Ⅰ 專利代理人是什麼專利代理人就業前景如何
專利代理人是什麼?專利代理人是指獲得了專利代理人資格證書,持有專利代理人執業證並在專利代理機構專職從事專利代理工作的人員。那麼專利代理人就業前景如何呢?專利代理人是什麼?專利代理人就業前景如何?專利代理人是什麼?專利代理人就業前景如何?最近,中外企業知識產權人才的爭奪開始升溫,知識產權人才在企業中的作用越來越重要。一方面,企業一些重要的專利申請需要通過專利代理人及時完成,另一方面,企業在競爭中發現了對自身構成重大威脅的專利時,或者競爭企業對本企業提起專利訴訟時,需要專利代理人來維護本企業的權益。一些飽嘗知識產權之痛的企業近年來開始引進相當數量的知識產權人才。跨國公司諸如西門子、IBM、英特爾、微軟等知識產權部門動輒數百人的規模,索尼公司知識產權專業人員更是多達400多人。知識產權在我國是一項蓬勃發展的事業。在知識產權工作的鏈條上,無論是知識產權的創造、管理,還是知識產權成果的轉化應用、市場保護,都亟待專業人才投入。隨著各行各業對知識產權的廣泛重視,相關機構日漸健全,工作面日益拓寬,業務內容日趨細化,工作戰線不斷拉長,工作量迅速膨脹,對專業人才的需求將愈顯迫切,專利代理人將成為炙手可熱的新一代金領,成為中國社會最具發展潛力的熱門職業之一。專利代理人應有什麼樣的能力要求?專利代理人是經國家知識產權局考核,並在國家批準的專利代理機構工作的專業人士,從事專利代理申請以及知識產權事務咨詢等相關業務。專利代理人的職責包括為發明人撰寫申請書,對專利局審查員的意見進行答辯、補正,遇到糾紛時,幫助發明者應對法庭訴訟。如果涉及涉外專利代理,專利代理人還要將外文資料翻譯成中文,並根據專利法對其進行修改等。由於知識產權領域更多的是要接觸到一些高科技、高技術項目等,因此有比較好的和代理領域相符的理工科背景,可以更好地理解認識這個技術或產品,國家知識產權局專利局對應聘專利審查員的要求就要有理工科學歷。此外,專利代理人還要求有較高的語言能力,包括中文和英文的駕馭能力。我國專利申請的官方語言是中文,專利代理人對中文的理解和運用需要有一定的功底。此外由於眾多代理人需要接觸國外客戶,而國外客戶會使用英文、德文、韓語等不同的語言,所以對於從事涉外業務的代理人,英語是必備條件,若還能掌握第二門小語種就更好了。好的專利代理人不但能進行專利案代理,而且有能力對專利進行市場運作,還要具有相當多的社會經驗與社會關系,所以專利代理人是集專利法律知識和專利技術知識於一體的復合型人才,要求綜合素質很高。國外從事該職業者必須首先具有律師資格,才能申請考專利代理人資格證。專利代理人是什麼?專利代理人就業前景如何?綜上所述,專利代理人不但前景良好,而且錢景良好,小夥伴們打起精神來,一起來學習吧。
Ⅱ 在哪能接兼職專利翻譯(中英)的工作啊跪求!!!
30元/每千字的價位應該是翻譯行業最低價格,不知道你的翻譯水平,所以無法判斷這個價位對您是否合理!去專利局、專利公司網站看看,聯系他們是否需要兼職翻譯。
建議:
提高翻譯水平和檔次,只有這樣才能淘汰品味次、價格低的翻譯,追求更高價位的!
Ⅲ 軟體工程專業,從事專利翻譯5年,可以報考專利代理人資格考試嗎
專利代理人資格考試
Patent agent qualification examination
Ⅳ 「包括從包括...」像中國話嗎專利代理人的翻譯都是這種德性嗎
「一種XXX,其特徵在於包括......」是專利權利要求書中權利要求的寫法。
這樣寫的用專處在於,可以清楚地屬限定專利的保護范圍,在發生侵權的時候能夠有效地判斷被控侵權物是否落入了專利的保護范圍,從而有效地維護專利權人的權益。
Ⅳ 專利代理人和翻譯有關的問題
專利代理來人考試是不源涉及外語,但這些筆譯經驗對你的未來發展大有裨益,因為專利文獻涉及的專業術語很多,在翻譯過程中,既可以加固你的專業知識,又可以吸取國外優秀代理人的撰寫技巧,一舉兩得,關鍵是要用心。
不要小看筆譯的工作,能夠熟練准確地將一篇國外專利文獻翻譯完成絕不是一件簡單的事,跟專利的實務一樣,都是要慢慢累積的,而且是一筆財富。
所以,耐心一點,任何事都有一個過程,合適的時間公司自然會安排實務的工作給你。
Ⅵ 您好,我想進一步問一下,您說的翻譯工作對於以後當專利代理人大有裨益是指在了解技術方面嗎,可以詳細些
「因為沒有對法條有充分的了解,或許我還沒有掌握其中的玄機,撰寫說明書上具體有什麼技巧可以從翻譯接觸的案件中學到嗎?」
我覺得問題就在這里。
因為你對法條、指南都還沒有充分理解,所以無論在撰寫或是看待專利文獻時,都沒有抓住它的靈魂,只是從字面上或是技術上去理解,結果就像你所說的,枯燥乏味,毫無提高。
一般來講,你從業也有半年多,時間已經不短了,專利法、指南及相關法應該都已經熟讀了。
問題就在於,你沒有主動去學習,而是被動等待公司給你實務的case,那是不現實的。
實務的那些東西,沒有實踐也可以學習,別想的太死板。你說對代理人考試有幫助,要知道,每年通過代理人考試的人,有很大比例是應屆生,那些人可是完全沒有實踐經驗的,純粹是搞定法條和真題。缺乏實際經驗是不行,但對理論的掌握更是必不可少。
你的那種想在實踐中學習理論的想法就錯了,正常的順序是掌握理論之後才在實踐中提高。
如果你掌握了專利法的話,在翻譯中就可以結合專利法去分析專利文獻的撰寫層次,比如美國專利代理人撰寫的專利,層次就分的非常好,能夠盡其可能的挖掘出專利的各個細小的發明點,並將其分層保護起來。
當然,相較我國,這裡面有國情及收費制度等差異。但,大部分的新人在撰寫上遇到的最大問題都是撰寫層次的問題,要解決這些問題最行之有效的方法就是參考優質代理人撰寫的相關文獻。
而你說的翻譯文獻的質量問題,這個沒有辦法,但我想這部分的文獻應當是少數吧。
我的建議只有一個,抓緊時間學習法條、指南等,離代理人考試的時間沒多久了。
Ⅶ 專利翻譯價格
通常通常專利翻譯的價格有以下幾個情況:
1、涉外專利事務所的,專利工程師直接翻譯,費用會比較高些,如果是他們自己法醫,但是質量會高些,後續也不會有太多問題。
2、翻譯公司來翻譯的話,要找專門做專利翻譯的公司來做,他們經驗豐富,價格相對便宜些,但是譯文也還需要得到代理人的認可。
3、找熟悉的朋友來翻譯,這里的朋友必須是做專利翻譯的,這樣價格便宜,質量還有保證,就算貴些,也放心,要看你的資源了。
Ⅷ 知識產權代理 英文翻譯
我們公司中文名稱是知識產權代理事務所,英文是
Intellectual Property Office,沒有翻譯代理出來,但是用了很久了~~