導航:首頁 > 專利知識 > 合同的裝運方式和期限英文

合同的裝運方式和期限英文

發布時間:2023-01-06 16:48:04

Ⅰ 英文協議書

在發展不斷提速的社會中,需要使用協議書的場合越來越多,協議書具有法律效力,確立某種法律關系。到底應如何擬定協議書呢?下面是我幫大家整理的英文協議書4篇,希望能夠幫助到大家。

英文協議書 篇1

Confidentiality Agreement

甲方:

Party A:

Party B:_______________________________; Passport No:_________________________

鑒於甲方從事之經營項目的特殊性,甲乙雙方根據有關法律、法規規定、在遵循平等自願、協商一致、誠實信用的原則下,就乙方在任職期間以及離職後的有關事項達成如下協議: Whereas Party A engaged in the business view of the special nature of the project, both parties in accordance with relevant laws and regulations, in compliance with equality, voluntariness, consensus, under the principle of good faith, ring party B』s tenure and after leaving , the matter reached the following agreement:

第一條 保密

Item 1 Confidentiality

1.1 乙方承諾,在本協議約定的保密期內,嚴格按照本協議的保密內容以及公司的保密制度 履行保密義務。For the term of this agreement, Party B promise to strictly fulfill confidentiality obligations, according to the confidentiality content & company』s confidentiality policy.

第二條 保密內容

Item 2 Confidentiality Content

2.1 不為公眾知悉,能為甲方帶來經濟利益,具有實用性並經權利人採取保密措施的技術信息和經營信息,包括但不限於:專有技術及配方、新產品研發過程及成果、經營計劃及策略、財務狀況、客戶資料以及供應商資料等。Technical and management information, which was not known by the public, can bring economic benefits to Party A, with practicality, and the right take security measures for, including but not limited to: intellectual property and formulations, new proct development process and results, management plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, etc.

2.2 甲方已掌握並負有保密責任的第三者(如甲方的客戶或者供應商)的技術信息和經營信息,包括但不限於:專有技術及配方、新產品研發過程及成果、經營計劃及策略、財務狀況、客戶資料以及供應商資料等等。Party A controls and has a ty of confidentiality to protect third

parties (such as the Party A's customers or suppliers) of technical and management information, including but not limited to: intellectual property and formulations, new proct development process and results, business plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, and so on.

2.3 甲方以書面或其他形式確定為商業秘密的資料和信息。Data and information which Party A in writing or otherwise identified as trade secret.

第三條 保密期限

Item 3 Confidentiality Period

3.1 除非甲方通過書面形式明確本協議所涉及的某項保密內容可以不用保密,則乙方應從與甲方建立勞動關系之日起(包括試用期內),無限期保守甲方之商業秘密。Unless Party A make sure in writing that a certain confidential content covered by this agreement can not be confidential , then Party B should keep the Party A 』s trade secret for ever from the date of labor relations (including probation).

第四條 泄密

Item 4 Leakage of the Trade Secret

4.1 凡未經甲方總經理或保密委員會書面授權而直接或間接以任何形式向任何人或任何組織透露上述、涉及保密內容的行為均屬泄密。Without the written authorization of the general manager or security committee of party A, behaviors of directly or indirectly, in any form to any person or organization to disclose the above the content, are related to confidential disclosure.

4.2 當甲方將有關保密內容的資料或信息交由乙方保管時,若因乙方保管不當造成該資料或信息的遺失、公開、泄露時,同樣視為泄密。When Party A ask party B to keep relating to the contents of confidential data or information, if loss, publicity, disclosure caused by improper storage of the data or information, for party B, the same as a leak.

第五條 違約責任

Item 5 Liability for Breach

5.1 如乙方行為造成泄密的,應立即終止泄密行為以及因此而引致的侵犯甲方商業秘密的行為,積極協助甲方採取補救措施防止泄密范圍的繼續擴大,並向甲方支付由於違約行為而照成的經濟損失,該損失包括:直接損失、潛在損失以及權利人為主張權利而支付的費用等。The trade secret leakage caused by the Party B』s behavior, those behavior should be immediately terminated and the acts of infringement on Party A 』s trade secrets should be immediately

terminated; Party B should actively assist the Party A to take remedial measures to prevent the continued expansion of the disclosure, e to the breach, Party B should pay to Party A according to the caused economic losses, the losses include: direct losses, potential losses and the expenses of the allegation.

