A. 翻譯外國人作品發表成漢字侵權嗎
翻譯外國人作品發表成漢字,翻譯他人作品如果取得作者或相關權利人的許可,就不構成侵權;翻譯他人作品如果沒有取得作者或相關權利人的許可,則構成侵權。因此,中國人翻譯外國人已發表的作品同樣需要取得著作權人許可。
B. 公眾號發書籍內容算侵權嗎
法律分析:分為兩種情況:如果是公版書,不侵權;如果在版權保護期限內,侵權。
法律依據:《中華人民共和國著作權法》 第五十二條 有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責任:(一)未經著作權人許可,發表其作品的;(二)未經合作作者許可,將與他人合作創作的作品當作自己單獨創作的作品發表的;(三)沒有參加創作,為謀取個人名利,在他人作品上署名的;(四)歪曲、篡改他人作品的;(五)剽竊他人作品的。
C. 在微信公眾號上發表自己翻譯的外媒文章侵權嗎
實際上是侵犯知識產權的
但是現在中國根本沒人管,只要沒有人舉報就沒事
微信一般舉報了也就是文章被刪,個人是不承擔什麼責任的
D. 個人將外文書籍翻譯後發布是否侵犯知識產權
沒有經過原作者同意,沒有購買版權,沒有簽訂合同授權翻譯的都是侵權。
E. 如果我自行翻譯了一本國外的小說,並在個人博客等網路平台上發表,是否也會涉及侵權的問題
肯定是侵權,沒有原作者授權,但是在平台上發布了,比如字幕組。當然,一般沒人管這個,除非特別擰巴。舉個例子吧,靈異作品 靈異奇談大量模仿借鑒了 我當陰陽先生那些年,但是原作者根本沒追究,反而鼓勵大家模仿。。。。。所以,就這么回事了。
F. 翻譯外文小說分享不收錢,並且標明出處,算侵權嗎
首先,需要查明該小說是否還在版權保護期內,版權保護期為作者終生及其死後50年。如果是已過版權保護期的作品,可以進行翻譯,也不會侵權,但需要標注作者名稱、作品來源及名稱。
其次,在著作權法的保護中,對文學類作品的保護比較嚴格,翻譯外文小說是否侵權,需要查明該小說的作者/出版單位對於他人翻譯該小說有無保留權利,比如「未經其授權,任何人不得擅自翻譯」等類似字眼的表述。
再次,「翻譯」能否被解釋為《著作權法》中的合理使用,滿足「為了個人學習、研究或欣賞,使用他人已發表作品」的「使用」,也是一個值得深究的問題。翻譯能否被解釋為「使用」,從漢語的字面含義來看,使用是指運用、利用,在於基於物的本身屬性而對事物的利用,發揮物的價值,翻譯對作品的利用超出了正常的使用范疇,翻譯創作了新的作品,翻譯而來的作品也是受《著作權法》保護的作品,因此翻譯他人作品,需要獲得作者或者版權代理方的授權。
最後,免費分享譯作是你對自己的作品的著作權的處分行為,不影響侵害他人著作權侵權事實的認定。
G. 請問未經授權,翻譯國外文學作品,在雜志社投稿並寫明原作者,發表後算侵權嗎
算的,未經授權而翻譯發表就是侵權了,即使寫明原作者也是侵權,因為你事先沒有得到原作者的同意,也沒有付稿酬,所以如果原作者上訴你一定會敗訴,最好走合法途徑。
H. 翻譯外國作品是否侵權
翻譯外國人的作品發表成漢字算侵權。改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。但是如果如果是該外國人所在國及作品發表國未加入中國已加入的國際版權公約或未與中國簽訂有關版權協議,則不算侵權。
【法律依據】
《著作權法》第十三條
改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
I. 自己翻譯的國外流行小說在網上發表算不算侵權
註明原作家,你是翻譯者。
不然是侵權
J. 公眾號發布書籍內容算侵權嗎
法律分析:分為兩種情況,如果是公版書不侵權,如果在版權保護期限內侵權。
法律依據:《中華人民共和國著作權法》 第五十二條 有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害,消除影響,賠禮道歉,賠償損失等民事責任,未經著作權人許可,發表其作品的,未經合作作者許可,將與他人合作創作的作品當作自己單獨創作的作品發表的,沒有參加創作,為謀取個人名利,在他人作品上署名的,歪曲,篡改他人作品的,剽竊他人作品的。