Ⅰ 「專利」的英文是什麼
「專利」的英文是patent。
專利(patent),從字面上是指專有的權利和利益。"專利"一詞來源於拉丁語 patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權的證明,後來指英國國王親自簽署的獨占權利證書。
在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒發的一種文件,這種文件記載了發明創造的內容,並且在一定時期內產生這樣一種法律狀態,即獲得專利的發明創造在一般情況下他人只有經專利權人許可才能予以實施。
在我國,專利分為發明、實用新型和外觀設計三種類型。
(1)專利申請授權專利翻譯擴展閱讀:
專利的法律含義:
專利是受法律規范保護的發明創造,它是指一項發明創造向國家審批機關提出專利申請,經依法審查合格後向專利申請人授予的在規定的時間內對該項發明創造享有的專有權。
專利權是一種專有權,這種權利具有獨占的排他性。非專利權人要想使用他人的專利技術,必須依法徵得專利權人的同意或許可。
一個國家依照其專利法授予的專利權,僅在該國法律的管轄的范圍內有效,對其他國家沒有任何約束力,外國對其專利權不承擔保護的義務,如果一項發明創造只在我國取得專利權,那麼專利權人只在我國享有獨占權或專有權。
專利權的法律保護具有時間性,中國的發明專利權期限為二十年,實用新型專利權和外觀設計專利權期限為十年,均自申請日起計算。
專利號一定是ZL開頭
專利的兩個最基本的特徵就是"獨占"與"公開",以"公開"換取"獨占"是專利制度最基本的核心,這分別代表了權利與義務的兩面。
"獨占"是指法律授予技術發明人在一段時間內享有排他性的獨占權利;"公開"是指技術發明人作為對法律授予其獨占權的回報而將其技術公之於眾人,使社會公眾可以通過正常的渠道獲得有關專利技術的信息。
Ⅱ 專利翻譯是做什麼的
專利翻譯一一種技術翻譯,它具有專業和語言雙重優勢,服務項目包專括著錄項目、摘要、附圖及屬說明、專利說明、權利要求以及OA等。除去對專業以及語言的深刻把握之外,我們還了解被申請國或地區的相關專利法律的規定以及對申請文件的撰寫格式的要求。要求專利翻譯經驗豐富!
Ⅲ 專利申請文件翻譯要注意哪些問題
隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對知識產權越來越重視,在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大,那麼專利申請文件翻譯要注意哪些問題呢?專利申請文件翻譯要注意哪些問題?1.不熟悉專利法及相關法規,隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規定。例如,有些譯員將發明名稱中的gambling game/casino輕率地翻譯為賭博/賭場,而根據我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節的規定,發明創造與法律相違背的,不能被授予專利權。例如,用於賭博的設備資深譯員在熟悉相關法規的基礎上,對此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文後,發現該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術語調整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風險。2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護范圍擴大或縮小。例如,在專利文獻中milk往往被譯為牛奶。而資深譯員會根據具體語境斟酌術語適用的恰當范圍,因此在涉及奶製品的申請文件中,奶往往替代於牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。3.對於術語的統一和區分不夠准確,導致譯文指代不清,最終導致技術方案無效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德語)根據字面意義被譯為將該內燃發動機的發動機力矩和該電動機的發動機力矩設定為大於零。但按照嚴格的質量標准,翻譯並不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的准確及合理性。在此句子中,Motormoment被譯為發動機力矩會讓中文表達電動機的發動機力矩產生矛盾,換成機動力矩將會更合適。4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術方案無效。