5.2 若該泄密行為發生在甲、乙雙方勞動合同關系存續期間,則乙方除承擔上述責任外,甲方還有權無條件解除與乙方的勞動合同。If the leaks occurred ring the term of the labor contract between Party A and Party B, In addition to assumption of these responsibilities by Party B, Party A has the right to unconditionally terminate the labor contract with Party B

第六條 爭議解決

Item 6 Dispute Resolution

6.1 如因本協議之履行發生爭議,甲、乙雙方應友好協商解決;協商不成,由公司所在地人民法院處理。If there is a dispute on implementation of this agreement, Party A and Party B should be settled through friendly consultations; otherwise by the local people's court in the area of the company, if negotiation fails.

第七條 本協議一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具同等效力。

Item 7 This agreement shall be held in two copies of the same form. Each party shall preserve one with equal legal effect.

甲方: 乙方:

Part A: Party B:

代表人:

Representative :

Date : Date :

英文協議書 篇2

1.甲方的責任

1.1甲方將對乙方擁有的叉車提供每季度的定期上門保養服務。每台車每年(或每_________小時)保養4次。

1.2完成每次保養服務之後,_________將向乙方提供一份叉車狀況報告,其中包括建議採取的措施。

1.3甲方將向乙方提供每年一次免費的日常檢查培訓。

1.4_________叉車平均使用壽命為_________年(_________小時),視各行業的設備使用年限標准而不同。

1.5_________叉車的質保期為_________小時或一年,保修期內,提供四次免費保養。2.乙方的'責任

2.1甲方將提供保養用潤滑脂及潤滑油,保養所需易損件需另行購買。

2.2乙方應填寫簡短報告,並將其傳真給_________辦事處,以便_________安排保養及維修工作。

2.3乙方將在收到發票後一個月內付給甲方保養及其它服務或維修費用。

2.4乙方須在雙方約定的時間將叉車提供給甲方維修人員做保養。否則須向甲方維修人員付等候費每小時_________元。

3.服務費

3.1每台叉車每年四(4)次定期保養服務,收費為人民幣_________元(即rmb_________/次/每台車)。交通費免收。

3.2其它不在保修期限內的維修或故障修理的費用為每小時_________元,另收配件費。

3.3結算方式:每完成一次結算一次。

4.協議期限

此協議期限為12個月,從自貨物到達到貨買方工廠並調試合格之日起十二個月或_________工時後(產品使用期之較短者為產品的保修期)算起。

5.更新或終止

5.1協議期滿後,雙方將回顧協議的條款條件及執行情況,以決定是否更新或終止。

5.2在協議執行期間,如雙方不能達成一致以解決沖突或爭執,任何一方都可提前三十天書面通知另一方以終止協議。

甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________

_________年____月____日 _________年____月____日

附件:

typical maintenance agreement

1.party a responsibilities

(1)party a will provide year/ 3 month periodical maintenance service to the forklift trucks owned by party bin party b 』s factory.this periodical maintenance service will be carried out for four (4) times per year(or per _________ hours)for each unit.

(2)a condition report with recommend action to be taken will be come out to party bafter completing each periodical maintenance service.

(3)daily check training will be concted to party b 』s forklift operators once a year for free of charge.

(4)the average life of _________ truck is _________years (_________ hours), which may vary in different field of instry according to its own use.

2.party bresponsibilities

(1)grease and all kinds of lubrication oil will be provided by party a . parts will be purchased by the party b .

(2)party bcomplete a short report , and fax it to _________ office who will used these information to schele the maintenance and other repair.

(3)party bwill pay _________ invoices for the maintenance service and other additional service or repair within one

month after receipt of the invoices.

(4)make sure the truck will be available for _________ mechanic to carry on the maintenance job at the agreed time by both parties.otherwise will pay for the cost of one waiting mechanic for rmb_________ per an hour.

3.service fee

(1)_________ hour / 3 month periodical maintenance service to the forklift truck will be charged for rmb_________ for four (4) times a year to one truck(rmb_________/time/unit). free trafffic fee.

(2)any other service and breakdown repair that is not covered by warranty will be charged on hours spent against rate of rmb_________ per hour, plus parts replaced.

