『壹』 上海高級口譯證書
沒有復要求的;一般 四級水平建制議考中口;六級水平考高口;對六級成績是沒有要求的。要根據你自己的實力,以及你想要的目標。如果,你就是想拿證,建議報中口(因為口譯比較難);如果,你就是想鍛煉強化、挑戰,可以選擇高口。
上海一般要1500元左右;南京的有800,900的,也有1000元左右的重修班。
這個證書在長三角很有含金量,不僅是進外企,就是做做兼職,收入也很高的。在南京的話,你可以到南京丹佛去看看,那邊價格便宜,而且老師不錯。
不過,我建議你還是要看看真題啊
『貳』 上海市英語中高級口譯證書的問題
我認為如果不做職業翻譯只是用來增加證書證明自己的英語口語的話,選擇上海中高級口譯,尤其在上海的話還挺吃香的,如果從事職業翻譯,建議CATTI拿下!
『叄』 英語高級口譯證
不是
差遠了
『肆』 高級口譯資格證書
可以在其他的城市考。證書在上海很有用
『伍』 英語方面的,關於高級口譯考證
商務英語高級證書還是有一定難度的,我有兩個同學報考都沒通過,當然還是通過的多一些,因為英語專業的嘛。這兩個證書的側重點是不同的,高口嘛,當然是側重口譯。但是考試的時候先考筆試,筆試通過之後才能參加口試,所以它是重在聽力與翻譯。商務英語則考一些商務方面的基礎知識,它的考試題型比較新穎,如果你買了教科書以後會發現,會學到很多新的知識,都是以前沒有接觸過的知識。不過外企還是比較看重這個證書的。上外口譯證書這些年也比較火,很有用。
『陸』 已經通過英語高級口譯,還有什麼比較有價值的英語證書
BEC高級證書,如果進企業比較有用;人事部的CATTI口譯二級口譯如果以後做翻譯比較有用
『柒』 全國翻譯專業資格證書與英語高級口譯證書
外語翻譯證書與翻譯專業資格證書的區別
由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格考試,將於12月6日至7日在北京、上海、廣州三地同時進行首次試點考試。而教育部考試中心與北京外國語大學也相應推出了外語翻譯資格證書。於是,全國翻譯專業資格證書與全國外語翻譯證書就構成了我國翻譯行業的兩個認證體系。這兩大權威翻譯證書都是翻譯人員水平標準的等級證書,都包括筆譯、口譯兩大方面,但這兩大翻譯證書還是有區別的。 類似之處。由國家人事部頒發的全國翻譯專業資格證書稱為:資深、一級二級、三級。由教育部頒發的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
— 相似之處
如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級)卻適合非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒於此,非英語專業的大學本科畢業生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。
— 不同之處
1、全國翻譯專業資格證書直接與職稱相掛鉤
據中國外文局全國翻譯資格考試中心負責人翟煜林介紹,中國外文局組織實施翻譯專業資格證書與職稱掛鉤。建立這個翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。它與職稱掛鉤,因此是從事專業翻譯工作者獲得職稱的必經途徑。而且全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,所以更適合以後從事英語方面的專業人士考取。
2、外語翻譯資格證書有了一定社會化基礎
這個早在2001年就由北京外國語大學中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認證考試,是為社會上的翻譯從業人員和在校大學生提供的翻譯資格的一個以學校為發證主體的認證。由於當時是比較早的一個翻譯水平考試,被社會上比較多的翻譯從業者和英語愛好者所接受。
3、兩證來自於不同的背景
