❶ 個人翻譯外語著作侵權嗎
根據《中華人民共和國著作權法》
第五章 法律責任
第四十五條 有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、
公開賠禮道歉、賠償損失等民事責任:
(一)未經著作權人許可,發表其作品的;
(二)未經合作作者許可,將與他人合作創作的作品當作自己單獨創作的作品
發表的;
(三)沒有參加創作,為謀取個人名利,在他人作品上署名的;
(四)歪曲、篡改他人作品的;
(五)未經著作權人許可,以表演、播放、展覽、發行、攝制電影、電視、錄
像或者改編、翻譯、注釋、編輯等方式使用作品的,本法另有規定的除外;
(六)使用他人作品,未按照規定支付報酬的;
(七)未經表演者許可,從現場直播其表演的;
(八)其他侵犯著作權以及與著作權有關的權益的行為。
其中第五款已明確規定未經原作者同意翻譯出版其作品的屬侵權行為。
❷ 為什麼很多人出書翻譯外文近期小說,都不算侵權
是侵權的。。。在中國,翻譯一兩張紙不算侵權,翻譯一部分或者全本就是侵權了。。。而外國,哪怕是一兩句都算侵權,除非註明出處。。。網路近期經常打官司,就是因為侵權行為。。。
❸ 我想翻譯一本書,不知道會構成侵權嗎
如果你只是進行翻譯,並沒有要出版的話,就不存在侵權的問題了。但是如果你翻譯以後還想出版的話,就必須徵得原作者的同意,否則就是侵權了,即使你把作者名改稱佚名,也不能免除你的侵權
❹ 翻譯一本別人沒翻譯過的原版書侵權嗎
用於個人私下用途不侵權
但是若用於流通、宣傳或者商業等公開用途,則屬於侵權。
-----------------------------------
如有疑問歡迎追問!
滿意請點擊右上方【選為滿意回答】按鈕
❺ 翻譯他人著作是否享有著作權
翻譯他人著作,對該翻譯作品享有著作權。將朱自清的《背影》翻譯成英文可以對該英語作品享有著作權。
翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利,是著作權中的財產權之一。
未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。因此若想翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,並向其支付合理的報酬。翻譯人可以對獲得授權後進行翻譯的作品享有著作權。
我國《著作權法》規定,法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年。
朱自清逝世至今已有七十一年,超過了著作權法中規定的保護期,因此其作品已進入公有領域。除署名權、修改權、保護作品完整權等人身權外的權利都對公眾無償開放,不再受著作權法保護。
因此對其作品《背影》進行翻譯不再需要著作權人進行授權,可以自由地對其進行翻譯,並可以取得該翻譯作品的著作權。
(5)翻譯別人考試書算侵權嗎擴展閱讀
各類作品著作權的保護期有多長:
作者的署名權、修改權、保護作品完整權等人身權的保護期不受限制。
2.公民的作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。
3.法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,本法不再保護。
4.電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品、攝影作品,其發表權和著作權法規定的14項財產權的保護期為五十年,截止於作品首次發表後第五十年的12月31日,但作品自創作完成後五十年內未發表的,著作權法不再保護。
❻ 關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
❼ 使用別人翻譯的作品,會侵犯翻譯者的權利嗎
在使用別人翻譯的作品時使用了里邊的內容和橋段那麼你在旁邊註上文章的出處,並且連續作者跟作者協商好,如果他允許你免費使用么?你就可以繼續使用。如果需要付費使用那麼你就給人家使用的錢就行了。
❽ 翻譯外國名著侵權嗎
你好 我是學知識產權的
1是不是侵犯了原作者的著作權? 當然侵犯 我國著回作權法中第十條(十五)明確答規定翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。 也就是說 原作者不許可你 你不能翻譯他的作品 所以侵犯了原作者的翻譯權。
2如果張三翻譯了《簡愛》這本書,李四再去翻譯成另一個版本,李四是不是侵犯了張三的權利?
張三是否有權翻譯 看他有沒有得到作者的許可 同上
李四沒得到授權翻譯的話 侵犯的還是原作者的翻譯權 和張三無關
至於樓上說的 出版社的話 如果和原作者談好了許可 再委託讓你翻譯 當然可以翻譯了
簡愛這個作品早就過了保護時間了 任何人可以隨意翻譯
❾ 最近有人通過網路雇我翻譯外國書籍,他提供不了原作品的中文版權授予文件,如果我翻譯了,這算是侵權嗎
翻譯權是著作權中財產權的一項,應取得著作權人許可後才能做的。
現在相當於是乙方僱傭你來翻譯,你和乙方的協議可以寫乙方應保證翻譯作品已或許可,否則造成侵權的由乙方自行負責,合同終止。
❿ 個人將外文書籍翻譯後發布是否侵犯知識產權
沒有經過原作者同意,沒有購買版權,沒有簽訂合同授權翻譯的都是侵權。