(3)settlement term: settle after maintenance every time.

4.term of the agreement

this agreement shall have a term of _________months, commencing on 12 months or _________operation hours whichever comes first.

5.renew and termination

(1)by the end of the term, both parties will review this agreement with its terms and conditions, and service performance to renew or terminate it.

(2)ring the course of the performance of the agreement, if the parties cannot reach an agreement to resolve a conflict or dispute, either party may terminate the agreement by giving the other party a written notice 30 days in advance.

party a(signature):_________ party b(signature): _________

date:_________________________ date:_________________________

英文協議書 篇3

LOAN AGREEMENT

BETWEEN

XI AN ENVIRONMENT ENGINEERING CO., LTD

AND

INNOMIND GROUP LIMITED

[month] [day] 20xx·CHINA DALIAN

Loan Agreement

This Loan Agreement (the 「Agreement」) is entered into on the 【month】 【day】 20xx in XiAn, China by the following parties:

1. Borrower (「Party A」): XiAn Environment Engineering Co., Ltd Registered Address:

2. Lender (「Party B」): Innomind Group Limited Registered Address: Tel: N/A

Whereas:

(1) Party A is a wholly-foreign owned enterprise incorporated and operating within the territory of China in accordance with the laws of the People』s Republic of China (「PRC」); the registration number of its legal and valid business license is Qi Du Liao Da Zong Zi No. 015863, and the registered address is ....;

(2) Party B is an enterprise incorporated in accordance with the law of British Virgin Islands, holding 100% of Party A』s equity interest; the registration number of its legal and valid Business License is 1064500, and the legal registered address is ......;

(3) Party B agrees to provide loans to Party A within the range of the difference between the registered capital and the total investment of Party A;

Therefore, in accordance with the laws and regulations of the PRC, the Parties, after friendly consultation, agree as follows:

Article 1 Type of the Loan

Party B agrees to provide mid-term loan to Party B in accordance with the provisions of the Loan Agreement (hereinafter as 「the Agreement」).

Article 2 Usage of the Loan

The loan under this Agreement shall be used for the working capital for the business operation of Party A. Party A shall not change the usage of the loan without the prior written consent of Party B.

Article 3 The Amount and Term of the Loan

3.1 The currency of the loan under this Agreement shall be US Dollar and the amount shall be[][GLO: amount to be decided since about to USD3million will be paid out of the total proceeds as expenses of this financing. Financial advisors to

英文協議書 篇4

銷售合同

SALES CONTRACT

買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號/Contract No: BF20100601

The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

賣方:唐山豐潤百豐商貿

日期/Date: 20xx-05-29

TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

The Seller: Tangshan fengrun feng Trading Co.ltd

茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,並按下列條款簽訂本合同:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

Description of Goods: As follows.

1.原產地和製造廠家(Country of Origin and Manufacturer):

中國 ChinaTangshan fengrun feng Trading Co.ltd

2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

3.Shipment(裝運方式):合同中貨物全部用20』集裝箱海運In Contract by 20』 Container.

4.裝運期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

5.裝運口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China

6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign

9.人力不可抗議(Force Majeure):由於水災,火災,地震,乾旱,戰爭或協議一方無法預見,控制,避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發生的時間通知另一方,並在不可抗議力事件發生15(拾伍)天內將有關機構的不可抗議力事件的證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement e to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉 載 於:w : 協議書英文範本 )ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it』s occurrence.

10. 貨物要求(CRC requirements):

10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons

10.2冷卷按照實重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects

10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用於制管: suitable for cutting into sheets

10.5 OTHERS :

1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

3. Coil I.D: 508mm

12.違約(Breaking the contract):

12.1若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續履行合同的決定權。

If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

13.仲裁(Arbitration):在履行協議過程中,如發生爭議,雙方應友好協商解決,若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關規定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規定外,均由敗訴方負擔。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procere. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂後生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

15. BANK INFORMATION:

BANK INFORMATION:

SWIFT:CHASUS33

PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

買方 (Buyer)

賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

Ⅱ 出口貨運運輸合同英文版

貨運合同即貨物 運輸合同 ,是指當事人為完成一定數量的貨運任務,約定承運人使用約定的運輸工具,在約定的時間內,將托運人的貨物運送到約定地點交由收貨人收貨並收取一定運費而明確相互權利義務的協議。以下是我為大家精心准備的:出口貨運運輸合同英文版3篇,歡迎參考閱讀!
出口貨運運輸合同英文版一
托 運 方Shipper:____________________________________

地 址:Add.____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________

法定代表人:Legal representative____________ 職務:____________

承 運 方:Carrier____________________________________

地 址:Add____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________

法定代表人:Legal representative____________ 職務:____________

根據國家有關運輸規定,經過雙方充分協商,特訂立本合同,以便雙方共同遵守。

The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation.

