❶ 日文歌《一番星》開放填詞授權嗎
日語歌其實並不是都開放填詞的.--只是因為日本跟我們大天朝隔得太遠所以大家才那麼隨便的。一般來說都是需要授權才能填的,只是網路上貌似默認可以的罷了QwQ歌曲能否填詞主要看曲作是否同意授權,像網路上的原創曲都必須得到授權才可以填,如果曲作說禁止填詞的話那就一定不行了。不過一般來說純音樂或者已經上市的音樂,只要你不拿來作商業用途,貌似是不會有人來追究授權問題的。以上,望採納~
❷ 日本人怎麼看中國藝人們翻唱很多他們的歌,這種侵權行為(用於商業演出)怎麼沒被告
詞、曲算作一體,一般是由一個公司買斷,再由這個公司向外推廣。如果有版誰想用,直接權付給這家公司錢就完了。
藝人唱的歌大多都不是自己原創的,很多號稱自己作曲填詞的不是受到指導,就是僱傭專業作曲幫自己。
就這么簡單,甭把藝人看的太高,現在電影還有買斷呢,何況一首曲子
再有一種情況就是詞曲作者去世了,過多少年,這個東西就具有一定的公益性了。比如我做個什麼廣告之類的,想用,和這個作者家人說一聲,對方同意就能用。但如果是公司性質,公司不倒,你就得談錢
❸ 日文歌一番星開放填詞授權么
一番星不允許任何人翻唱,中文填詞翻唱這已經是侵權行為了,別聽那個說可以的瞎扯
❹ 不經原作者授權,將一首外文歌曲進行中文填詞,翻唱並發布到音樂平台上,但不商用,算侵權嗎
不算,這可以認作是興趣愛好或者出於研究的需要,進行的活動。
詳情參加《知識產權法》
❺ 一首日文歌有人寫了中文填詞發到網上然後我把他的中文填詞稍加改編算不算侵權
記得標注改編
❻ 翻唱日語歌涉不涉及版權問題
如果沒有授權,自己填詞翻唱是沒關系的,但是一旦出專輯,開演唱會等盈利向行為就可能出問題
❼ 一首別人沒有發行的音樂,自己重新編曲,演唱,可以算原創嗎或者是算侵權嗎
原唱:鄧麗君
作曲:三木剛
作詞:荒木豐久
《我只在乎你》這樣一首經典的抒情歌曲,其實原本是1986年2月鄧麗君在日本發行的單曲《任時光從身邊流逝》。本曲推出之後大受歡迎,10月以《我只在乎你》獲得日本「作曲大賞」冠軍。12月以《我只在乎你》三年蟬連全日本有線放送大賞及日本有線放送大賞雙冠軍,創下日本歌壇歷史紀錄直到今日。12月底以《我只在乎你》獲得全日本唱片大賞「金賞」(繼1974年後第二度)。12月31日再度以大熱門姿態順利入選日本「第37回紅白歌合戰」,《我只在乎你》總銷量達200萬張以上,這首歌曲將鄧麗君推上歌唱事業的巔峰,在日本歌壇立下了不朽的地位。鄧麗君生前也曾表示自已唱過無數歌曲,但最鍾愛這一首。
隔年,即1987年,鄧麗君邀請著名詞作者慎芝女士為此曲填詞,翻唱為中文歌曲《我只在乎你》在亞洲地區發行。中文歌詞的《我只在乎你》,意思和日文歌詞幾乎一樣,可說保持了原味,卻又琅琅上口,並成為電視連續劇之主題曲。
❽ 想用日文歌做bgm需要授權嗎,不是商用,已經標注歌曲出處
需要看作者是否對歌曲開放授權,開放授權了註明原作者就可以用,沒開放則不行
❾ 把一首中文歌在小說里換成日文歌算侵權嗎
國際版權明文規定,每首歌曲里有8小節相同即可視為抄襲,如果8小節中只任意改動其中一個音符,也會被視為抄襲。
如上,如果被判斷為抄襲,那就侵權。而你這是典型的抄襲。
❿ 紅日藉助日語歌重新填詞這算侵權嗎
或許是已經取得了該歌曲中文版權的吧??
記得的中國好聲音第一季的《愛要坦內盪盪》,就容改編自泰國歌手Palmy演唱的《Yark Rong Dunk Dunk(想要大聲唱)》,泰語版蟬聯泰國46周銷售冠軍, 破140萬張銷售記錄,而蕭瀟則在2003年拿到了該歌曲的中文版權,由許常德填詞後成功改編出該歌曲的中文版。
應該是這樣的,不然人家就算打國際官司,也告過來了。因為《それが大事》真的很火啊!看看下面:
《それが大事》是大事MAN樂隊於1991年8月25日發行的單曲,詞曲皆由該團主唱立川俊之創作
大事MAN樂隊的成名作,1991年,樂隊憑借這首「それが大事」 風頭一時無倆。拿獎拿到手軟。
《それが大事》是大事MAN樂隊發行的第三張單曲,歌曲最早是朝日台節目『スポーツフロンティア』的片尾曲,但是被選作富士台電視節目『邦ちゃんのやまだかつてないテレビ』的主題曲才廣為人知,發行的單曲「それが大事」非常熱銷,大受歡迎。(銷售張數共180萬張,銷售業績為歷史第四位)