1. 口譯證書是什麼 怎麼考啊
口譯證書也稱為口譯資格證,翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。
根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
證書獲得:
通過「國家人力資源和社會保障部」和「外文局」聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。
目前,口譯資格證書分為二級和三級。
該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。
據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。
(1)中國口譯證書擴展閱讀:
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。
根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。
根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
2. 筆譯口譯證書 有幾個等級分別難度為多少
這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
(2)中國口譯證書擴展閱讀:
報考條件
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
全國外語翻譯證書考試
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種。
3. 國內有哪幾種翻譯證書
最著名的有三個。按權威性排序:
全國翻譯專業資格考試(CATTI):人事部和外文局主辦
www.catti.net.cn 或者www.catti.cn 或者www.catti.com.cn(一個外文局網站,兩個人事部網站)
上海外語口譯證書考試:上海市高校浦東繼續教育中心主辦
http://www.shwyky.net/
全國外語翻譯證書考試(NAETI):教育部和北京外國語大學主辦
http://www.neea.e.cn/zsks/fyzs/fyzs.jsp?class_id=08_01
我也是要考翻譯證的,有興趣可以交流一下經驗。
4. 目前中國英語筆口譯含金量最高的證書有哪些
比較有權威性的一共有三個考試,分別是:
上海外語口譯筆試:參考網站:http://www.shwyky.net/
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI):在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。參考網站:http://www.catti.net.cn/
全國外語翻譯證書考試(NAETI):教育部考試中心日前和北京外國語大學強強聯手推出的。參考網站:http://www.neea.e.cn/
想了解具體情況可以到我列出的官方網站自己列表總結,至於優劣性由於不了解你的需求所以不好下結論。總體來說除了上海的考試,另外兩個一個是人事部、一個是教育部主辦的,說實話同樣作為國家政府部門連考試名字都極其相似,我曾經很是納悶了一陣子,強烈懷疑其摟錢嫌疑。上海口譯的口碑不錯,雖然不是政府舉辦的,但是據說在業內更權威,而且據說考試更難哦!不過有人建議北方考生考政府考試,畢竟這個是能夠獲得承認的。
5. 中國現在最權威的口譯證書是什麼
哪種口譯證書最權威?【轉載】2009年05月28日 星期四 22:08一、考試難度不同、差異很大:
如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是
人事部 教育部 上海市
初級:三級 > 三級 > 中級
中級:二級 > 二級 > 高級
高級:一級 > 一級 > 無
結論1:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。
二、證書主考、頒證部門以及適用地區不同:
人事部和教育部口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部主考(全國統考)並頒發,全國通用,為國家級證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續教育中心主辦,僅在上海市適用,為地區性證書。
結論2:人事部、教育部證書的適用范圍大於上海市證書,這一點從證書名稱和發證機構上即可看出。
三、考試形式(口譯比重)不同,差異很大:
人事部和教育部口譯證書全部採用口譯實戰題材和場景,並且要求考生在嚴格規定的時間內、全面、准確、流暢地口譯出來,評分標准嚴格、精確;上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,並且由考官單獨對學生測試,主觀性較大。
結論3:人事部和教育部口譯證書以衡量考生的口譯水平為主,上海市的口譯證書口譯成分已經很小(占整個考試量的1/4)。
四、考試通過率及獲證人數差異很大:
人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,人事部三年來獲證人數三級646人,二級556人,確保證書的高度含金量和獲得證書者的絕對競爭優勢;上海市證書十一年來中、高級證書持有者逾萬人。而據多家權威媒體報道,國內口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區區百人,從數據來看,其所指「口譯人才」應當基本不包括上述達萬人之眾的上海市「中、高級」證書持有者。
結論4:由於上海市考試的開辦時間較長,其作用已從口譯行業轉化為職場通用證書。
五、培養目標和對象不同:
人事部和教育部口譯證書的設置旨在培養能專業從事和勝任口譯工作的專門人才,其中,人事部口譯證書更是被明確指定為國家「口譯從業資格證」並直接與翻譯職稱掛鉤,是口譯從業者的唯一受認可證書,其權威性一目瞭然。上海市證書的設置則主要是為了滿足上海市本地外企員工工作中與外方溝通的需要。