第一條 貨物名稱、規格、數量、價款

Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price

第二條 包裝要求

Article 2. Packing requirement

托運方必須按照國家主管機關規定的標准包裝;沒有統一規定包裝標準的,應根據保證貨物運輸安全的原則進行包裝,否則承運方有權拒絕承運。

The shipper shall provide standard package as per the national standards. For the non-standard package, the shipper shall pack the goods by guaranteeing the safety of the goods. Otherwise the carrier has the right to refuse to transport.

第三條 貨物起運地點 貨物到達地點

Article 3. Place of departure, place of destination

第四條 貨物承運日期 貨物運到期限

Article 4. Date of dispatch, date of arrival

第五條 運輸安全要求

Article 5. Safety requirement for transportation

第六條 貨物裝卸 方法

Article 6. Method of loading and unloading

第七條 收貨人領取貨物及驗收辦法

Article 7. Reception and checking of the goods

第八條 運輸費用、結算方式

Article 8. Freight and settlement

第九條 各方的權利義務

Article 9. Rights and Obligation of both sides

一、托運方的權利義務 The rights and obligation of the shipper

1.托運方的權利:要求承運方按照合同規定的時間、地點、把貨物運輸到目的地。貨物托運後,托運方需要變更到貨地點或收貨人,或者取消托運時,有權向承運方提出變更合同的內容或解除合同的要求。但必須在貨物未運到目的地之前通知承運方,並應按有關規定付給承運方所需費用。

The shipper’s rights: Requesting the carrier to transport the goods to the destination on time stipulated in this contract. After transferring the goods to the carrier, if the shipper needs to change the destination or the consignee, the shipper shall have the right to change the contents of the contract or cancel the contract. However, the shipper shall inform the carrier before the arrival at destination, and pay the relevant charges to the carrier.

2.托運方的義務:按約定向承運方交付運雜費。否則,承運方有權停止運輸,並要求對方支付違約金。托運方對托運的貨物,應按照規定的標准進行包裝,遵守有關危險品運輸的規定,按照合同中規定的時間和數量交付託運貨物。

The shipper’s obligation: Paying the freight and other charges as the contract to the carrier. Otherwise, the carrier shall have the right to stop transporting, and claim to the shipper of the punishment. The shipper shall pack the goods according to standards, and abide by the transportation regulations of dangerous goods, and transfer the goods to the carrier as stipulated quantity and time in the contract.

二、承運方的權利義務The rights and obligation of the carrier

1.承運方的權利:向托運方、收貨方收取運雜費用。如果收貨方不交或不按時交納規定的各種運雜費用,承運方對其貨物有扣壓權。查不到收貨人或收貨人拒絕提取貨物,承運方應及時與托運方聯系,在規定期限內負責保管並有權收取保管費用,對於超過規定期限仍無法交付的貨物,承運方有權按有關規定予以處理。

The carrier’s right: Charging the freight and other costs to the shipper and the consignee. If the consignee refuses to pay or fails to pay on time of the stipulated freight and costs, the carrier shall have the right to retain the goods. If the arrival notice cannot reach the consignee or the consignee refuses to receive the goods, the carrier shall have the right to custody the goods within the stipulated period and charge for it. In case the goods can not be delivered after the stipulated period, the carrier shall have the right to dispose the goods according to relative regulations.

2.承運方的義務:在合同規定的期限內,將貨物運到指定的地點,按時向收貨人發出貨物到達的通知。對托運的貨物要負責安全,保證貨物無短缺,無損壞,無人為的變質,如有上述問題,應承擔賠償義務。在貨物到達以後,按規定的期限,負責保管。

The carrier’s obligation: Delivering the goods to the destination on time, and informing the consignee of the arrival in time. The carrier shall be responsible for the safety of the goods, protect the goods from shortage, damage, and contrived deterioration. Otherwise, the carrier shall be obliged to compensate the shipper or consignee. The carrier shall custody the goods for stipulated period after the arrival of the goods.