多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業的職業歸屬感和對專業獨立性的自信,卻並沒有成為一種有廣泛社會認可度與社 會適用性的職業資格評價體系,翻譯專業資格證書就是在這樣的背景下產生的。而對於北外來說,隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養也突顯其重要性。為了適應社會對翻譯人員的需求,同時使該項考試更加完善、更為規范,教育部考試中心和北京外國語大學經過協商,合作舉辦該項考試,並將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。
4、考試難易程度要求不同
有很多人都關注這兩個考試的難易程度,由於全國翻譯專業資格證書剛剛落實,還沒有進行過考試,所以要做比較還要等考試之後再做結論。但是,通過記者了解,這兩個考試要求的英語單詞量卻存在偏差,記者對這兩個考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業資格證書三級筆譯部分:英譯漢要求6000個單詞;交替傳譯要求3000個單詞。而對於全國外語翻譯證書來說,要求初級筆譯考試英譯漢掌握2500個單詞;口譯考試要求4000個單詞左右;交替傳譯要求掌握2500個詞左右。全國翻譯專業資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求8000個單詞;口譯要求10000個單詞。對於全國外語翻譯證書來說中級筆譯要求3000個單詞;口譯英譯漢要求5000個單詞左右。據考試中心介紹,由於這個考試剛剛出台,所以這次考試也就免去了一級考試的進行,下次如有增加還請關注。從要求掌握單詞的數量看,全國翻譯專業資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。
『捌』 關於英語高級口譯證書的問題
我想你指的是上海市英語高級口譯證書吧,我是2006年上半年過的,總體感覺這張證書的作用是非常大。
關鍵還是在能力的提高上,找工作的時候證書並沒有起到多大的作用,現在假貨到處有,但是當時要備戰高口,看的多,聽的多, 所以後來面試的時候是老外過來也不怕了,讓我看多難的材料心裡也有底了,練熟了嘛
建議去多看 TIME 和 NEWS WEEK 兩本雜志,卡住時間看,要有壓力感,一頁至少10分鍾讀完,並且可以做筆記,上外和復旦國定路舊書店裡都有賣過期雜志的。
聽力建議多聽 VOA 和 BBC, 要達到邊聽邊做筆記的程度
翻譯可以在網上下載一些名家名篇的翻譯,自己先練,再對照著看
如果買不到雜志,建議去看紐約時報的網路版,上面的那些專欄作家的文章都是不錯的,不過美國兩黨政治斗爭的內容不要看,不可能考的
上海有考點,南京和武漢都有,北京好像沒有,北京據說只認國家翻譯資格證書的。
『玖』 英語專業大三 考上海高級口譯證書!求指點!
你好!
1、上海口譯每年考兩次,春季三月份考試,秋季九月份考試。這是筆試考試時間。
口試考試時間,每年5月、11月考試。
考試報名現在網上報名,你可以選擇杭州考試點。報名時間春季報名時間在頭一年的12月份,九月考試在本年的六月份。你自己關注網站上發布的考試報通知。
2、你筆試通過有《筆試合格證書》,筆試和口試都通過有《上海外語口譯崗位資格證書》。基礎能力考試合格證書,你不需要參加考試,這個證書對你沒有意義。
3、北京沒有考試點,也沒有考試報名點。
你在北京,可以選擇武漢考試點,在上海口譯網上報名選擇《湖北教育考試院標准化考場(2)》這就是在武漢參加考試。
4、證書沒有失效期。
5、在武漢華英口譯網站上有考試大綱,你可以看看,也有老師講課視頻,你也可以看看,自我評估自己的水平,決定是否參加培訓和自學。准備多久,就要看你自我水平了。
祝你成功!
『拾』 英語高級口譯證和CATTI一級口譯證的區別
英語高級口譯證和CATTI一級口譯證的區別?
答:英語高級口譯證是上海市的專業資格認證,考試難度相當於CATTI 3級口譯,在珠三角地區更為適用!
並無「CATTI一級口譯證」一說,目前國內開考的CATTI口譯方面最高等級只有CATTI 2級口譯,分為二級交傳(Consecutive Interpretation,CI)和二級同傳(Simultaneous Interpretation,SI)兩種,這兩種都有較高的含金量,特別是後者,每次考試全國僅有10名左右可以通過!
如有其它相關疑問,可以到本人網路空間留言,我有空的話會及時回復!