❶ 翻譯PCT的專利需要翻譯哪些
國家花費了大量財力申請PCT專利,但絕大多數是垃圾專利. 專利程序包括兩個部分: a) 專利申請和批准; b) 法庭評估和裁決. 當你拿到專利證書時只說明你的專利申請被成功批准並注冊,但實際專利價值並不受專利證書保護.實際上,專利證書本身是沒有任何價值的. 專利的實際價值必須通過法庭評估和裁決,或由完全獨立的評估機構通過法院來完成評估. 專利的價值審核有一套完整的體系,包括法律方面的和技術方面的,並充分反映在權利要求的結構細節中和說明書的專業結構中. 一個強有力的專利申請必須兼顧專利的申請要求(由專利局規定)和專利的價值要求(由法院規定), 否則單純的專利證書只不過是一張垃圾專利的證書而已. 這些都是美國專利的綜合體系. 在我們國家(中國),由於知識產權的起步比較晚, 我們只有專利局(負責發證書),沒有完整的專利法院價值評估體系,因此無法評估一個專利的價值. PCT也是一樣, 和普通UN機構項目一樣, 只是一個國際專利申請程序, 並不負責任何其他的功能. 由於PCT涉及到各國不同的程序和要求,經過多重文字翻譯和轉換, 專利的內涵已發生較大變化, 價值經過不斷的翻譯失真, 很多已經面目全非, 更加失去保護性. 因此,超過95%的PCT專利已失去保護性,成為了垃圾專利,特別是國內的專利事務所和中國機構根本不懂國際專利價值評估體系,從不參與該國際價值體系的規則制定系統,使得垃圾專利的比例不斷上升. 我個人認為, PCT專利幾乎沒用! 在ICT(信息通信技術)領域, 我還是建議發明人: 只要真正守住美國這個市場就足夠了,千萬不要想著要解放全人類, 否則到最後連自己都保不住.更何況, 美國專利本身就具有某種程度的國際性. 要申請美國專利, 必須單獨在美國申請, 千萬不要通過PCT程序,這是血的教訓! PCT的價值保護性非常差,只適用於大公司需要大量專利數量(而不是專利價值),絕對不適用於小公司,大學和個人發明者. 國內很多大學教授按照國家要求申請PCT,結果因為付不起後續費用,整個船都沉掉了, 所有的專利都廢棄了,非常可惜. 再說,PCT專利不太可能有好的價值,因為當地法庭都不太喜歡PCT,特別是發達國家.
❷ 專利翻譯是做什麼的
專利翻譯一一種技術翻譯,它具有專業和語言雙重優勢,服務項目包專括著錄項目、摘要、附圖及屬說明、專利說明、權利要求以及OA等。除去對專業以及語言的深刻把握之外,我們還了解被申請國或地區的相關專利法律的規定以及對申請文件的撰寫格式的要求。要求專利翻譯經驗豐富!
❸ 申請國外專利翻譯出錯了會造成什麼影響
權利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專利權范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權利要求中的文字內容來決定。若權利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至會導致專利被宣告無效的後果。
權利要求是分別針對不同的發明主題,例如:物品、物質、材料、工具、裝置、設備、製造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產品用於特定用途的方法等清楚並簡要地表述請求專利保護的范圍。請求專利的權利要求可分為獨立權利要求及從屬權利要求二種,一份權利要求書中會至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。從屬權利要求乃依附於獨立權利要求,系用以對獨立權利要求的內容更加以限定或說明。獨立權利要求可有許多項,每一獨立權利要求可有許多附屬權利要求。在翻譯或審核權利要求時請注意:權利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。希望我的回答能夠幫助到您,裕陽知產為您服務
❹ 申請歐盟專利時需要把權利要求書翻譯成其他國家語言,比如說法語,德語什麼的嗎
申請階復段只需要用一種語制言,比如英語提交。在專利授權後,以前必須翻譯成各種語言分別進入國家登記的,但是,目前很多國家都加入了倫敦公約(如德國),不需要翻譯,其它未加入的國家還是要翻譯的,由於翻譯量比以前小了很多,費用不大,建議委託歐洲的代理人翻譯。
❺ 翻譯英文專利說明時遇到幾個專有詞彙,跪求解答: 10. A process of claim 1...應譯為
claim 可翻譯為權項、聲稱、要求、主張
A process of claim 可翻譯為: 理賠流程( claim process)
❻ 專利權利要求書的這一句應該怎麼翻譯呢
樓上的機器翻譯還好意思拿來騙人?
雖說俺也是業余的...
一種水下爆炸模擬系統,其能創建從預定位置到另一位置的不同專時刻的狀態的記錄文件.
所述爆炸包括使用預定頻率的電能產生的爆炸.
所述改進屬於?方法中的一屬個步驟
❼ 中文專利翻譯成英文
你可以去google 上去翻譯
❽ 專利翻譯有哪些基本要求
專利翻譯要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規的內容,並且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。