⑴ 誰有愛倫-金斯堡的<<嚎叫>>
《嚎叫》——艾倫·金斯堡
致卡爾·所羅門
I
我看見這一代最傑出的頭腦毀於瘋狂,挨著餓歇斯底里渾身赤裸,拖著自己走過黎明時分的黑人街巷尋找狠命的一劑,
天使般聖潔的西卜斯特渴望與黑夜機械中那星光閃爍的發電機溝通古樸的美妙關系,
他們貧窮衣衫破舊雙眼深陷昏昏然在冷水公寓那超越自然的黑暗中吸著煙飄浮過城市上空冥思爵士樂章徹夜不眠,
他們在高架鐵軌下對上蒼袒露真情,發現默罕默德的天使們燈火通明的住宅屋頂上搖搖欲墜,
他們睜著閃亮的冷眼進出大學,在研究戰爭的學者群中幻遇阿肯色和布萊克啟示的悲劇,
他們被逐出學校因為瘋狂因為在骷髏般的窗玻璃上發表猥褻的頌詩,
他們套著短褲蜷縮在沒有剃須的房間,焚燒紙幣於廢紙簍中隔牆傾聽恐怖之聲,
他們返回紐約帶著成捆的大麻穿越拉雷多裸著恥毛被逮住,
他們在塗抹香粉的旅館吞火要麼去」樂園幽徑「飲松油,或死,或夜復一夜地作賤自己的軀體,
用夢幻,用毒品,用清醒的惡夢,用酒精和陽具和數不清的睾丸,
顫抖的烏雲築起無與倫比的死巷而腦海中的閃電沖往加拿大和培特森,照亮這兩極之間死寂的時光世界,
摩根一般可信的大廳,後院綠樹墓地上的黎明,屋頂上的醉態,兜風駛過市鎮上嗜茶的小店時那霓虹一般耀眼的車燈,太陽和月亮和布魯克林呼嘯黃昏里樹木的搖撼,垃圾箱的怒吼和最溫和的思維之光,
他們將自己拴在地鐵就著安非他命從巴特里到布隆克斯基地作沒有窮盡的旅行直到車輪和孩子的響聲喚醒他們,渾身發抖嘴唇破裂,在燈光凄慘的動物園磨去了光輝的大腦憔悴而凄涼,
他們整夜沉浸於比克福德自助餐館海底的燈光,漂游而出然後坐在寥落的福加基酒吧喝一下午馬尿啤酒,傾聽命運在氫氣點唱機上吱呀作響,
他們一連交談七十個小時從公園到床上到酒吧到貝爾維醫院到博物館到布魯克林大橋,
一群迷惘的柏拉圖式空談家就著月光跳下防火梯跳下窗檯跳下帝國大廈,
絮絮叨叨著尖叫著嘔吐著竊竊私語著事實和回想和軼聞趣事和怒目而視的對抗和醫院的休克和牢房和戰爭,
一代睿智之士兩眼發光沉入七天七夜深沉的回憶,祭祀會堂的羔羊肉扔在磚石路上,
他們隱入新澤西禪宗子虛烏有鄉留下一張張意義含糊的明信片,上面引著亞特蘭大市政廳的風光,
在紐華克帶傢俱的幽暗房間里忍受葯力消褪後的痛楚,東方的苦役,丹吉爾骨頭的碾磨和中國的偏頭痛,
他們徘徊在夜半的鐵路調車場不知去往何方,前行,依然擺不脫憂傷,
他們在貨車廂里點燃香煙吵鬧著穿過雪地馳往始祖夜色中孤寂的農場,
他們研究著魯太阿斯、艾倫·坡和聖約翰之間的精神感應研究爵士樂中猶太的神秘學問因為在堪薩斯宇宙正在腳下本能地震顫,
他們孤獨地穿行在艾達荷的大街小巷尋找愛幻想的印第安天使因為他們是愛幻想的印第安天使,
