『壹』 「包括從包括...」像中國話嗎專利代理人的翻譯都是這種德性嗎
「一種XXX,其特徵在於包括......」是專利權利要求書中權利要求的寫法。
這樣寫的用專處在於,可以清楚地屬限定專利的保護范圍,在發生侵權的時候能夠有效地判斷被控侵權物是否落入了專利的保護范圍,從而有效地維護專利權人的權益。
『貳』 我想做一下涉外的專利代理,請問我需要看哪些關於專業英語方面的書呢推薦一下專業英語的書籍,謝謝!
市面上好的不多,主要還是實踐,因為除了專利本身,遇到的行業種類會非常多。版
一個是要從行業權術語出發,另一個是充分了解涉外專利的規則。
給您推薦下:
實用專利叢書·怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻 [How to read and translate patent literature in english]
還有就是為你網上會有不少專業的英語網站,要常備著。
希望能幫到您。
『叄』 專利代理人英文怎麼寫
patent agent
專利申請流程:一、咨詢:
1、確定發明創造的內容是否屬於可以申請專利的內容;對此咨詢,建議多咨詢幾家後對比確定正確的結論。因為當前很多的資訊接待員是的工資都是提成制的,為了業務量,有時對咨詢會有不恰當的回復。
2、確定發明創造的內容可以申請哪一種專利類型(發明、實用新型、外觀設計)
二、簽定代理委託協議
此時簽定代理協議的目的是為了明確申請人和專利代理機構之間的權利和義務,主要是約束專利代理人對申請人的發明創造內容負有保密的義務。
三、技術交底
1、申請人向專利代理人提供有關發明創造的背景資料或委託檢索有關內容;
2、申請人詳細介紹發明創造的內容,幫助專利代理人充分理解發明創造的內容。
四、確定申請方案
代理人在對發明創造的理解基礎上,會對專利申請的前景做出初步的判斷,對專利授權可能性很小的申請將建議申請人撤回,此時代理機構將會收取少量咨詢費,大部分申請代理費用將返還申請人。
若專利授權前景較大,專利代理人將提出明確的申請方案、保護的范圍和內容,在徵得申請人同意的條件下開始准備正式的申請工作。
五、准備申請文件
1、撰寫專利申請文件;
2、製作申請書文件;
3、提交專利申請並獲取專利申請號。
六、審查
中國專利局會對專利申請文件進行審查,在審查過程中專利代理人會進行專利補正、意見陳述、答辯、變更等工作。如有需要,申請人應該配合專利代理人完成以上工作
七、審查結論
中國專利局根據審查情況將會作出授權或駁回審查結論,這一過程的時間一般為:外觀設計6個月左右,實用新型10-12個月左右,發明專利2-4年。
八、辦理專利登記手續或復審請求:
如果專利申請被授權,則根據專利授權通知書的要求辦理登記手續,領取專利證書。
如果專利申請被駁回,則根據具體的情況確定是否提出復審請求。
『肆』 專利代理人和翻譯有關的問題
專利代理來人考試是不源涉及外語,但這些筆譯經驗對你的未來發展大有裨益,因為專利文獻涉及的專業術語很多,在翻譯過程中,既可以加固你的專業知識,又可以吸取國外優秀代理人的撰寫技巧,一舉兩得,關鍵是要用心。
不要小看筆譯的工作,能夠熟練准確地將一篇國外專利文獻翻譯完成絕不是一件簡單的事,跟專利的實務一樣,都是要慢慢累積的,而且是一筆財富。
所以,耐心一點,任何事都有一個過程,合適的時間公司自然會安排實務的工作給你。
『伍』 在專利代理事務所工作,是不是做涉外的話要做專利翻譯啊,專利翻譯難度是不是很大啊,謝謝,
涉外的專利才會用到英語,否則,不必要。
僅僅是檢索專利的時候可能會用到。
『陸』 專利代理機構英文怎麼說
專利代理機構[zhuān lì dài lǐ jī ɡòu]
patent agency
例句
申請人或者專利代理機構內的簽字或者蓋章容;
The signature or seal of the applicant or the patent agency;
『柒』 您好,我想進一步問一下,您說的翻譯工作對於以後當專利代理人大有裨益是指在了解技術方面嗎,可以詳細些
「因為沒有對法條有充分的了解,或許我還沒有掌握其中的玄機,撰寫說明書上具體有什麼技巧可以從翻譯接觸的案件中學到嗎?」
我覺得問題就在這里。
因為你對法條、指南都還沒有充分理解,所以無論在撰寫或是看待專利文獻時,都沒有抓住它的靈魂,只是從字面上或是技術上去理解,結果就像你所說的,枯燥乏味,毫無提高。
一般來講,你從業也有半年多,時間已經不短了,專利法、指南及相關法應該都已經熟讀了。
問題就在於,你沒有主動去學習,而是被動等待公司給你實務的case,那是不現實的。
實務的那些東西,沒有實踐也可以學習,別想的太死板。你說對代理人考試有幫助,要知道,每年通過代理人考試的人,有很大比例是應屆生,那些人可是完全沒有實踐經驗的,純粹是搞定法條和真題。缺乏實際經驗是不行,但對理論的掌握更是必不可少。
你的那種想在實踐中學習理論的想法就錯了,正常的順序是掌握理論之後才在實踐中提高。
如果你掌握了專利法的話,在翻譯中就可以結合專利法去分析專利文獻的撰寫層次,比如美國專利代理人撰寫的專利,層次就分的非常好,能夠盡其可能的挖掘出專利的各個細小的發明點,並將其分層保護起來。
當然,相較我國,這裡面有國情及收費制度等差異。但,大部分的新人在撰寫上遇到的最大問題都是撰寫層次的問題,要解決這些問題最行之有效的方法就是參考優質代理人撰寫的相關文獻。
而你說的翻譯文獻的質量問題,這個沒有辦法,但我想這部分的文獻應當是少數吧。
我的建議只有一個,抓緊時間學習法條、指南等,離代理人考試的時間沒多久了。
『捌』 軟體工程專業,從事專利翻譯5年,可以報考專利代理人資格考試嗎
專利代理人資格考試
Patent agent qualification examination
『玖』 專利代理人的英語怎麼說
pantent agent
『拾』 在專利代理事務所工作,是不是做涉外的話要做專利翻譯啊,專利翻譯難度是不是很大啊,謝謝,
不做涉外用到英語比較少。做涉外的話要看單位,大部分對英語要求較高,英語不僅體現在四六級上,還要了解專業知識,如某些零部件的名稱,很多還涉及技術語言,所以你可以多了解下科技英語。