『壹』 關於英語翻譯的資格證書有哪些
我也是學習商務英語的 我考得是全國商務英語等級翻譯認證一級 如果你過內了英語6級的話 可以去北京容考商務英語翻譯的2級 現在2級是最高等級 因為都是學習商務英語的 所以考這個證書比較好 還有呢就是一般的教育部頒發的翻譯等級證書 分低中高 三個等級 如果你過了4 6級希望你選擇高級 如果你英語水平相當高 可以考同聲傳譯 現在中國考下來的只有300個還有什麼事情給我的QQ空間留言 554760605 希望可以把積分給我 呵呵 謝謝啦
『貳』 全國翻譯專業資格證書和全國外語翻譯資格證書的區別
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)是針對社會上專業從事翻譯工作人員的一種最權威的資質水平考試。目前,我國的翻譯市場比較混亂,好像有了專八或雅思7分就完全可以做翻譯了,這是對翻譯工作的誤解。翻譯既然是一個職業,就必須要有職業資格證書,比如會計師要有CPA證書,目前的筆譯或口譯二級證書就是中級翻譯證書,類似於會計師CPA的同等級別。翻譯行業一定要職業化,要有職業資質認證,這樣我國的翻譯市場才會規范。如果你畢業後想成為一名專業翻譯,那麼你就必須考全國翻譯專業資格(水平)證書,而且這個證書與你的職稱相掛鉤。該證書是國家人事部與外文局聯合頒發的,三級筆譯或口譯證書相當於助理翻譯(初級職稱),二級筆譯或口譯證書相當於翻譯(中級職稱),一級筆譯或口譯相當於高級翻譯(高級職稱)。既然該證書是由國家人力資源和社會保障部頒發的,那麼它對你今後在就業、社保、戶口等問題上一定有利。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部搞的一個翻譯資格水平考試,有相當高的權威性,可以證明持證者具備了從事翻譯工作的資質水平。但是該證書目前還沒有得到國家人事部的認可,不能作為企事業用人單位「職稱評定」的依據。如果你在一家企業從事翻譯工作,光持有NAETI這個證書是不夠的,你必須考到CATTI證書才可以確定你的職稱。如果你今後是要留校當老師的,那麼有個NAETI就夠了,因為學校評定職稱不一樣。
『叄』 英語專業關於翻譯方面有什麼證書可以考
1、全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。
CATTI是目前含金量最高的翻譯類證書,評職稱可以起到作用。由國家人力資源和社會保障部統一(簡稱人事部)主辦,是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;
四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。
兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
2、上海外語口譯證書考試(SIA)。
由上海市委組織部、人事部、教育部聯合舉辦,考點為上海,對應水平分為英高、英中、日語口譯。英語高級,具有大學英語六級或同等英語能力水平;英語中級,具有大學英語四級或同等英語能力水平;日語口譯,相當於日語能力考試二級水平。
考核語種:英語、日語
費用:英語高級口譯筆試、口試各210元;英語中級口譯筆試、口試各180元;
翻譯證書中,含金量最高的是人事局的CATTI(翻譯專業資格考試),其次上海的口筆譯資格考試,適合職場白領。
3、全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)。
由中國商業聯合會主辦,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。
對商務英語掌握的水平分五個層次,即初級、中級、高級、翻譯師和高級翻譯師。
初級:能在商務往來中進行一般性商務英語交談。能夠勝任涉外企業的員工及同層次的企業外銷人員、賓館接待人員、商場收銀員等。
中級:能在一般性商務會談和商務活動中進行口譯和筆譯。能夠勝任涉外企業的職員及同層次的秘書,辦公室主管等。
高級:能在一般性商務會議和外事商務活動中進行口譯和筆譯。能夠勝任涉外企業主管及同層次的企業經理助理、企業經理等。
翻譯師:能在大型商務會議中進行復雜的口譯和筆譯,並能夠勝任專職商務英語翻譯工作。
高級翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各種外事商務活動會議的文件及專業性的資料進行筆譯。能夠擔任國際商務會議中各種復雜的筆譯、口譯的工作,並解決商務英語中的一切疑難問題。
4、全國國際商務英語考試(CNBECT)。
由國家商務部中國國際貿易學會組織的全國國際商務英語水平認證考試於2006年正式啟動,首次考試時間定為2007年4月,由中國商務部認證。
本考試涵蓋語言和商務兩方面的內容。語言方面測試國際商務環境中英語聽、說、讀、寫、譯能力;商務方面涉及國際商務中的常見業務,突出國際貿易。
本考試分為三個級別。每年五月第二個星期六、星期日組織一次全國國際商務英語考試(一級)。本考試分筆試(聽力、閱讀、翻譯與寫作)和口試兩個部分,五個項目。
5、聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)
聯合國訓練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根據聯合國大會1963年12月11日1934號(ⅩⅧ)決議成立於1965年,是聯合國專門專注於培訓和培訓相關研究的機構。
是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。
『肆』 目前國內英語翻譯資格證書有幾種
國內惟一英語翻譯資格證書考試11月在北外推出全國翻譯專業資格證書稱為:資深、一級二級、三級。由教育部頒發的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
『伍』 關於全國英語翻譯資格證!