例如,原文中表達將這些設備分組,對組提供單個的標識符被譯為dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原譯文可能是因為中文單個的使用而判定組為一個。但在嚴格的翻譯規范中,翻譯必須是結合附圖、結合上下文進行綜合的理解和確定後再進行的工作。在此例中,依據中文的表達習慣,一般會是將很多東西分成多個組,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文單個除了表達僅一個之外,也能表達一個一個的的意思,正確譯文應是dividing the devices into groups,the groups being provided with indivial identifiers。關於專利申請文件翻譯要注意哪些問題?這一問題我們就給大家解答到這里了,如果有更多關於專利申請的問題,大家可以繼續關注八戒知識產權,或電話聯系我們。
Ⅳ 美國專利局的申請表格中的幾個英文翻譯
1.申請美國專利授權委託書;
2.Before the USPTO.是習慣用法,是「向美國專利局專....」的意思,屬如:
File a new US applicaiton before the USPTO. 就是說「向美國專利局提交 新申請」
Pay the 3.5th annuity fee before The USPTO. 就是說「向美國專利局繳納第3.5年費的意思
Ⅳ 什麼是專利翻譯,為什麼要有專利翻譯
隨著我國的改革開放的進一步深入,與世界的聯系愈來愈緊密。專利也不例回外,我們會經常用到答專利翻譯,比如外國申請人申請的中國專利會附帶有各種證明文件、背景技術資料等外文文獻,而且現在國內大部分的專利在申請的時候都需要翻譯。
專利翻譯的主要內容。專利文件翻譯及專業技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟。從事翻譯的公司應當具備國際上通用的翻譯資質,Litecarve專利就是有自己的翻譯團隊,基本上一塊已經完全做熟做精了,完全的標准化、專業化、國際化,還是值得信賴的。
專利翻譯是一個比較專業的東西,不是一般人就可以做到的。比如它有以下幾個要求:
第一,翻譯人才資源:譯者隊伍應該具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業領域分工。這樣翻譯出來的東西才有保障。
第二,翻譯語料資源:應該具有各個專業專利文獻豐富資料,並且構建出涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,這樣才可以確保翻譯的准確性。
第三,譯工具資源:應該具有基於網路的翻譯平台,並且能夠靈活運用各種先進的翻譯輔助工具和翻譯系統,這樣才可以保證交稿的時效性。
回復
Ⅵ 發明專利申請和實用新型專利有什麼區別在翻譯的時候怎麼區分用詞呢
發明專利的申請前提,是具備獨創性且首發性;而實用新型專利的申請,可以是在已有的發明專利技術的基礎上的一種新型應用延伸;發明專利授權難度高,需要的時間長;相反,實用新型專利授權容易,時間短很多;所有實用新型專利都可以申請發明專利,能申請發明專利的不一定可以申請實用新型專利,如果是實實在在的產品,本人建議申請發明的同時申請實用新型專利,根據不同的專利申請,所需的材料也不一樣;
翻譯的這個問題,只能請教專業翻譯或者翻譯機構了,實用新型專利是翻譯成Utility Model Patent,發明專利申請是翻譯成Invention Patent Application。
僅供參考,望能採納!
Ⅶ 申請歐盟專利時需要把權利要求書翻譯成其他國家語言,比如說法語,德語什麼的嗎
申請階復段只需要用一種語制言,比如英語提交。在專利授權後,以前必須翻譯成各種語言分別進入國家登記的,但是,目前很多國家都加入了倫敦公約(如德國),不需要翻譯,其它未加入的國家還是要翻譯的,由於翻譯量比以前小了很多,費用不大,建議委託歐洲的代理人翻譯。
Ⅷ 在國內授權的專利能不能翻譯成其他語言在申請
您好,向日葵知識產權為您解答:
可以在其他國家進行單一申請,沒有問題的。
Ⅸ 專利申請的三個階段(實質審查,公開,授權)用英語分別怎麼說
3 proceres of patent application: substantive examination, publication and grant
Ⅹ 「授權專利」是什麼意思
如是指國知局的話,在申請人遞交的技術專利當中,並不是每個申請都能授權的回。尤其答是發明專利。審查特別嚴格。如果您的技術存在一些問題。國知局就不會給於這個技術授權專利的。
如是可以授權專利技術。那國知局就會先給申請人發一份授權通知書。拿到了授權通知書就相當於這個技術已經成為專利了。就等著下專利證書就可以了。
希望可以幫助到您。
北京遠大理想顧問 黃琳。