結論5:不同的培養目標和對象決定了上述所有不同,進而使得幾種證書的含金量出現決定性的差異。
六、適用范圍比較:
全國翻譯證書:適合職業翻譯
口譯證書中,全國翻譯專業資格證書最難獲得,它主要作為職稱評定的標准,是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。全國翻譯專業資格證書的翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
中高級口譯:適合職場白領
由於上海口譯資格證書起步較早,目前上海從對它形成了一定的認知度。參加中高級口譯考試的職場人士多不從事翻譯工作,從獲得證書的人群就業情況來看,也很少有人把翻譯作為職場目標。並且很多求職者把口譯證書作為加薪、求職、甚至跳槽的「敲門磚」。不少例子也說明,具有中高級口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出。能夠熟練使用英語進行商務往來已經成為在上海找到一份好工作的前提條件,無法熟練使用英語的白領往往不得不退而求其次,失去較好的工作機會。
結論6:由於全國翻譯證書是全國性的考證,所以今後會呈現上升趨勢。
綜上所述,各種口譯證書的權威性及高下當一目瞭然。
6. 全國翻譯專業資格證書與全國翻譯證書的區別
1、發證機構不同:
全國翻譯專業資格(水平)考試,頒發是由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的考試,證書由教育部頒發。
2、含金量不同:相對來說,全國翻譯專業資格(水平)考試含金量高,考的人多,過的人少,參考書比較全,找資料方便。全國外語翻譯證書考試證書對應試者提供翻譯資格的權威認證,是一項具有國際水準的認證考試。
3、就業方面不同:參加全國翻譯專業資格(水平)考試較適合未來從業考慮,全國外語翻譯證書考試比較適合考研學生參加。
(6)中國口譯證書擴展閱讀:
翻譯資格考試從2003年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務各有關單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業績,考試的規模穩步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。
2009年上半年,考試報名人數從2003年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語報名人數也從試點時期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計報名參考人員超過96,000人次,累計合格人數已經超過14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內成功推開。各地區、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應級別職稱即翻譯、助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。社會方面:
1、得到各方面肯定
翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業內資深專家的好評。人社部專技司領導多次說:「我們選外文局組織考試是選對了,外文局領導非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認可。考試在國內和國外都產生了良好的影響,是目前國家職業資格考試中做得非常成功的項目之一」。
2、專家隊伍健全、穩定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語種的專家委員會已經全部建立。專家委員會調整、換屆工作認真及時,2005年9月,第二屆英語專家委員會換屆完成,2007年7月,七個語種專家委員會順利完成換屆。隨著考試規模和影響的不斷擴大,相當一批高水平的專家教授參與考試工作。
3、國際國內多個認證機構主動尋求與我合作。
台灣、香港地區,日本、韓國、新加坡等有關機構與我局考試辦建立了工作聯系,有的希望開設考點,有的希望進行互認,有的前來學習借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場觀摩,澳大利亞有關機構也致函表示關注。瀏覽全國翻譯考試網站的國家和地區已達幾十個。
4、與翻譯專業碩士學位教育實現接軌
2008年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,翻譯碩士學位教育與職稱制度及行業規范管理有機結合起來,翻譯考試作為人才評價的標准將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。
7. 國內有關翻譯的口譯和筆譯資格證書哪個比較實用或者說含金量更高
CATTI證書的含金量更高抄,在行業襲內認可度更高. 因為這是全國人事部的考試,權威並且專業.CATTI考試全稱是全國翻譯專業資格(水平)考試.每年舉辦兩次,分別在5月和11月.可以去策馬翻譯看看,分為筆譯和口譯.如果對翻譯有興趣或者今後打算從事翻譯工作考CATTI考試是一個比較好的選擇。
8. 目前中國英語筆口譯含金量最高的證書有哪些
目前含金量最高的只有一個。
就是CATTI啦,無論從行業認可度還是頒發機構的權威度,都是毫無疑問的第一。
次一級的還有NAETI和上海中高級口譯。前者的任何讀稍微差一點,難度還是可以;後者整體都差一些,但是在上海及周邊地區還是有一定影響力的。
另外還有聯合國的翻譯考試UNLPP。這個整體來說比CATTI的難度還要高,不過在大陸開考的時間還不算很久。具體什麼情況還需要觀望。
另外還有國外的考試比如NATTI。
總結:盡量考CATTI,CATTI考完了不爽可以考聯合國那個。
9. 如果想要從事口譯工作的話大概需要考哪些證書呢
從事口譯相關工作 可以結合目前自己的英語基礎進行選擇:
1、上海外語口譯考試:分為基礎 中級 高級 一般大學大一大二即可考取中級口譯 考試分筆試和口試 ,筆試成績合格,可以繼續報考口試,二者成績都合格 ,可以申領口譯證書 ,中級口譯證書一般可以從事聯絡陪同口譯,難度不大。高級口譯則比中級難度稍高