三、收貨人的權利義務The rights and obligation of the consignee

1.收貨人的權利:在貨物運到指定地點後有以憑證領取貨物的權利。

The consignee’s right: Taking the goods at the destination by presenting bill of cargo.

2.收貨人的義務:在接到提貨通知後,按時提取貨物,繳清應付費用。超過規定時間提貨時,應向承運人交付保管費。

The consignee’s obligation: Taking the goods on time upon receipt of the notice of arrival, and paying the charges. The consignee shall pay the custodial fees when the time is overe.

第十條 違約責任

Article 10. Obligation for Breach

一、托運方責任: The shipper

1.未按合同規定的時間提供托運的貨物,托運方應償付給承運方違約金___ 元。

If the shipper does not delivery the goods to the carrier as per the stipulated time, the shipper shall pay to the carrier RMB___ as a penalty.

2.由於在普通貨物中夾帶、匿報危險貨物,錯報笨重貨物重量等招致吊具斷裂、貨物摔損、吊機傾翻、爆炸、腐燭等事故,托運方應承擔賠償責任。

In the case of the shipper putting dangerous goods together with the normal cargo, or concealing heavy items, thus result in breakage of hoisting tools, dropping of goods, turn-over of crane, explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligation of compensation.

3.由於貨物包裝缺陷產生破損,致使其他貨物或運輸工具、機械設備被污染腐蝕、損壞,造成人身傷亡的,托運方應承擔賠償責任。

If other’s cargo or transport facilities are polluted or corroded, or persons are injured or dead e to the defect of package, the shipper shall take the obligation of compensation.

二、承運方責任:The carrier

1.不按合同規定的時間和要求配車、發運的,承運方應償付甲方違約金____元。

If the carrier does not load or ship the goods as per the stipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB___ as a penalty.

2、承運方如將貨物錯運到貨地點或接貨人,應無償運至合同規定的到貨地點或接貨人。如果貨物逾期達到、承運方應償付逾期交貨的違約金____。

If the carrier delivers the goods to wrong destination or wrong consignee, the carrier shall make correction. If the goods do not arrive at the destination on time, the carrier shall pay to the shipper RMB__ as a penalty.

3.運輸過程中貨物滅失、短少、變質、污染、損壞,承運方應按貨物的實際損失(包括包裝費、運雜費)賠償托運方。

If loss, shortage, deter operation, pollution or damage should occur to the goods, the carrier shall compensate for the loss (including the packing cost and freight) to the shipper.

4.在符合法律和合同規定條件下的運輸,由於下列原因造成貨物滅失、短少、變質、污染、損壞的,承運方不承擔違約責任:

The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deter operation, pollution or damage resulted from the following reason(s):

①不可抗力;Force Majeur

②貨物本身的自然屬性;the nature of the goods

③貨物的合理損耗;reasonable loss

④托運方或收貨方本身的過錯。Faults of the shipper or the consignee

本合同正本一式二份,合同雙方各執一份.This contract has original of plicate.
出口貨運運輸合同英文版二
編 號(No.) :_____________

簽約地點(Signed at) :________

日 期(Date) :_____________

賣方(Seller) :________________________

地址(Address) :_______________________

電話(Tel) :__________傳真(Fax) :__________

電子郵箱(E-mail) :_____________________

買方(Buyer) : ______________________

地址(Address) : ______________________

電話(Tel) ::_________傳真(Fax) :_____________

電子郵箱(E-mail) : ______________________

買賣雙方經協商同意按下列條款成交:

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

1. 貨物名稱、規格和質量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):

2. 數量(Quantity):

3. 單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

(除非另有規定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均應依照國際商會制定的《2000年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 2000)辦理。)

The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

4. 總價 (Total Amount):

5. 允許溢短裝(More or Less): ___%.