個人建議看以後職業發展再選擇 工作室很現實的 考慮要長遠點
如果專八過了 成績是良好 筆譯可以試試,應該可以
但是口譯?哎,建議你多了解,相信你沒有問題,但是知己知彼百戰百勝嘛
口譯考試在武漢有不少免費講座,大學內部和各個培訓機構都有,你可以再網上收索,比如,彼得森,佳華等等……應該都有講座……祝願你好運,早做准備越好,這個考試有一定難度。
上海的證書可以代替專八,這是一種說法……
它的口譯考試對持證人員的口語是一個較好的證明啊。
其他省市應該也有培訓,你進入各個培訓機構的網站就可以查詢不少信息,關鍵要花費時間去收集資料,學習室積累的過程,無論你參加培訓與否,以及師傅如何,自身的准備可以為口譯學習添磚加瓦啊……
也可以進入各個考試的官方網站,網址輸入漢語在網路收索就可以的……
要招自己喜歡的比如我喜歡英語的聲音 所以記單詞都是通過聽英語 看文稿記憶的
『陸』 翻譯方面有哪些證書怎樣獲得
"全國翻譯專業資格證書"與"全國外語翻譯證書"相同之處 ■相同的認證級別 據了解,這兩個證書都分為三個等級,但是叫法是有所不同的。由國家人事部頒發的全國翻譯專業資格證書稱為:一級、二級、三級。由教育部頒發的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。 ■相同的適合人群 在采訪中記者了解到,不同的兩個證書適合考生考取的級別是相同的,相關負責人提醒說,不同的人群要選擇好考試語種、級別,如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級)卻適合非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒於此,非英語專業的大學本科畢業生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。不同之處 ■全國翻譯專業資格證書直接與職稱相掛鉤 據中國外文局全國翻譯資格考試中心負責人翟煜林介紹,中國外文局組織實施翻譯專業資格證書與職稱掛鉤。建立這個翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。它與職稱掛鉤,因此是從事專業翻譯工作者獲得職稱的必經途徑。而且全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,所以更適合以後從事英語方面的專業人士考取。 ■外語翻譯資格證書完全社會化 這個早在2001年就由北京外國語大學中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認證考試,是為社會上的翻譯從業人員和在校大學生提供的翻譯資格和權威認證。發展至今,已被很多機構、翻譯從業者和英語愛好者所接受。在今年第二次考試中,參加者就已經突破了1500人,預計這一考試在社會各界的影響將會日益擴大。全國外語翻譯證書不是很強調專業化,所以它適合於大眾人群。 ■兩證來自於不同的背景 多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業的職業歸屬感和對專業獨立性的自信,卻並沒有成為一種有廣泛社會認可度與社 會適用性的職業資格評價體系,翻譯專業資格證書就是在這樣的背景下產生的。而對於北外來說,隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養也突顯其重要性。為了適應社會對翻譯人員的需求,同時使該項考試更加完善、更為規范,教育部考試中心和北京外國語大學經過協商,合作舉辦該項考試,並將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。 ■考試難易程度要求不同 有很多人都關注這兩個考試的難易程度,由於全國翻譯專業資格證書剛剛落實,還沒有進行過考試,所以要做比較還要等考試之後再做結論。但是,通過記者了解,這兩個考試要求的英語單詞量卻存在偏差,記者對這兩個考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業資格證書三級筆譯部分:英譯漢要求600個單詞;交替傳譯要求300個單詞。而對於全國外語翻譯證書來說,要求初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替傳譯要求掌握250個詞左右。全國翻譯專業資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求800個單詞;口譯要求 1000個單詞。對於全國外語翻譯證書來說中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。據考試中心介紹,由於這個考試剛剛出台,所以這次考試也就免去了一級考試的進行,下次如有增加還請關注。從要求掌握單詞的數量看,全國翻譯專業資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。 比較之後的反思 全國外語翻譯證書也好,全國翻譯專業資格證書也罷,不論是橫比還是豎比,兩證之間的確是各有千秋,比不出孰優孰劣。但值得提醒的是: 人事部頒發的全國翻譯資格考試與職稱掛鉤為應聘提供了很多方便,但是由於剛剛起步相對缺乏經驗。而全國外語翻譯證書雖然稱得上是「老字型大小」有經驗,但是有新的推廣必然要受到影響。那麼這兩個證書到底是為了適應市場需求,還是想爭奪市場上這個美味可口的大蛋糕?這個我們不去過多的研究,拿到一個適合自己的「含金量」高的證書才是最為關鍵的。可以參考網站" http://app2.learning.sohu.com/ecation/html/exam-61.html
『柒』 翻譯資格證書(CATTI)和全國外語翻譯證書(NAETI)
