1. 商標,商號,合同名稱等的翻譯
商標brand
商號firm
合同bargain
2. 求一篇有關商標名稱的翻譯和策略的英語論文。要摘要什麼都很齊全的。
已發到你郵箱,請查收!
3. 商業名稱與商號、商標間的相互關系
第一,商業名稱沒有這樣的稱呼。你的意思應該是公司名稱吧。
第二,公司名稱和公司商號(又稱:企業字型大小、公司字型大小)在本質上是一樣的。但是公司名稱是個全稱,商號是個簡稱。比如我的公司叫杭州五洲商標服務有限公司,字型大小就是五洲,其他字都是通用名稱。
第三,商號和商標的關系,在本質上兩者並沒有必然聯系。叫五洲的公司,可以注冊一個商標叫XYZ(能不能注冊成功是另外一回事)。但法律是允許公司進行這樣的注冊的。
其實現實生活中也有很多字型大小與商標不同的企業,比如:商號是農夫山泉的企業申請一個商標叫水溶C100等等。
當然,商號和商標統一還是有他的好處的,至少可以節約廣告宣傳成本。但是這並非必然。在此就不進一步展開了,因為要說的實在太多了,另外我怕說多了你也懶得看。
如果想了解更多你可以網路、谷歌搜索「五洲商務網」,專業做知識產權服務工作。希望我能幫到你。
4. 論文:商標名稱的翻譯與策略
能不能發個給我呀?謝謝哈~~~
5. 商標名稱的翻譯與策略的論文論點及論據怎麼寫呢
我有
商標名稱的翻譯與策略的論文論點及論據
6. 求一篇關於「中英文商標的翻譯」的類型的英文論文
隨著商品經濟和國際貿易的高度發展,商標的翻譯變得愈加重要。 在一個競爭市場上,產品的商標是其中一個公司能達到成功的關鍵。
它確定 公司的印象、信用和經濟實力。 一個成功的商標在開發國際市場和創造企業財富扮演一個引人注目的角色。中國和外國商標作為一文化現象,在社會生活中廣泛存在,在企業商品的民眾意識,推銷活動扮演一個重要角色,美化人的生活,和特別是,它嚴密地聯絡東部和西部文化、企業、商品和消費者。
商標作為產品信息的載體,在進行產品宣傳營銷的過程中,起著至關重要的作用。如何成功地進入外國市場,達到佔領新的目標市場的目的,商標詞的翻譯則更為關鍵。英語商標詞翻譯並不僅僅是字面意義上的對應轉換,更重要的是實現其聯想意義的裝換以求達到語用等效,從而使讀者獲得更好的感覺,以激發他們的購買欲。本文結合尤金·奈德(Eugene A.Nida)的形式對等和動態對等翻譯理論,具體討論了英語商標詞的翻譯對策,並闡述作者觀點,即商標詞翻譯是一種「動態對應交際」,使目的語被目標市場接受,像被消費者接受一樣,成功地發揮商標詞的語用功能。從文化差異的角度,來討論商標翻譯的不同類型、翻譯原則,介紹幾種商標翻譯方法和討論因文化的差異導致的錯誤現象。
關 鍵 詞
商標; 文化差異; 翻譯原則; 翻譯方法; 英語商標詞 語用翻譯
Abstract
With the highly developing of commodity economy and international trade, the translation of trademarks becomes increasingly important and influential in the economic life. In a competitive market, the trademark of a proct is one of the key factors for a company to achieve success. It determines the image, credit and economic power of a company. A successful trademark plays a noticeable role in developing the international market and creating the enterprise wealth. From the perspective of cultural differences, this article attempts to outline the word origin and the characteristic of trademarks as well as the translation principle, introce several kinds of trademark translation methods, and meanwhile discusses the phenomenon of cultural error in trademark translation.
Eugene A.Nida as the complementary theories to support pragmatic translation and discuss in detail the translating strategies of English brand names. The author holds that the translation of brand names is a kind of 「dynamic corresponding communication」, which aims at making translated band names accepted the target market as original rand names are accepted by the consumers in the original language and realizing the pragmatic functions of brand names successfully.
