⑴ 翻譯外國名著侵權嗎
你好 我是學知識產權的
1是不是侵犯了原作者的著作權? 當然侵犯 我國著回作權法中第十條(十五)明確答規定翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。 也就是說 原作者不許可你 你不能翻譯他的作品 所以侵犯了原作者的翻譯權。
2如果張三翻譯了《簡愛》這本書,李四再去翻譯成另一個版本,李四是不是侵犯了張三的權利?
張三是否有權翻譯 看他有沒有得到作者的許可 同上
李四沒得到授權翻譯的話 侵犯的還是原作者的翻譯權 和張三無關
至於樓上說的 出版社的話 如果和原作者談好了許可 再委託讓你翻譯 當然可以翻譯了
簡愛這個作品早就過了保護時間了 任何人可以隨意翻譯
⑵ 「不侵權聲明」 英文是什麼
可以翻譯為The warranties of no infringement of third party 。
具體條款一般涉及委託合同相對方開發軟體或提供其他涉回及知識產答權的服務時用到。具體條款可參照如下:Party B shall guarantee that the research and development achievements delivered to Party A shall not infringe the legitimate right and interests of any third party。
⑶ 翻譯一本別人沒翻譯過的原版書侵權嗎
用於個人私下用途不侵權
但是若用於流通、宣傳或者商業等公開用途,則屬於侵權。
-----------------------------------
如有疑問歡迎追問!
滿意請點擊右上方【選為滿意回答】按鈕
⑷ 個人翻譯英文作品是否會侵權
沒有問題,不侵權的。即使你拿去發表也不侵權,但必須註明原作者。
⑸ 關於翻譯作品的侵權問題
"作品是作者的"~!
⑹ 為什麼很多人出書翻譯外文近期小說,都不算侵權
是侵權的。。。在中國,翻譯一兩張紙不算侵權,翻譯一部分或者全本就是侵權了。。。而外國,哪怕是一兩句都算侵權,除非註明出處。。。網路近期經常打官司,就是因為侵權行為。。。
⑺ 未經過他人同意翻譯作品,屬於侵權行為嗎
這個是肯定侵權的.
未經他人允許私自翻譯別人的影視、文學作品然後回上傳到各視頻網答、文章網供人瀏覽閱讀觀看,使其知名度下降,原作人看到了肯定會告你.
你看人人影視那官司,忘了,那時人人影視好像是因為隨意翻譯別人的作品被告了最後不得已不再隨便翻譯了。他這個翻譯放在網上供人觀看,提高點擊觀看率,那肯定一定程度上賺了錢,你想啊,哪家視頻網站不賺錢?難道他白白開個視頻網站,給人家看而已?不可能。
什麼是翻譯權?翻譯是將作品譯成其他文字,包括譯成外國文字,其他民族文字。翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。翻譯不能改變原作品的內容,而且只限於文字作品。那麼翻譯權版權糾紛問題如何界定呢?怎麼界定翻譯作品的版權糾紛問題翻譯權版權糾紛問題如何界定?1、適當引用原則無論是在何種情況下使用,在《著作權法》中的說明是,可以不獲得原著作權人的授權,不支付費用。但是需要註明出處,可以適當引用。這里可能會出現一個問題,這個問題就是量,如何進行量化呢?筆者認為是比較不好判斷的,但是,並不是毫無判斷依據,100字的文章中,99個字都是別人的文字,沒有註明出處,那麼,肯定是侵權無疑了。100字的文章中,10個字和別人的內容相同,是不是也屬於侵權呢?筆者認為,這個是可以成立的。因為是原文照搬。2、翻譯作品的侵權情況翻譯別人的作品(尤其指外文)是否構成侵權呢?我過的《著作權法》明令禁止剽竊(抄襲)他人作品,但對於抄襲這樣的行為並沒有明確的判斷方法。但,普遍認為,拿別人的作品當成自己的,這肯定是抄襲無疑了。未經作者授權且未註明作者姓名,並翻譯別人的作品是否可以認定為抄襲情況這個目前沒有統一的定論,但是,肯定是不尊重的行為。譯者在處理這類文章的時候,至少應該註明原作者的姓名,有網路鏈接的至少應該註明原作者鏈接。3、編譯作品的侵權判斷很多時候,無論是我們寫論文還是我們寫文章,都毫無疑問地會引用一些外文或者古文,有的作者會根據自己的需求進行片段截取,有的則是在自己需要的部分內容上進行內容添加補充,最終成為自己的文章。這類型的文章稱之為編譯。這類編譯,在沒有經過作者授權或者註明作者姓名的時候,應該是屬於侵權的行為的,而後者經過作者本身增加了內容的行為,也同樣在此列。4、國際著作權作品的版權保護期限《伯爾尼公約》是國際通用的著作權保護性公約,在版權保護方面我國的《著作權法》對於作品著作權的保護期限與前者相同,皆為作者終生加死後的50年。但是,歐盟成員過和美國都是在作者終生和死後的70年進行著作權保護,這樣的規定並不與《伯爾尼公約》相互沖突,國際間也遵循這樣的情況。那麼在翻譯某些作品的時候遇到著作權問題也應該遵循這樣的原則。5、已經公開並超過保護期限的作品版權問題前面提到,版權超過保護期以後便成為公共的版權作品,也就意味著任何人都可以不付費不獲得授權進行任何形式的使用。如果該類型的作品被人整理、翻譯、結集出版或者進行了匯編,那麼匯編以後的作品作者享有相應的版權,如果對這類文章進行翻譯處理的話,也同樣需要徵得匯編人的授權和同意。匯編後的作品經過內容的增加的,如果該內容屬於另一第三方作者,處理時應該同樣徵得該作者的同意或者授權。6、網路作品的版權問題探討互聯網的發展讓很多作品的傳播快了很多,很多時候經過處理和加工就可能變為另外一種形式出現。這里筆者建議,如果可以聯繫到作者本人的,應該至少徵得作者的同意或者授權進行翻譯處理,如果實在無法聯繫上作者本人或者版權代理機構獲得授權的,應該至少標注作者本人名字和網站鏈接。即便是有版權機構聯系侵權處理也有章可循,以示尊重。畢竟,我們也是版權收益和版權被保護的對象。關於翻譯權版權糾紛問題如何界定?這一問題我們就給大家解答到這里了,如果有更多關於版權的問題,大家可以繼續關注八戒知識產權,或電話聯系我們。
⑼ 翻譯英文論文侵權嗎
1.這個問題分為兩個方面,第一你翻譯英文作品,是非營利性的目的,不公開發表回,是不侵權答的。你把翻譯的作品交給老師,老師可以用於學術研究,課堂教學,這也是不侵權的。
2.第二如果老師將作品公開發表,是侵權行為,你在翻譯作品時不知道老師會公開發表,你不侵權,只有老師侵權。
⑽ 翻譯國外的小說 會不會侵權
個人翻譯屬於學術研究,所有不違法。但如果你想在國內發行,則必須取得國版外出版商的同意,然後你還權要獲得國內相關部門的批准,才可以發行,否則屬於違法行為。
國內尚未引進的書籍,發行的話,屬於發行非法刊物;如果國內已經引進,則翻譯、發行都屬於盜版,會被追究法律責任。當然如果你是以學術為目的來翻譯的話,外國的出版機構也同意你再次翻譯,那又不一樣。
一句話,翻譯發行可以,只要有官方授權就可以。