6. 裝運期限(Time of Shipment):

收到可以轉船及分批裝運之信用證___天內裝運。

Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

7. 付款條件(Terms of Payment):

買方須於____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期後_____天在中國到期,並必 須註明允許分批裝運和轉船。

By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

買方未在規定的時間內開出信用證,賣方有權發出通知取消本合同,或接受 買方對本合同未執行的全部或部份,或對因此遭受的損失提出索賠。

The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

8. 包裝(Packing):

9. 保險 (Insurance):

按發票金額的___%投保_____險,由____負責投保。

Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

10. 品質/數量異議 (Quality/Quantity discrepancy):

如買方提出索賠,凡屬品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬 數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議於保險 公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped e to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

11. 由於發生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品 延誤交貨,賣方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不 能克服的客觀情況。

The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

12. 仲裁(Arbitration):

因凡本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,如果協商不能解決,應提 交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當時施行的仲裁 規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

13. 通知(Notices):

所有通知用___文寫成,並按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更後___日內書面通知另一方。

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

The Seller: The Buyer:

賣方簽字: 買方簽字:
出口貨運運輸合同英文版三
合約編號:________

ContractNO._______

售貨合約

SALESCONTRACT

-------

買方:_____

日期:____年__月__日

Buyers:_____ cate:_____

賣方:____中國___進出口公司___省分公司

Sellers:ChinaNationalMetals&MineralsImport& Exportcorporation

,____Branch

雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:



:

──────────────┬───────┬──────┬──────

(1)貨物名稱及規格,包裝及│(2)數量│(3)單價│(4)總價

裝運嘜頭│││

NameorcommodityandSpeci-│Qoantity│unitprice │Total

ficationsPackingandshpp-│││Amount

ingMarks│││

──────────────┼───────┼──────┼──────

(裝運數量允許有%的增減)│││

(ShipmentQoantity%more │││

orlessallowd│││

──────────────┴───────┴──────┴──────

(5)裝運期限

TimeofShipment:

(6)裝運口岸

PortsofLoading

(7)目的口岸

PortofDestination:

(8)保險:投保___險,由___按發票金額___%,投保

Tnsurance:CoveringRisksfor____%ofInvoiceValuetobeeffected

bythe

(9)付款條件:___……

TermsofPayment:___憑保兌的,不可撤消的,可轉讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中

國五金礦產進出口公司__分公司為受益人並允許分批裝運和轉船。

Byconfirmedirrevocable,

infavourofChinaNationalMetals&MineralsImport& ExportCorporation

看了“出口貨運運輸合同英文版”的人好看了:

1. 國際貨物運輸代理合同範本3篇

2. 運輸合同範本

3. 標准海運出口運輸代理合同範本

4. 進口貨物運輸合同範本

5. 汽車貨物運輸協議範本4篇

6. 國際進出口貿易合同範本英文版

Ⅲ 裝運期限:Time of Shipment:

裝運期限 :Time Shipment
裝運期限由買賣雙方議定 Time Shipment will be negotiable

Ⅳ 合同規定裝運期為DuringtheendofMay.2020

2020年送達。裝運期是出口方將貨物在指定日期運送至指定地點的日期。是L/C規定的最遲的裝船日期,或者說是最遲的提單上的裝船日期。其中DuringtheendofMay.2020的意思就是在2020年裡面准時送達。

Ⅳ 外貿術語:FOB,CIF,C&F,CFR分別都是什麼意思有什麼區別

FOB、CIF、C&F、CFR有3點不同:

一、四者的概述不同:

1、FOB的概述:FOB(Free On Board),也稱「船上交貨價」,是國際貿易中常用的貿易術語之一。

2、CIF的概述:CIF術語的中譯名為成本加保險費加運費,(指定目的港,其原文為Cost,Insurance and Freight(insert named port of destination)按此術語成交,貨價的構成因素中包括從裝運港至約定目的地港的通常運費和約定的保險費。

3、C&F的概述:成本加運費(Cost and Freight)(named port of shipment),指定目的港。

4、CFR的概述:CFR是Cost and Freight的簡稱,中文意思是成本加運費,指在裝運港船上交貨,賣方需支付將貨物運至指定目的地港所需的費用。但貨物的風險是在裝運港船上交貨時轉移。

二、四者的相關規定:

1、FOB的相關規定:按離岸價進行的交易,買方負責派船接運貨物,賣方應在合同規定的裝運港和規定的期限內將貨物裝上買方指定的船隻,並及時通知買方。貨物在裝運港被裝上指定船時,風險即由賣方轉移至買方。

