒有什麼時間思考組織語言,相對筆譯來說更難。
B. 對於醫學生中級口譯和商務英語哪個好
1、如果你想進入知名的外企的話,BEC中級更好。這個證書是由英國劍橋出題和批改的,得到國際認證;
2、在國內的話,兩者的差別不大,因為一般的企業(非外企或翻譯公司)並不是很清楚這兩個證書的區別。但是中級口譯對口語的要求比較高,你要想好。
3、對於非英語專業的學生來說,這兩個證書都是有一定的難度的,如果你很堅定想學好考好,自己要下狠功夫,同時有條件的話可以請英語家教(培訓班可能不大適合你)
4、兩種證書的考前准備,最好都有一個partner,因為你的口語練習最好還是有人一起,另外BEC考試的口試也是有partner的。
C. 上海的高級口譯證書是什麽難度
從國外回來聽力肯定不成問題,但是閱讀能力要自己有意識的鍛煉,詞彙量等,回來考證的話,也要專門復習才行,考試都要有針對性,但是實力也是比較重要的。
D. 對於一名上海大一的醫學生,報名學習中級口譯是不是很有用
幫助是毫無疑問的,我曾參加過上海新東方的高級口譯培訓班,裡面的學生不說全部,大部分不是英語專業的,像化工、會計、醫學、計算機這些理工類專業的學生都有在考上海口譯,如上面朋友所說,不僅僅是在於證書,更多的是你在准備考試中不知不覺的自我提高。
E. 想問一下 如果是醫學生 考一個口譯證書怎麼樣有用嗎 能將來從事翻譯工作嗎
同樣是技術型的工作,醫學比較穩定,出路可以去大醫院或者面向外國人的私人診所等等。當然,如果你感興趣,可以專門做醫學性翻譯,只是這樣路會比較窄。我本人的話,比較傾向於醫生+master一門外語。翻譯的話,首先有很多專業的人同你競爭,你不在專業環境下訓練,先天不足。本人是翻譯出身的,起薪低,沒幾年經驗的不會讓你進好公司。差一點的公司,學不到什麼東西,身心撲到工作上,大多數時間你不能提意見,只能翻譯別人的意見。。。翻譯是個很專業的東西,翻錯一個,很快問題會暴露出來,真的錯就算了,有時別人明明自己聽錯或者故意不按要求做事,被老外發現會賴你翻得不準,有苦難言。。。像我自己這樣的人應該是會中途轉行的。翻譯如果沒有做到很標准很精確,對各行各業很了解的話,是做不上去的。一般在自己崗位純做翻譯的+工資很難,除非跳槽了。。當然我只是個普通人,學習能力一般。我想樓主的想法是好的。但是證書和職業的距離還是蠻遠的,一般不是專業的,人家也要求你要專四程度的基礎的。英語的話就是比6級要高,日語的話一級最起碼了。另外,語言的翻譯除了口譯以外,還有專業的翻譯考試,另外還有商務X語,等等的考試,如果你確實想進這行的,最好做好長期學習的准備,這口飯是要學很久很久的,不僅僅是通過考試的問題,學得越深,越是靠自學。
F. 請問MTI口譯(醫學方向)發展如何,還有什麼大學有醫學方向的MTI感謝!
據我所知好像大部分的mti都是綜合性的,政治經貿涉及多吧,醫學方向的口譯專業還真沒了解,現在本科也只有醫科大學的英語專業是關於醫學英語的,估計沒有專門的醫學口譯培訓。。。
G. 醫學專業的英語翻譯證書
我曾對這個也感興趣,找過,但是沒有這種專門是醫學類的英語翻譯證書。你考翻譯口譯或者其他英語證的時候,醫學類是被包括在裡面的。英語翻譯作為語言能力,要的就是廣識。現在市場上需要醫學類英語翻譯的也都是要求英語六級八級,或留學什麼相似的英語能力,同時需要一定的醫學知識。如果你想要往那個方向發展,我建議你醫學、英語兩邊抓,平時書上出現的醫學單詞也特別留心一下。
H. 醫學生 已過四六級 想考英語口譯證 求前輩指點
1.過了四六級,應該具備一定聽力能力了。但是口語積累很少,表達不清楚自己的意思
2.這個程度的英語水平,不要想著考口譯。因為口譯前提是聽力跟口語都有很扎實的基本功。否則你聽懂了,也翻譯不出來。
3.建議你學雅思,專門學口語部分,不必飛得考雅思,但可以拿教材去學,它也是日常方方面面的話題,還是很有意思的。也用得著。不會感覺很枯燥或者很不接地氣。
I. 臨床醫學生考catti證書有用嗎
catti是翻譯資格水平考試 對臨床醫學專業學生來講其實沒有什麼用處,好好學習,考研究生,爭取早一點拿到執業醫師資格才是正路
J. 醫學生需要考口譯嗎,對英語的要求有多高
醫學生有醫學英語的呀~口譯考試沒必要。