我不知道你所謂的口語不錯是什麼程度,如果翻譯資格證書的口譯證或筆譯證都是需要內英語的功底深厚,不管你容是英語專業的還是非專業的, 我建議你最好從網上下載往年的真題自測一下,看看自己的水平到底在哪裡,距考試要求還有多大的差距。
如果自己功底很好的話,不用太長時間就可以滴,我當時考翻譯資格證書的時候也是大三,只在八月份復習了一個月,十一月份考照樣順利通過。不過我是英語專業的,英語也學得不從,普通的英語四級就考了600多分。
說實話,還是考翻譯資格證書有用,大多數公司單位還是比較認可這個的,而且,即使考不過,在復習的過程中確實有很大提高,糾正你在英語方面存在的缺陷。不足和誤區。
『捌』 全國翻譯專業資格證書與全國翻譯證書的區別
1、發證機構不同:
全國翻譯專業資格(水平)考試,頒發是由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的考試,證書由教育部頒發。
2、含金量不同:相對來說,全國翻譯專業資格(水平)考試含金量高,考的人多,過的人少,參考書比較全,找資料方便。全國外語翻譯證書考試證書對應試者提供翻譯資格的權威認證,是一項具有國際水準的認證考試。
3、就業方面不同:參加全國翻譯專業資格(水平)考試較適合未來從業考慮,全國外語翻譯證書考試比較適合考研學生參加。
(8)全國英語翻譯資格證書擴展閱讀:
翻譯資格考試從2003年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務各有關單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業績,考試的規模穩步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。
2009年上半年,考試報名人數從2003年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語報名人數也從試點時期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計報名參考人員超過96,000人次,累計合格人數已經超過14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內成功推開。各地區、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應級別職稱即翻譯、助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。社會方面:
1、得到各方面肯定
翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業內資深專家的好評。人社部專技司領導多次說:「我們選外文局組織考試是選對了,外文局領導非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認可。考試在國內和國外都產生了良好的影響,是目前國家職業資格考試中做得非常成功的項目之一」。
2、專家隊伍健全、穩定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語種的專家委員會已經全部建立。專家委員會調整、換屆工作認真及時,2005年9月,第二屆英語專家委員會換屆完成,2007年7月,七個語種專家委員會順利完成換屆。隨著考試規模和影響的不斷擴大,相當一批高水平的專家教授參與考試工作。
3、國際國內多個認證機構主動尋求與我合作。
台灣、香港地區,日本、韓國、新加坡等有關機構與我局考試辦建立了工作聯系,有的希望開設考點,有的希望進行互認,有的前來學習借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場觀摩,澳大利亞有關機構也致函表示關注。瀏覽全國翻譯考試網站的國家和地區已達幾十個。
4、與翻譯專業碩士學位教育實現接軌
2008年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,翻譯碩士學位教育與職稱制度及行業規范管理有機結合起來,翻譯考試作為人才評價的標准將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。
『玖』 請問全國英語翻譯資格證書考試報名的官網網站是什麼
查看:全國翻譯專業資格(水平)考試網:http://www.catti.net.cn/
『拾』 全國翻譯資格證書有多難考
60分及格
和考研英語,四、六級沒有可比性啊,所以這個和你過了六級沒有太大關系啊。因為翻譯考試是考的能力啊。
引用知名同傳翻譯、外交學院教授-王燕教授談口譯考試中的兩段
專業翻譯考試例如二級,要求掌握8000個以上的英語詞彙,但上面沒有封頂。什麼是 8000以上,以上到什麼程度不一樣?自身要有語言基礎,除此之外還有要專業的知識結構.從詞彙上講,比如說專業行業詞彙,有時候翻譯可能不到位。平時用這個詞彙的時候是這個意思,但在專業領域里是另外一個意思。例如一個很簡單的字,empty land,聽到可能會說是空地,實際上在房地產行業里應該翻譯成閑置地。語言詞彙中有一般性詞彙和專業詞彙,掌握八級以上的詞彙並沒有封頂,還要掌握英語國家的文化背景知識,有時候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。
如果不了解文化背景的話,可能涉及到一個國家的諺語、俗語,或是一個國家非常有特點的一段話,就會翻譯不了。再者是否能夠勝任各種正式場合3-5分鍾的交替傳譯,同傳還有一個另外的標准。六級只是非外語專業的一個標准,通過了六級考翻譯專業考試的話也還是比較困難的。六級英語只是知識結構多了一個內容,並不代表通過外語六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個很龐大的系統工程,它是綜合能力的體現。