2、CIF的相關規定:賣方除具有與CFR術語的相同的義務外,還要為買方辦理貨運保險,支付保險費,按一般國際貿易慣例,賣方投保的保險金額應按CIF價加成10%。

如買賣雙方未約定具體險別,則賣方只需取得最低限底的保險險別,如買方要求加保戰爭保險,在保險費由買方負擔的前提下,賣方應予加保,賣方投保時,如能辦到,必須以合同貨幣投保。

3、C&F的相關規定:在貨物越過指定港的船舷後,就由賣方轉向買方負擔.另外要求賣方辦理貨物的出口結關手續。本術語適用於海運或內河運輸。

4、CFR的相關規定:在《2000年通則》中,明確規定CFR術語只能適用於海運和內河航運。如合同當事人不採用越過船舷交貨,則應使用CPT術語。

三、四者的注意事項不同:

1、FOB的注意事項:

(1)我國外貿企業應嚴格按出口合同規定裝運貨物,製作單據,以防止買方找到借口拒付貨款。

(2)國外代收行最好不由進口人指定,若確有必要,應事先徵得托收行同意。

(3)對貿易管制和外匯管制較嚴的國家,在使用D/P方式時要特別小心謹慎。

2、CIF的注意事項:

按CIF術語成交,雖然由賣方安排貨物運輸和辦理貨運保險,但賣方並不承擔保證把貨送到約定目的港的義務,因為CIF是屬於裝運交貨的術語,而不是目的港交貨的術語,也就是說CIF不是「到岸價」 。

CIF到岸價即成本、保險費加運費"是指在裝運港被裝上承運人船舶時即完成交貨。由賣方訂立保險合同並支付保險費。買方應注意到,CIF術語只要求賣方投保最低限度的保險險別。如買方需要更高的保險險別,則需要與賣方明確地達成協議,或者自行作出額外的保險安排。

3、C&F的注意事項:

在CFR術語下,一定要注意裝船通知問題。因為在CFR術語下,賣方負責安排運輸,而買方自行辦理保險,因此在貨物裝上船前,即風險轉移至買方前,買方及時向保險公司辦妥保險,是CFR合同中一個至關重要的問題。因此INCOTERMS強調賣方必須毫不遲延地通知買方貨物已裝上船。否則,賣方要承擔違約責任。

4、CFR的注意事項:

(1)賣方應及時發出裝船通知:按CFR條件成交時,由賣方安排運輸,由買方辦理貨運保險。如賣方不及時發出裝船通知,則買方就無法及時辦理貨運保險,甚至有可能出現漏保貨運險的情況。因此,賣方裝船後務必及時向買方發出裝船通知,否則,賣方應承擔貨物在運輸途中的風險和損失。

(2)按CFR進口應慎重行事:在進口業務中,按CFR條件成交時,鑒於由外商安排裝運,由我方負責保險,故應選擇資信好的國外客戶成交,並對船舶提出適當要求,以防外商與船方勾結,出具假提單,租用不適航的船舶,或偽造品質證書與產地證明。若出現這類情況,會使我方蒙受不應有的損失。

Ⅵ 求一份外貿合同!要完整實例的!中英文對照的!急

外貿銷售合同樣本中英文
外貿合同Contract
編號: No:
日期: Date :
簽約地點: Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 貨號 Article No.
2 品名及規格 Description Specification
3 數量 Quantity
4 單價 Unit Price
5 總值:
數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和製造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7 包裝: Packing:
8 嘜頭: Shipping Marks:
9 裝運期限:Time of Shipment:
10 裝運口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transshipments and partial shipments are allowed.
14 單據:Documents:
15 裝運條件:Terms of Shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
17 人力不可抗拒因素:
由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement e to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procere. The decisions made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備註:Remark:
賣方: Sellers: 買方:Buyers:
簽字:Signature: 簽字: Signature:

Ⅶ 合同shipments(裝運)英文翻譯 英--中

你前面翻譯的正確的呀。最後一段意思是:

CIF條款下:
航空/空運:
賣方應把貨物運至本合同第七條項款指定的目的地機場。 (此貨物通過空運包裹郵寄,寄往本合同規定目的港的郵局。)
關於合同出口貨物的航空運費,保險費,應由賣方承擔。

