1. 我做一個網站。如果外文翻譯成中文放在自己的網站上,這樣做會侵權或者犯法嗎
只是文字就不會。但是如果還包括對方的網頁結構,圖片等等其他信息就有可能算。
2. 個人將外文書籍翻譯後發布是否侵犯知識產權
沒有經過原作者同意,沒有購買版權,沒有簽訂合同授權翻譯的都是侵權。
3. 將著作權已經消滅的作品翻譯並發布在網路平台是否侵權
如果確定該作品已經超出法律規定的保護期,可以翻譯並發布上網,但要注意的是,作者的署名權、修改權和保護作品完整權是不受保護期限制的。
4. 如果我自行翻譯了一本國外的小說,並在個人博客等網路平台上發表,是否也會涉及侵權的問題
肯定是侵權,沒有原作者授權,但是在平台上發布了,比如字幕組。當然,一般沒人管這個,除非特別擰巴。舉個例子吧,靈異作品 靈異奇談大量模仿借鑒了 我當陰陽先生那些年,但是原作者根本沒追究,反而鼓勵大家模仿。。。。。所以,就這么回事了。
5. 把別人網站上的文章翻譯成英文放在自己的網站上算侵權嗎
嚴格意義上來講,算。
6. 翻譯英文書,並放到網上,會不會侵權
看情況。因為,抄這本書有可能已經被翻譯成中文,並出版,銷售中。你這么做會侵犯出版社的利益,也就是違法。一般翻譯出版了的(或者特別聲明的)英文書都有很大侵權的風險。建議你聯系作者/出版社。看看他們同不同意。
7. 自己翻譯的國外流行小說在網上發表算不算侵權
註明原作家,你是翻譯者。
不然是侵權
8. 最近有人通過網路雇我翻譯外國書籍,他提供不了原作品的中文版權授予文件,如果我翻譯了,這算是侵權嗎
翻譯權是著作權中財產權的一項,應取得著作權人許可後才能做的。
現在相當於是乙方僱傭你來翻譯,你和乙方的協議可以寫乙方應保證翻譯作品已或許可,否則造成侵權的由乙方自行負責,合同終止。
9. 本人翻譯了一篇中國日報的文章,被某網站轉載算侵權嗎
可以要求支付稿費。
但是你必須出具證據證明文章是你翻譯的,也就是文章的專譯著權屬屬於你。
互聯網相對來說是新生事物,與互聯網相關的著作權法目前還不完善,
也就是對同一案例的司法解釋可能會有不同的結論:
可以說如果網站轉載時註明了文章譯者是你,就不算侵權。
也可以說未經你同意轉載就屬於侵權行為。
不過這類問題最好的解決辦法是協商,而不是起訴。
10. 翻譯外文作品的版權問題
只有你不是已盈利為目的的話,應該是沒觸犯法律的、