他們只覺得欣喜萬分因為巴爾的摩在超自然的狂喜中隱約可見,
他們帶著俄克拉荷馬的華人一頭鑽進轎車感受冬夜街燈小鎮雨滴的刺激,
他們飢餓孤獨地漫遊在休斯敦尋找爵士樂尋找性尋找羹湯,他們尾隨那位顯赫的西班牙人要與他探討美國和永恆,但宏願無望,他們遠渡非洲,
他們消逝在墨西哥的火山叢中無所牽掛只留下粗布工裝的陰影而壁爐芝加哥便散滿詩的熔岩和灰燼,
他們出沒於西海岸留著胡須身穿短褲追查聯邦調查局,他們皮膚深色襯得反戰主義者們睜大的雙眼十分性感他們散發著費解的傳單,
他們在胳膊上烙滿香煙洞口抗議資本主義整治沉醉者的煙草陰霾,
他們在聯合廣場分發超共產主義小冊子,哭泣,脫衣而洛塞勒摩斯的警笛卻掃倒了他們,掃倒了牆,斯塔登島的渡船也哭號起來,
他們在空盪盪的健身房裡失聲痛哭赤身裸體,顫抖在另一種骨架的機械前,
他們撕咬偵探的後頸,在警車里興奮地怪叫因為犯下的罪行不過是他們自己進行了狂野的雞奸和吸毒,
他們跪倒在地鐵里嚎叫,抖動著性器揮舞著手稿被拖下屋頂,
他們讓神聖的摩托車手挺進自己的後部,還發出快活的大叫,
他們吞舔別人自己也被那些人類的六翼天使和水生撫弄,那是來自大西洋和加勒比海愛的摩挲,
他們造愛於清晨於黃昏於玫瑰園於公園和墓地草叢,他們的液體歡暢地撒向任何哪個可以達到高潮的人,
他們在土耳其浴室的隔牆後不停地打嗝試圖擠出格格傻笑最後卻只有哽咽啜泣,而金發碧眼的裸露天使就撲上前來要一劍刺穿他們,
他們失去了自己的愛侶全因那三隻古老的命運地鼠,一隻是獨眼的異性戀美元一隻擠出子宮直眨眼另一隻徑自剪斷織布工匠智慧的金錢,
他們狂熱而貪婪地交合手握一瓶啤酒一個情人一包香煙一隻蠟燭從床上滾下,又在地板上和客廳里繼續進行直到最後眼中浮現出最後的陰門昏倒在牆壁上在意識消散的最後一刻達到高潮,
他們使一百萬顫抖在落日下的姑娘享受甜蜜的時刻,甜蜜的雙眼在清晨布滿血絲但仍然准備著領略日出時分的喜悅和谷倉里一閃即逝的屁股以及湖中的裸體,
他們浪盪於科羅拉多在偷來的各種夜車里奸宿娼妓,尼-卡,是這些詩句的主角,這位丹佛的雄雞和阿東尼-他的往事令人愉快,他放倒過無數的姑娘在空曠的建築基地和餐車後部,在電影院東倒西歪的椅子上,在山頂的洞中,或者在熟悉的幽徑撩起憔悴的女侍生的襯裙,尤其在加油站,在廁所還有家鄉胡同里的主觀論,
他們漸漸消失在巨大的骯臟電影院里,在夢幻中被趕了出來,驚醒在突然出現的曼哈頓,冷酷的葡萄酒和第三大街鐵石之夢的恐怖驅散了他們地窖里的宿醉,既而一頭跌進失業救濟所的大門,
他們鞋子里滲透鮮血徹夜行走在積雪的船塢等待那條東方河流打開屋門通往一間貯滿蒸氣熱和鴉片的房間,
他們攀上哈德遜河岸絕壁公寓的樓頂在戰亂年代水銀燈般的藍色月光下上演慘痛的自殺悲劇而他們的頭顱將在冥府冕以桂冠,
