⑴ 有什麼證書能夠代替專八
證書要有針對性! 在特定領域中,有針對性的證書比專八認可度要高
要是從事貿易等領域 有個 BEC高級證書就比較有說服力
要是從事翻譯 有CATTI 2的口譯和筆譯證書挺不錯【當然,實戰能力和翻譯經驗更重要。因為 Certificate can tell something only,not everything!】
我現在在一家外企從事翻譯工作,之前在廣州匯泉翻譯公司任職過,廣州這邊輕證書、重能力。入職前會進行兩輪測試,通過後才錄用。那張專八證書沒什麼大用,只能說明你本科階段基本及格了。
⑵ 如果才能進入正軌的翻譯公司發展前景怎樣就是發展空間啊晉升機會啊什麼的。。謝謝。。
專業翻譯公司的全職待遇和晉升空間都不好,基本上是低薪 + 提成,工作強度很大很累,基本無福利,基本是天下烏鴉一片黑的,單價也十分低, 30 --150 不等吧(150 不是一般翻譯員可以從翻譯公司能拿到的價格,得教授級的水平)
像廣州匯泉翻譯公司就是典型的垃圾翻譯公司,對翻譯員非常的不仁道,沒有用工合同、沒有底薪、幾乎沒有福利(工作日每天餐補5元,公司桶裝水上班時間可以喝,這是最大的兩個福利),每月結算收入時從翻譯員的稿費中扣除總額6%,美其名曰翻譯軟體使用費(就是使用了它提供的辦公軟體給公司做翻譯,也要給公司交錢,汗死了),匯泉翻譯就是典型的「血汗工廠」,黃粱茂就是典型的吸血鬼!!有多少人被他壓榨和虐待過久數不勝數了,如果大家都聯合起來用事實說話完全可以將他送進監獄的!!
正規翻譯公司發展無非是:助理翻譯 --> 翻譯 --- > 項目助理 ---- > 項目經理
翻譯公司項目經理的待遇很低,一般只有6000 -- 8000,勞動強度大,負責洽談業務和審核稿件質量、統一術語等繁瑣實務,年紀大了干不動了就被公司一腳踢開.....
不過是鍛煉的好地方,是不錯的跳板,可以藉此跳到一些需要翻譯職位的綜合型大企業,那樣的話空間和舞台就好多了;國內的翻譯市場缺乏有效監管,注冊成立翻譯公司的門檻也非常低,導致大量的垃圾翻譯公司、騙子翻譯公司、低水平翻譯員充斥市場,嚴重擾亂了市場,真正有水平的很多都因為受到惡性競爭轉行做教師、培訓等更有利可圖的行業了;現在國家推行 MTI ,這又是製造垃圾的行動,全國 158 所高校都能培養翻譯碩士了,教育部真TMD幽默極了!!
國內的翻譯公司都是血汗工廠,筆譯拿的薪水都很低,也不固定,年紀大了超過30歲的很多選擇了轉行.第1:勞動強度大,經常加班,高辛低薪;第2:發展空間很小,遠不如做外貿等來錢;
⑶ 鄭州匯泉西悅城施工圖是哪個設計院做的
1《商品房預售許證》市、縣民政府房產行政管理部門允許房產發企業銷售商品房批准文件其主管機關市土房管局證書由市土房管局統印製、辦理登記審批核發證書
2發商取預售證情況才外銷售房收取購房者房款未辦理預售證收錢屬於非行律保障買賣雙權利
3電咨詢房管局工作員預售證房管局負責審批頒發辦理售樓處展示二房管局備案告訴放購買
希望幫助望點擊採納親
⑷ 郵政大廳買的2011賀歲銀條,有AG999標志,證書,上海匯泉工藝品有限公司出品。不知真假,聽說有銅鍍銀,
是不是320的那種啊
⑸ 匯泉西悅城 預售證在開盤時有 可在房管局查不是怎麼回事
說明開發商有可能是在造假!
1,《商品房預售許可證》是市、縣人民政府房地產行政管理部門允許房地產開發企業銷售商品房的批准文件。其主管機關是市國土房管局,證書由市國土房管局統一印製、辦理登記審批和核發證書。
2,開發商只有在取得了預售證的情況下才可以對外銷售房子,收取購房者的房款,未辦理出預售證收錢的屬於非法行為,法律不保障買賣雙方的權利的!
