導航:首頁 > 商標專利 > 公司商標英文翻譯原則

公司商標英文翻譯原則

發布時間:2021-06-23 13:59:08

① 英語商標翻譯應該要注意哪些東西

商標從中文翻譯成英文,一般在沒有直接對應的意譯英文時,多採用諧音音譯方式翻譯成英文單詞、英文單片語合或英文字母無含義組合等形式.凡是表示名稱的專有名詞,一般都需要按照名從主人的原則音譯。

② 品牌公司名稱英文問題

1.美特斯/邦威和班尼路都是按英文發音來翻譯的。而其英文含義要好於翻譯後的中文。
頤高-EGO就是按漢語發音翻譯過去英文的。搜狐和新浪都是先有英文域名,然後再翻譯成中文名稱的。 「泡泡」的英文也是按音譯的。
綜合來看,國內一些大公司,時尚品牌,都是按音來取英文名的,而一些小品牌就會直接用漢語拼音來做名稱。

2.Egoboge---易購柏格,這個翻譯不錯,已經足夠好了。

3.至於柏格還能翻譯成什麼樣的英文,可以像:柏格Berge---這有點德語的味道。

③ 商標翻譯的原則是什麼怎麼去理解

商標翻譯主要看幾個點:
1.符合邏輯 要根據具體情況翻譯,不要盲目追求自己喜歡,像根據讀音、根據意思都是可以的

2.好聽(根據商品類型像服裝、飾品啊可以往時尚方向走),只有這樣才能在第一眼吸引消費者

3.有個性,這個是應該在前兩者的基礎之上,只有滿足了前兩個條件時,這時你可以適當改變一下自己的思路,追求一下有個性的詞

我的想法就是這些
希望對你有所幫助

④ 公司名稱翻譯成英文,及logo設計思路

MingSheng Eco-friendly Energy Technology Corporation in He Bei.

⑤ 關於商標的英語翻譯的匯總

我是學外語的,可是遍尋不著有關商標中英對照的資料
又不能一個一個的去找
哪位大回蝦有這方面的資料或答者知道相關的書籍網站能介紹給我嗎
不勝感激
問題補充:就是商標名稱的中英文對照
比方說
safeguard 是 舒服佳

另注:不是要求商標的翻譯方法,而是相關的資料,比方說有沒有什麼書,或者機構,像工商局,有大量的商標中英文對照.我想從中歸納一下,再套上一些文學理論加以論證這樣的.
這種商標翻譯不好弄的,你最好到專門的英文網站翻譯看看,不行的話,可以到相關的專業網站咨詢,例如:中國商標網 中華商標超市(它是有在線客戶的)等.這些網站都可以查的到.最好的是自己學好英語.就好翻譯了

⑥ 公司logo與商標的區別用英語怎麼說

有區別。LOGO只是商標的一種構成要素,商標可以是文字,圖形,英文,拼音或者是上述四種的組合。而LOGO一般都是圖形,是商標構成要素的一部分。

⑦ 公司名稱的英文大小寫翻譯規則

1.對於一般的英文名稱為而言(不管它是商標或者文章題目),頭尾兩個單詞首字母大寫;只要是實詞首字母就要大寫,虛詞(比如the, and等等)一般不大寫。

舉個例子:比如一篇文章題目叫the story about my family,就應該寫成 The Story about My Family:首尾單詞首字母大寫。

盡管第一個詞the作為虛詞本來應該小寫,但由於它處在題目的第一個單詞,所以必須大寫),中間的實詞首字母大寫。

英文商標也是同一個規律,比如所舉的例子里:Instrial Light & Magic (工業光魔),首字母大寫即可,跟長短沒有關系,不過有些商標可能連虛詞首字母也大寫了。

2.下面講一講DreamWorks和Microsoft的規律,這兩個詞結構並不一樣,我們英語系學習的時候把它們分別稱作「派生」和「合成」。

所謂「派生」就是指在原來一個完整單詞上加上前綴或後綴,就像你說的Microsoft,實際上是在單詞soft前面加了一個micro-的前綴。

前綴、後綴不能單獨成詞,就是說沒有micro這個單獨的詞,它只能跟其他單獨單詞合在一起才能形成一個完整詞語。

這類派生詞在結構上認為是一個單詞,所以作為一個單詞把它的首字母大寫即可,如Microsoft。


所謂「合成」就是指原來是兩個或者多個完整的單片語合在一塊形成了一個詞,比如DreamWorks由兩個獨立單詞 Dream 加 Works 組合,而這兩個詞都可以單獨成詞的,不像micro-不能單獨成詞。

這類合成詞雖然寫成了一個詞的形式,但實際上是兩個或多個詞(這里有個前提,就是當它們分開或者合成時都指一個意思才適用。

如果這兩個詞分開和合起來是不同的意思,那麼它們合起來的時候就視為一個單詞了,只需首字母大寫。

比如bedroom, 分開來分別指床和房間,合起來就做卧室的意思,這個時候當題目中出現了bedroom,就只能寫成Bedroom,而不是BedRoom)。

傳統的規律就是這樣,年輕一代的美國人也開始不注重大小寫規律起來,我們能做的最基本的事就是尊重原始寫法。

3.至於空格的問題,Micro Soft肯定不能這么寫,因為micro-不能單獨成詞,但DreamWorks就可以寫成Dream Works, 因為這兩個詞分開和並在一起表示同一個意思。

不過還是要尊重原文,雖然不影響意思,官方寫的是DreamWorks就不要寫成Dream Works,以免造成誤解。


閱讀全文

與公司商標英文翻譯原則相關的資料

熱點內容
衛生院公共衛生服務考核結果 瀏覽:693
專利權的內容有哪幾項 瀏覽:750
學校矛盾糾紛排查表 瀏覽:294
內地音樂版權 瀏覽:208
公共衛生服務今後工作計劃 瀏覽:457
公共衛生服務考核小組 瀏覽:872
疫情里的科研成果 瀏覽:519
工商局愛國衛生月及健康教育宣傳月活動總結 瀏覽:942
三興商標織造有限公司 瀏覽:657
加強和改進公共服務實施方案 瀏覽:991
迷你世界創造熔岩號角 瀏覽:479
愛奇藝激活碼有效期 瀏覽:507
醫療糾紛官司南方周末 瀏覽:855
公共服務類大樓的物業管理方案 瀏覽:284
電影版權買賣合同範本 瀏覽:167
口罩在商標注冊屬於哪個類目 瀏覽:256
基本公共衛生服務質控小結 瀏覽:668
數字版權的權源 瀏覽:565
駐馬店置地弘潤山轉讓 瀏覽:146
穂康投訴 瀏覽:146