Ⅷ 英語合同中運輸方式怎麼說

合同中運輸方式的英文翻譯_

合同中運輸方式

Mode of transportation in contract

重點詞彙

Ⅸ 英文合同怎麼寫

英文合同(用於定購服裝類的),中英文翻譯附後
CONTRACT OF GARMENTS EXPORT SALES

合同編號:CONTRACT NO.
日期:DATE

買方 BUYER
TEL:

賣方SELLER
聯系電話:TEL: 傳真:FAX:

雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

(1) 貨物名稱及規格,包裝及裝運標志
Name of Commodity, Specifications, Packing and Shipping Marks

(2) 數 量(件) Quantity
(3) 單 價(美元) Unit Price ($)
(4) 總 價(美元) Total Amount($)

材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸; Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送量占總量的四分之一。
Size:S-XL, The distribution number of each style in all size, namely each size distribute 1/4 of the total number

顏色:每種產品所具有的顏色都配送相等數量,即配送數量=總件數/顏色總數;
Color: the color of each kind of proct distribute the same quantity namely distribution quantity total number/the number of color

包裝:單件產品用透明塑料袋包裝,每個紙箱裝50件尺寸一致的產品,紙箱外部 由防水袋包裹,內置50克乾燥劑一袋
Packing: A single proct with a transparent plastic bag50 pieces of procts in each carton of the same size,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

紙箱規格為60*70*900(mm);並配送24000個服飾購物袋。
Carton standard 60*70*900(mm) Distribute 24000 pieces of shipping bags.
裝運標志:ship marks
總計: Total No.
(裝運數量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)
(5) 裝運期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.
賣方收到信用證後50天。
(1) 裝運口岸 Port of shipment
(2) 目的口岸 Port of Destination
(3) 保險投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
(4) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

該信用證必須在 45天前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期後15天, 在上述裝運口岸到期, 否則賣方有權取消本售貨合同並保留因此而發生的一切損失的索賠權 .
The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

其他條款 OTHER TERMS :
(1)異議 : 品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬於賣方者賣方於收到異議20天內答復買方並提出處理意見.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

(2)信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所注名的百分數,並按實際裝運數量議付。 (信用證之金額應較本售貨合同的金額增加相應的百分數)
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3)信用證內容須嚴格符合本售貨合同的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦不負因修改信用證而延誤裝運的責任。並保留因此而發生的一切損失的索賠權。
The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

(4)除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或須加保其他險,可於裝船前提出,經買方同意後代為投保,其費用由買方負擔。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers』 agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers』 account..

(5)買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出後再即用傳真通知賣方,假如許可證被駁退,買方須徵得賣方的同意方可重行申請許可證。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter』s consent before filing reapplication..

(6)商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重量的交貨依據。
INSPECTION: The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight.

(7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合同規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers』 failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

(8)仲裁 : 凡因執行本合同或有關本合同所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決,如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程序暫行規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

買 方:THE BUYERS: 賣 方: THE SELLERS:
買方代表簽字: 賣方代表簽字:

Buyer representative signature: Seller representative signature:

閱讀全文

與合同的裝運方式和期限英文相關的資料

熱點內容
服務創造價值疏風 瀏覽:788
工商登記代名協議 瀏覽:866
2015年基本公共衛生服務項目試卷 瀏覽:985
創造營陳卓璇 瀏覽:905
安徽職稱計算機證書查詢 瀏覽:680
衛生院公共衛生服務會議記錄 瀏覽:104
泉州文博知識產權 瀏覽:348
公共衛生服務培訓會議小結 瀏覽:159
馬鞍山攬山別院價格 瀏覽:56
施工索賠有效期 瀏覽:153
矛盾糾紛交辦單 瀏覽:447
2010年公需課知識產權法基礎與實務答案 瀏覽:391
侵權責任法第5556條 瀏覽:369
創造者對吉阿赫利直播 瀏覽:786
中小企業公共服務平台網路 瀏覽:846
深圳市潤之行商標製作有限公司 瀏覽:62
江莉馬鞍山 瀏覽:417
馬鞍山大事件 瀏覽:759
機動車銷售統一發票抵扣期限 瀏覽:451
馬鞍山防汛抗旱指揮部通告 瀏覽:811