2、全國翻譯專業資格考試 :口譯可分 三級 二級 一級 三級基礎,一級最高 人事部頒發 含金量更高。
三級翻譯對應的能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應能夠表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。
二級翻譯對應的能力要求:具有比較系統的外語基礎知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔本專業具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文准確。
一級翻譯對應的能力要求:熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業工作,能夠承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發表的譯文;翻譯業績突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業人員完成各項翻譯任務。
3、聯合國語言人才培訓體系:口譯一級 二級 三級P1 P2 P3, P1是基礎 P3最高。
(P1)考試旨在檢驗應試者從事陪同口譯、聯絡口譯、一般性會談和商務接待的口譯工作所必需的知識結構和職業能力,不設具體領域。
(P2)考試旨在考核應試者從事專業性交替傳譯工作所必需的知識結構和職業能力,考試涉及政法、財經、科技、醫葯、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。
(P3)考試旨在考核應試者從事較大難度的綜合性或專業性交替傳譯和同聲傳譯工作所必需的知識結構和職業能力。考試涉及政法、財經、科技、醫葯、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。
10. 全國翻譯專業資格證書與英語高級口譯證書
外語翻譯證書與翻譯專業資格證書的區別
由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格考試,將於12月6日至7日在北京、上海、廣州三地同時進行首次試點考試。而教育部考試中心與北京外國語大學也相應推出了外語翻譯資格證書。於是,全國翻譯專業資格證書與全國外語翻譯證書就構成了我國翻譯行業的兩個認證體系。這兩大權威翻譯證書都是翻譯人員水平標準的等級證書,都包括筆譯、口譯兩大方面,但這兩大翻譯證書還是有區別的。 類似之處。由國家人事部頒發的全國翻譯專業資格證書稱為:資深、一級二級、三級。由教育部頒發的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
— 相似之處
如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級)卻適合非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒於此,非英語專業的大學本科畢業生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。
— 不同之處
1、全國翻譯專業資格證書直接與職稱相掛鉤
據中國外文局全國翻譯資格考試中心負責人翟煜林介紹,中國外文局組織實施翻譯專業資格證書與職稱掛鉤。建立這個翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。它與職稱掛鉤,因此是從事專業翻譯工作者獲得職稱的必經途徑。而且全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,所以更適合以後從事英語方面的專業人士考取。
2、外語翻譯資格證書有了一定社會化基礎
這個早在2001年就由北京外國語大學中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認證考試,是為社會上的翻譯從業人員和在校大學生提供的翻譯資格的一個以學校為發證主體的認證。由於當時是比較早的一個翻譯水平考試,被社會上比較多的翻譯從業者和英語愛好者所接受。
3、兩證來自於不同的背景
多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業的職業歸屬感和對專業獨立性的自信,卻並沒有成為一種有廣泛社會認可度與社 會適用性的職業資格評價體系,翻譯專業資格證書就是在這樣的背景下產生的。而對於北外來說,隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養也突顯其重要性。為了適應社會對翻譯人員的需求,同時使該項考試更加完善、更為規范,教育部考試中心和北京外國語大學經過協商,合作舉辦該項考試,並將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。
4、考試難易程度要求不同
有很多人都關注這兩個考試的難易程度,由於全國翻譯專業資格證書剛剛落實,還沒有進行過考試,所以要做比較還要等考試之後再做結論。但是,通過記者了解,這兩個考試要求的英語單詞量卻存在偏差,記者對這兩個考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業資格證書三級筆譯部分:英譯漢要求6000個單詞;交替傳譯要求3000個單詞。而對於全國外語翻譯證書來說,要求初級筆譯考試英譯漢掌握2500個單詞;口譯考試要求4000個單詞左右;交替傳譯要求掌握2500個詞左右。全國翻譯專業資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求8000個單詞;口譯要求10000個單詞。對於全國外語翻譯證書來說中級筆譯要求3000個單詞;口譯英譯漢要求5000個單詞左右。據考試中心介紹,由於這個考試剛剛出台,所以這次考試也就免去了一級考試的進行,下次如有增加還請關注。從要求掌握單詞的數量看,全國翻譯專業資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。