㈠ dans l'etat physique et moral des hommes de la prehistoire 幫忙翻譯一下
史前人類的身體和精神狀況
㈡ Grazie per la vostra presenza, una volta。幫忙翻譯下這義大利語
應該是你們,不是您
後面的UNA VOLTA,我覺得這里不用翻譯啊,沒有再次的意思,一次又很多餘
就是"感謝你們的出席"不就完了
㈢ 西班牙語總共有什麼時態
01.陳述一般(presente de indicatio)
1, 描述現在正在發生的動作
Ahora,veo Anna. —現在,我看到Anna。
Luis, llega a la puerta. —Luis 到達門口。
2,描述經常發生動作,日常的習慣。
Normalmente,compro las frutas en el supermercado. —通常, 我在超市買水果。
3,以說話的時候為基點,向其前後延伸的一個時段里慣常的動作或事件。(este)
Mañana discuto el plan con ustedes en la reunión.
— 明天, 我和您們在會議上討論這個計劃。
Este verano, viajo a Alemania. — 這個夏天,我旅行去德國。
4,詢問,征詢別人意見,觀點,或者喜好
¿Bebes café o té? — 你喝咖啡還是茶?
¿Abro la puerta? — 我開門嗎?
¿Compramos la casa? — 我們買房子。
5, 講述的是事實,真理,公認的事情
Cinco más quince son veinte. — 5 加15 等於20。
6, 描述過去的時間,為的使之更生動,被稱為historical present
En 1969 el primer hombre llega a la luna. 在1969 年,第一個人類登上了月球。
7, 表達假設性,由 si 引導
Si llega el tren, salimos. 如果火車到了,我們就離開。
8, 由過去發生的動作, 幾乎 要產生的結果,casi, por poco
Sacó la pistola y casi me mata. 他拿出槍,幾乎殺了我。
02.命令式(modo imperativo)
用於表示命令、建議、祈使語氣。賓格、與格代詞、代詞式動詞的代詞連寫於命令式動詞之後,切記檢查重音!
03.否定命令式(imperative negativo),No加動詞虛擬式構成,表示別做,不要做,不許做(某事)。
04.陳述式簡單過去時(pretérito indefinido)
不規則變位:
1,變化的詞根+後綴(-e,-iste, -o,-imos,-isteis,
-ieron)
decir :(dij-) dije dijiste dijo dijimos dijisteis dijeron
estar :(estuv-) estuve estuviste estuvo estuvimos estuvisteis estuvieron
haber :(hub-) hube hubiste hubo hubimos hubisteis hubieron
poder :(pud-) pude pudiste pudo pudimos pudisteis pudieron
hacer :(hic-) hice hiciste hizo hicimos hicisteis hicieron
poner :(pus-) puse pusiste puso pusimos pusisteis pusieron
querer :(quis-) quise quisiste quiso quisimos quisisteis quisieron
saber :(sup-) supe supiste supo supimos supisteis supieron
tener :(tuv-) tuve tuviste tuvo tuvimos tuvisteis tuvieron
venir :(vin-) vine viniste vino vinimos vinisteis vinieron
andar :(anv-) anve anviste anvo anvimos anvisteis anvieron
traer :(traj-) traje trajiste trajo trajimos trajisteis trajeron
concir :(contuj-) conje conjiste conjo conjimos conjisteis conjeron
®以-cir 結尾動詞 à -j- , 第三人稱復數省略i 變成 jeron
2,只有第三人稱單復數不規則:®(oàu , eài)
servir : serví serviste sirvió servimos servisteis sirvieron
morir : - - murió - - murieron
preferir : - - prefirió - - prefirieron
dormir : - - rmió - - rmieron
pedir : - - pidió - - pidieron
sentir : - - sintió - - sintieron
vestir : - - vistió - - vistieron
seguir : - - siguió - - siguieron
3, 特殊變位:
ser/ir : fui fuiste fue fuimos fuisteis fueron
dar : di diste dio dimos disteis dieron
ver : vi viste vio vimos visteis vieron
㈣ (西班牙語)Sabemos que la comida no se prepara ni se sirve de la misma manera en todas partes
很簡單的一個問題,
你這里的se prepara是來自於prepararse,se sirve是來自servirse,兩個都是動詞,而不是名詞。
prepararse對應的是:yo me preparo ,tu te preparas ,el/ella se prepara (這里是指la comida), nos preparamos , vosotros os preparais , ellos/as se preparan
sirvirse 也跟上面一樣。
那個el 跟 la 比如說用在la cena (晚飯), el desayuno(早飯)這種名詞前面
㈤ la prairie的護膚品使用感受怎麼樣
我覺的你還是自己在臉的一小部分試下,把臉上拿清水擦凈,然後弄一小點露蘭姬娜的護膚品塗在臉上,如果臉沒感覺到痛或癢的話那就可以用了.如果有微痛或皮膚癢的情況下,請把臉上的護膚品擦下來停止使用.不是...每一個牌子的別的護膚品一個人都可以用的.有的人就是,有的對某個品牌的某一樣過敏,你最好還是都在皮膚上試下.請試下我的方法.
㈥ Coldplay的《Viva la vida》pre order版本的itunes plus aac
http://tieba..com/p/1432562466
貼吧里資源很多 我不確定這個貼的資源有木有過期 要是過期了樓主就去coldplay把自己找找吧
㈦ En Italie,a la tele,tu ne peux meme pas parler de preservatifs...這句話什麼意思
在義大利的電視上,你甚至不能談論保險套
㈧ laprairieswitzerland是什麼
laprairie Switzerland可直譯為「來自瑞士的Lap Rairie」,這是一款化妝品的名稱。
Switzerland
[英]['swɪtsələnd][美]['swɪtsərlənd]
n.瑞士;
例句:
1、The other day we had some visitors from Switzerland.
前幾天我們接待了幾位來自瑞士的參觀者。
2、Note that Switzerland leads the world in terms of the incidence of non-native CEOs in the Fortune Global 500.
值得注意的是,就全球500強的非本國首席執行官比例而言,瑞士居於世界最高水平。
3、A management consultancy from Switzerland.
來自瑞士的管理咨詢公司。
㈨ p=la->next;pre=p;數據結構鏈表
樓主的la是鏈表頭結點吧,變數是pre,p不變,所以可以比較。後面應該有pre=pre<next吧
㈩ ittandsfoprela是什麼意思
it tand stop rela
它並停止繼電器