Key words
trademark; cultural difference; translation strategies; pragmatic translation
謝謝採納
7. 以「商標名稱的翻譯與策略」為論文題目 提綱怎麼列
你要搞明白:商標是什麼?他的作用?名稱的翻譯不能脫離商標存在的意義;圍繞這個展開好了
8. 有關商標翻譯英文論文
你可以從就商標翻譯應該注意的事項(理論基礎)。對商品的日後銷售影響(也就是顧客的認可度)等方面著手。
給你一些CN刊物上有的這方面論文,僅供參考!自己也可以去圖書館查找。希望對你有幫助!
1.英文商標及英漢商標翻譯方法淺析
商標作為一個商業符號,它把一種商品或服務和其他的競爭者相區分。中文和英文分屬不同語系,而商標以語言為媒介,所以語言文化上的差別在商標上也不可避免地反映出來。該文試圖從語言文化上的差別以及社會美學等角度出發,通過大量的商標範例分析,對英漢商標翻譯做些探求。在理論和實踐中,音韻語言體繫到標識性語言體系的翻譯可以有三種途徑來實現:⑴音譯,⑵意譯,⑶音意結合。
2.論商標翻譯中文化差異的處理策略
商標是企業產品與品牌全球化的重要"臉面"。隨著國際化進程不斷深入,商標也需要進行國際化形象包裝。商標和廣告語的翻譯是企業形象戰略中重要組成部分,是商品進入他國市場的重要橋梁。本文通過對廣告中出現的商標詞本身特點的分析,以中文商標英譯為例進行論述,從文化的角度,採用等效翻譯的原則,探討了商標詞的翻譯文化與方法;並提出在翻譯時應注重中西文化信息的互通,顧及對商標詞的審美,從而准確地表達商標詞的涵義,求得譯名與原商標詞在營銷功能上的等效。
3.商標翻譯的原則與方法
隨著全球經濟一體化的發展和國際貿易的擴大,大量的國產商品出口到世界各地,同時國外的商品也蜂湧至國內市場。因此,在商品的進出口過程中,商標的翻譯問題不可避免地出現了。一個成功的商標譯名對開拓國際市場、創造企業財富起著不可忽視的作用。本文從中西方文化差異的角度出發,通過對商標翻譯實例的分析,概述商標翻譯的原則,介紹了幾種常用的商標翻譯法,並就其中存在的一些問題進行了探討。
With the development of globalization and the increase in international trade,a large amount of domestic goods are exported to the foreign markets, meanwhile,the foreign goods are also poured into China.So,the translation of trademarks is unavoidable In international trade.A successful translation of trademark is crucial to develop international market and make fortune.This thesis makes analysis of trademark translation based on the cultural difference,summarizes the translation principles and translation
4.淺談商標翻譯對消費者心理世界的順應
商標翻譯是譯者順應潛在消費者心理世界的語言重構活動。心理世界包括認知因素和情感因素。商標翻譯活動中,語言選擇的變異性決定不同的譯法。譯者據此進行語言的商討性選擇來順應消費者的心理世界。認知因素包括產品功能、消費需求和商品信譽。情感因素有性別心理、民族心理、語言聯想和價值觀念等。令人遺憾的是,目前還沒有一項研究對以上因素進行專門或深入的研究。本研究將探討這種順應背後的機制,為商標翻譯活動提供更加全面的指導。
Brand name translation is the renaming process that translator adapts to consumers mental world which contains cognitive and emotive elements.In brand name translating process,the language variability determines different methods of translation,on which the translator tries to choose the proper expressions to adapt to the potential customers mental world.The cognitive element includes the function of procts,the consuming needs and the procts reliability.The emotive element includes gender,nationality...
9. 論文求助。我寫的論文名字是 商標名的翻譯原則與品牌文化
思路:好的翻譯都要基於對背景、文化、習俗等等的了解,那麼對於商標名字的翻譯,同樣要基於一定的品牌文化。
舉例說明:可口可樂最開始被翻譯成了 「蝌蝌啃蠟」