⑴ 有幾個法律的專有名詞 日語該怎麼說啊T T
司法文書しほうぶんしょ
官庁文書かんちょうぶんしょ
弁護意見べんごいけん
告訴文書こくそぶんしょ
證拠消滅しょこしょうめつ
仲間犯罪なかまはんざい
⑵ 日語翻譯,糾紛用片假名的說法怎麼說
トラブル、もめごと...
⑶ 求編一篇日語對話。商務日語。處理糾紛之後向上司匯報。要長一點的。
アルバイトの作業中の事故や、自宅と職場の往復路上の事故については労働者災害補專償保健法(労災法)の屬適用を受けることができます。
在打工過程中遇到的事故、在家裡到工作地來回的路上遇到的事故,都受到勞動者災害補償保健法(勞災法)的保護。
契約どおりにしていただかないと、困るんですが。
如果不按照合同辦我們會很為難。
⑷ "私了"(指法律意義上的)用日語怎麼說
示談(じだん)
ji dan
示談にする
⑸ 日語問題
元 本 素 日 【もと】 【moto】
(1)〔はじまり〕本源,根源;淵源,起源.
製造元・本・素/(原)製造廠.
災いの元・本・素/禍患的根源; 禍根.
失敗は成功の元・本・素/失敗者成功之母.
元・本・素を尋ねる/溯本求源.
元・本・素に戻って考える/從最初重新考慮.
話を元・本・素に戻す/把話說回來.
電気の元・本・素を切る/切斷電源.
(2)〔もとい〕本,根本;〔基礎〕根基,基礎.
元・本・素をかためる/鞏固根基.
外國の技術を元・本・素にする/以外國的技術為基礎.
農業は國の元・本・素だ/農業是國家的根本.
元・本・素がしっかりしている/根基很扎實.
(3)〔原因〕原因,起因.
爭いの元・本・素/(產生)糾紛的原因.
元・本・素はといえば,彼の責任だ/說起來,原是他的責任.
かぜが元・本・素で結核が再発した/由於感冒,結核病又犯了.
(4)〔資本〕本錢,資本.
日英: Principal elements
完善詞條
好文推薦: 日語求職你還在苦追能力考證書?那可就OUT啦!
下 許 日 【もと】 【moto】
(1)〔下〕下部,底下;〔根のあたり〕根部周圍,根部附近.
桜の木の下・許で/在櫻樹下.
旗の下・許に集まる/集合〔聚集〕在旗子周圍.
(2)〔そば〕身邊,跟前;左右.
手下・許/手邊; 手頭.
親下・許を離れる/離開父母身邊.
叔父の下・許にいる/在叔父那裡.
友人の下・許をたずねる/訪問朋友的住處.
(3)〔配下〕支配下;手下;影響下.
勇將の下・許に弱卒なし/強將手下無弱兵.
(4)〔條件や前提〕在……下.
…の前提の下・許に/在……的前提下.
彼の監督の下・許におく/置於他的監督之下.
今月いっぱいという約束の下・許に許可する/約定以本月內為限,予以許可.
日英: Permitted under
完善詞條
元 舊 日 【もと】 【moto】
(1)〔以前〕原來,以前,過去,本來;〔職位について〕原任.
元・舊の家/原來的家.
元・舊首相/前首相; 原首相.
元・舊の校長/以前的校長.
元・舊のまま/〔もと通り〕按照〔照舊〕原樣;〔変えない〕原封不動.
元・舊からの考えを変えない/原來的想法不變.
品物が元・舊の持ち主に返る/物歸原主.
『比較』(1)「原來」と「本來」:「原來」は「這間房子還是原來的樣子」のように形容詞的に用いることが多く,その場合は必ず後に「的」を伴う.「本來」は副詞的に用いることが多い.形容詞的に用いるときは「本來(的)面目」のように「的」はなくてもよい場合がある.
(2)「以前」と「過去」: 「以前」は現在またはある時より前をいい,「過去」は現在より前の時をいう.
(2)〔原狀〕原來的狀態.
この輪ゴムは伸びてしまって,元・舊に戻らない/這橡皮圈沒彈性了,不能恢復原狀.
いったんしたことは元・舊へは戻らない/覆〔潑〕水難收.
元・舊のさやに収まる 〔仲よく〕言歸於好『成』; 〔夫婦が〕破鏡重圓『成』.
