『壹』 有沒有考過英語一級口譯證和筆譯證的MM啊
呵呵,我來補充。
1.除了商務翻譯證書(因為只考商務一項領域)算起來,有廈門大學口譯證書,上海中高級口譯證書,國家人事部的CATTI口譯證書,北外跟教育部聯合辦的NAETI證書。應該主流的就這幾種了。
2.人事部CATTI考試是整體口筆譯最難,也最客觀反映翻譯能力的考試。三級最基礎,二級很專業,一級並不能直接參加考試。這個並不是一個英語專業畢業,大四就可以拿到的證書。如果學校教學水平就很一般,學生基礎又不扎實,別說大四,拿到專八證的,過不了CATTI三級口筆譯的大有人在。
3.NAETI從考題形式上講是最容易的。因為口譯除了筆記,就沒有筆試內容。聽力好,口譯功底好,通過不難。上海中高級口譯,分筆試跟口試。中級好說,但高級跨度比較大,需要一段適應。
高級口譯沒有CATTI三級口譯難。但高級口譯比NAETI三級口譯難了一個檔次。
4.廈門大學的口譯證書,我只是聽過,教材是他們自己弄的,沒怎麼推廣,不清楚具體的。
『貳』 普通話一級證書怎麼翻譯
the National Putonghua a class A/B certificates
『叄』 拿到一級翻譯證書(高口)的達人進來
高口復 十個過了專八的人才有一人考制過
專八=4年大學 基本上日日上自習的
我指的是考過的 不是抄過的
1樓的問題是出在自己的毅力和方法上,你完全違背了循序漸進的道理!
你知道循序漸進 別忘了人家高中也是學了幾年的
建議你不要自考了 沒用的 她能教你什麽 你還不如自己學呢
不信 你上完幾年自考 水平還不如我呢 不是每個人都有一兩萬的詞彙量的 不說了 免得說我賣弄
『肆』 英語碩士研究生畢業證書與高級翻譯證、一級翻譯證比,哪一種含金量更高
含金量高代表著具備較高的能力,個人認為翻譯證吧,比較實用些。
『伍』 一級口譯證書好考嗎
不好考
同二級口譯相比,一級難在以下幾點:
語速加快,時間變長。一級口譯留出的空白翻譯時間比二級少,但是播放的語速比二級要快。尤其是第一篇英到中,如不盡快進入狀態,簡直是當頭一棒。姐姐對此的建議是,考前一定不能放鬆,要有針對性的多加練習、保持水平。考試當天一定要提前來到考場熟悉環境,早點做好一切准備,爭取盡快進入狀態。
專業性強,難度加大。比如英譯中的第二篇是「布雷頓森林體系」,其中還涉及該體系的由來和特點等。如果背景知識積累不足,再加上面對生疏內容臨場緊張,很容易卡殼。當時坐在姐姐身邊的兩個男生可能就是出於上述原因卡在那裡,草草結束翻譯,直到姐姐譯完才恍然大悟「哦,原來說的是這個!」因此,有志於一級口譯的考生不能僅滿足於儀式、禮賓性質的「獻花辭」,而要開始涉足「深水區」,向專業領域進軍。
口音多樣,挑戰聽辨。以往的二級或三級口譯考試,大多數是中國人用英音或美音來朗讀語段,至少保證考生能「聽懂」。但是在實戰中,口譯員會遇到很多非英語國家人士,他們南腔北調,6有時口音重得讓人不知所雲。據姐姐說,一級考試就加入了有口音的英語,對聽辨造成一定挑戰。所以有志於該考試的同學一定要做好心理准備,平時有針對性地訓練。
長句增多,結合時政。對於中翻英,大家往往認為比英譯中「簡單」,因為在聽力上不會造成太大壓力,而且可以選自己熟悉的句型、表達方式將意思說出來就行了。但是一級考試的中翻英部分會出現大段大段的長句,內容也會緊密結合時政和熱點,比如應對金融危機。這就需要同學們一方面要關心時政和熱點,了解國家政策措施(如政府應對某個問題而採取的措施),另一方面還要知道上述內容如何用英語表達。假設明年5月的一級考試考了神九上天和天宮一號對接,女航天員或者十八大什麼的,大家可別怪自己知識和詞彙積累不夠。
耳機迴音,干擾性大。不知是姐姐的設備有毛病,還是所有的考生都是如此,這次每聽完一段開始翻譯,耳機里都會錯時回響起考生自己的聲音。這意味著考生在翻譯的同時還要避免專心聽自己譯語造成的干擾(在聽到自己的聲音時,一般人會下意識的集中精力專心聽,而忘記手頭正在做的其他事)。我的建議是,考生可以將耳機別戴那麼緊,像做同傳那樣留出一隻耳朵監聽自己的聲音。平時也可加強抗干擾性訓練。
總之,一級考試難度大、通過率低是必然現象。有志於報考的同學可以借機檢測一下自己的水平,看看差距何在。
『陸』 英語筆譯的級別,一級二級,和初級中級是什麼關系
筆譯中一級二級對應筆譯初級中級,其中一級對應的是高級,二級對應的是中級,三級對應的是初級。
具體如下:
初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。
一級筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本,能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯,譯審及定稿。
二級筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務,經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。
(6)一級翻譯證書擴展閱讀:
筆譯員
1.工作內容:
進行外國文字與中國文字互譯或進行中國各民族文字互譯工作;
對IT 產業項目、汽車、農機、機床項目、醫葯、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作;
對各行業各種可行性研究報告及評估報告進行書面翻譯工作;
進行網頁與網站翻譯、計算機軟體的翻譯漢化等項目,進行文學作品翻譯,公證翻譯,錄音錄像翻譯工作;
對譯文進行校訂及修改。
2.職業要求:
教育培訓: 外語專業,大專以上學歷,持有外語專業四級以上證書或一定等級的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。
全國翻譯專業資格(水平)考試分三級、二級、一級筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級筆譯翻譯資格(水平)證書;一級筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
3.工作經驗: 擅長各類文字的互譯,熟練操作各種辦公軟體,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作積極主動、認真負責,能承受一定的工作壓力。思維敏捷、誠實敬業、性格穩重,有良好的團隊合作精神和協調溝通能力
『柒』 日語一級證書怎麼翻譯{(假名)
N1日本語能力認定書。。。剛好一級證書就在身邊,所以翻出來照著上面寫的,應該沒錯。
『捌』 現關於翻譯CATTI證書含金量如何
二級以上證書含金量較好,特別是二級口譯和一級筆譯以上證書
能拿到二口或一筆以上證書的話年收入基本上20W 問題不大
我是翻譯從業者,筆譯 7 年經驗,坐標江西吉安,月入13--15K,共您參考;
CATTI 考試難度不算太低,特別是二級以上難度較大,筆譯相對辛苦收入偏低點