3,你可以電話咨詢當地房管局的工作人員,預售證是房管局負責審批頒發的,如果辦理出來了一是在售樓處會有展示,二是房管局有備案,他們會告訴你的,你可以放心的購買了!
希望有幫助!還望點擊採納親!
⑹ 國內優秀的專利翻譯公司有哪些
專利文件翻譯質量的好壞一方面取決於譯員的語言水平,另外一方面則取決於譯員的理工知識背景,譯員對專利原理的認知和理解至關重要。理解不到位,翻譯出來也是錯的。純語言科班出身的譯員往往不善於駕馭專利文件。因此,選擇時需要格外慎重。
另外,專利翻譯因為專業性和技術性較強,因此翻譯難度和對譯員的要求比其他類型的文件相對較高,價格也會相對高一些。每千字在300-400元之間(均以中文字數計算)。價格過高或者過低都需謹慎。
在確保質量的前提下,就專利文件而言,每個譯員每天的翻譯字數約2000中文字。
專利文件的邏輯性較強,因此不宜切換譯員,應盡量由單個譯員獨自完成翻譯,最大限度確保邏輯和用詞的連貫與准確性。
⑺ 資深翻譯家工資過低有沒有補貼
翻譯家一般鮮有補貼和津貼
我做英語專職筆譯的,曾在廣州的匯泉等翻譯公司從事過3年專職筆譯工作。
目前業內高級筆譯月收入基本上都不會低於15K,一般都集中在至少6年行業經驗(翻譯類碩士+3年經驗;本科相當於六年以上從業經驗),可達到北外/上外高級翻譯學院優秀碩士的同等翻譯水平;
水平達到職業級別英語筆譯的月收入不會低於8000元;我本人在江西吉安工作(自由筆譯),2017年9月份月前半個月稿費收入是8200多元;初級翻譯的月收入一般在4000---7000元/月(一線城市標准,下同)(CATTI2+2百萬字翻譯經驗,或達到同等水平,一般翻譯碩士剛畢業水平);
中級翻譯的月收入7000---15000元/月(國內一流翻譯學校的翻譯碩士+300萬字以上翻譯經驗,或達到同等水平);
高級翻譯15000+/月(CATTI1或同等水平,一般從業8年以上,相當於翻譯副教授水平),同等級口譯的月入在此基礎上再加 50%的樣子,甚至是翻倍;小打小鬧的很多兼職一般達不到職業譯員的水平和翻譯質量,所以收入和專業級的也不可同日而語,一般人誤以為「筆譯 = 低收入」,殊不知他們看到的所謂的「筆譯」一般只能勝任較簡單翻譯任務,翻譯質量也不大高,無甚翻譯經驗的專八甚至六級水平都可以去做,門檻和技術含量不高,收入自然不會高,在應對醫葯、專利、法律、電路板、電氣、地質等專業性強的翻譯內容時顯得無所適從、力不從心。
真正職業翻譯要求比較高,絕不是一個普普通通的英語/翻譯碩士 + CATTI 2 證書就能搞定的,我目前的水平自我判定也只能算中級翻譯,如果要求稍微嚴格點說。
--- 以上信息由英語自由翻譯【查紅玉】原創和提供 =============
⑻ 作為一名翻譯需要什麼資質嗎
您好,我是廣州匯泉翻譯公司的【www.huiquan.com】,
談談自己的看法:
作為一名翻譯,英文水平的底限是TEM-4或CET-6
並且有較扎實的中文功底和良好的表達能力
需要對某個行業或某幾個專業有相當的了解
做口譯,需瞬時記憶好,反應快,伶牙俐齒
一般來說大學生的翻譯水平非常有限,特別是低年級的學生【包括外語專業的】不適合做翻譯,如果做兼職,可以到大三以後考慮這個問題,畢竟我們上大學是為了學習,是在為今後發展打基礎,要是為了掙那麼幾個小錢而影響了學習,將是非常的得不償失的。當然,適當的做些兼職是不錯的,可以鍛煉自我,學以致用才是我們學知識的最終目的。
要是你有興趣,我可以發個題目測試下你的水平,你好對自己的水平有個了解。
CATTI 3是翻譯助理資格證書
CATTI 2是翻譯資格證書中級職稱,相當於大學翻譯系講師水平
實際能力很重要,即使你有證書,也未必說明你的水平一定怎麼樣!
社會上講究的是實際,根大學不一樣,沒人讓你去考試,你能把工作做好就是你的本事!
具體情況若有疑問,可以到我的博客上留言。