日英: Old yuan
完善詞條
元 本 日 【もと】 【-moto】
棵,根.
ひと元・本の菊/一棵菊花.
日英: Principal
完善詞條
許 日 【もと】 【moto】
【名】
下部;底下;根部附近;身邊;支配下;影響下
[ 許;下 ]
日英: Huh
完善詞條
舊 日 【もと】 【moto】
【名】
原來;以前;原來的狀態;原來;原任(同むかし)
[ 元;舊 ]
日英: Old
完善詞條
元 日 【もと】 【moto】
【名】
原來;以前;原來的狀態;原來;原任(同むかし)
[ 元;舊 ]
日英: Yuan
完善詞條
元 日 【もと】 【moto】
【名】
根源;基礎;原因;起因;本錢;資本;成本;(借貸的)本金;出身;原料;材料
日英: Yuan
完善詞條
下 日 【もと】 【moto】
【名】
下部;底下;根部附近;身邊;支配下;影響下
[ 許;下 ]
日英: Under
完善詞條
元 日 【もと】 【moto】
【日本地名】
日英: Yuan
完善詞條
もと 日 【もと】 【--】
慈;寄母;嫡母;寡母;生母;母;娘老子;家慈;代母;庶母;娘;月婆子;王母娘娘;師母;師娘;娘親;母親;令堂;媽;媽媽;修女院長;改天;來日;將來某個時候;一度;以前的;某一時間
日英: Under
⑹ 日語翻譯:本協議一式兩份,雙方各執一份,具有相同法律效力。
本契約は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應的合同用語,以體現合同文本的規范性,切忌生造和照搬。
日語中有許多漢語詞,而且有許多同形詞,但它們經常同形而不同義,在翻譯中尤其要對這些詞的含義和用法准確把握。
例如,「公司成立」這里的「成立」在日語中不用「成立」,而用「設立」,前者表示「滿足必要條件,獲得有關方面認可」之意,比如:合同成立、理由成立等。
「授權委託書」也不能翻譯為「授権委託書」,它在日語中的對應語是「委任狀」。「糾紛」不能譯為「紛糾」,而應譯為「紛爭」,有時譯為「疑義」。
另外,在合同中,合同的「修改」一般不說「修正」,而說「変更」,帶有客觀的色彩。又如,「辦理手續」如果逐詞翻譯為「手続を取り扱う」,不僅不符合日語習慣,而且意義不清。所以,准確的用詞是准確表達的前提條件。
(6)糾紛的日語怎麼說擴展閱讀:
在翻譯合同的時候,一定要在透徹理解的基礎上,按照日語合同的思維習慣翻譯,不能用日常用語去翻譯。
看以下兩段翻譯:
例1:未盡事宜,由雙方本著平等互利的精神協商解決。
譯文1:本契約に盡きない事由については、雙方は平等互恵の精神にもとづき、協議の上解決する。
譯文2:本契約に定めのない事項については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協議の上解決するものとする。
譯文1完全按照字面意義去翻譯,譯者沒有查閱相關資料,只是憑著日常的詞彙和語法翻譯,所以不像日語合同的文字。
「未盡事宜」是合同中的常用句,不能理解為「不盡的事由」,正確的理解是「(本合同中)沒有規定的事項」,日語中有完全對應的說法,即「本契約に定めのない事項については」。日語中的「事由」表示事情的原因,顯然使用不當。
⑺ 日語 勞動爭議調解委員會怎麼說
労働委員會 ろうどういいんかい
就是你說的 勞動爭議調解委員會 ,履行它的職能。
⑻ 請教日語問題。。
原形:にえる【煮える】:煮,非常氣憤
にえきれない:猶豫不定,不幹脆
葛藤
①もつれ。いざこざ。悶著もんちやく。爭い。「両家の―がつづく」
②〔心〕心の中に、それぞれ違った方向あるいは相反する方向の力があって、その選択に迷う狀態。
兩種意思
一種是你說的
另一種是內心矛盾
⑼ 日語 糾紛 怎麼說
紛糾(てんきゅう)
紛爭(ふんそう)
揉め事(もめごと)
⑽ 投訴的日語怎麼說及發音
投訴
日語翻譯如下:
クレーム
羅馬音:【Kurēmu】
例句:
発注及び生產進度のフォロー、営業額の分析管理,クレーム処理など
下單及跟進生產進度,銷售額分析管理,客人投訴處理等