他們食用想像的燒羊肉或在包瓦里污濁的溝渠底部消化螃蟹,
他們扶著裝滿洋蔥和劣等音樂的手推車對著街頭的浪漫曲哭泣,
他們走投無路地坐著吸進大橋底下的黑暗,然後爬上自己的閣樓建造大鋼琴,
他們頭戴火冠咳嗽在哈雷姆的六樓,結核的天空被神學的橘園圍困,
他們整夜信筆塗鴉念著高深的咒語搖滾為卑怯的早晨留下一紙亂語胡言,
他們蒸煮腐壞的動物肺心臟蹄尾巴羅宋湯和玉蜀黍餅夢想著抽象的植物界,
他們一頭鑽進肉食卡車尋找一枚雞蛋,
他們把手錶從樓頂扔下算作他們為時間之外的永恆投下一票,從此之後鬧鍾每日鳴響十年不得安寧,
他們成功不成功三次切開手腕,洗手不幹又被迫橇開古玩商店他們在店裡自覺蒼老暗自悲戚,
他們在麥迪遜大街披著天真的法蘭絨西服備受煎熬,目睹低級詩會的狂歡和流行的鐵漢們醉生夢死的笑鬧和廣告仙子們硝化甘油的尖叫和陰險而睿智的編輯們的芥子氣,還被絕對現實的計程車撞倒在地,
他們縱身跳下布魯克林大橋這確有其事然後悄悄走開遁入霧蒙蒙的窄巷和水龍忘在唐人街的精神恍惚里,甚至顧不上一杯免費的啤酒,
他們在窗檯上絕望地唱歌,翻過地鐵窗口,跳進骯臟的巴塞克河,撲向黑人,沿街號哭,在破碎的酒杯上赤腳舞蹈,摔碎三十年代歐洲懷鄉的德國爵士樂唱片喝光了威士忌呻吟著吐入血污的廁所,小聲地嘆惜而震耳欲聾的汽笛忽然響起,
他們沿往日的大道風馳電掣前往彼此的破車殉難地牢獄般孤獨的守候或伯明翰爵士樂的化身,
他們一連七十二小時驅車不停越過田野看看是你是我還是他發現了美景,他們要尋找永恆,
他們旅行到丹佛,他們死在丹佛,他們回到丹佛徒勞地等待,他們守望著丹佛沉思和孤單在丹佛,最後離去尋找時光,如今丹佛卻因為失去了自己的英雄而孤單寂寞,
他們跪倒在無望的教堂為彼此的解脫為光明和乳房而祈禱,只求靈魂得到暫時的啟迪,
他們在監牢里焦躁不安等待著金發的惡徒,等待著他們對著鵜鶘鳥吟唱悅耳的布魯斯和內心現實的魅力,
他們隱居墨西哥修身養性,或去洛磯山皈依佛陀或遠涉丹吉爾尋找故友或去南太平洋尋找黑色機車頭或去哈佛尋找那西塞斯或去伍德龍尋找雛菊花環或墳墓,
他們要求公正的審判,控訴麻醉人的無線電,而無人過問他們混亂的神志,他們的雙手和懸而不決的陪審團,
他們投擲土豆色拉驅趕紐約市的達達主義演說,繼而自己踏上瘋人院的花崗石級表演光頭和自殺的滑稽演說,請求立即實施腦葉切除,
而他們反被施以胰島素痙攣強心劑電療水療信療職業療這些實在的虛空,乒乓和健忘症,
他們憤怒的抗議僅僅掀翻了一張象徵性的乒乓桌,暫且罷手因為精神緊張,
多年之後卷土重來光禿禿的只剩下一頭血樣的假發,淚水和手指,回到這東邊的瘋城,這病房中瘋人們無法逃脫的惡運,
朝聖者之州的大廳羅克蘭的大廳格雷斯通的大廳腐臭難聞,他們跟靈魂的回響互相爭吵,孤獨-長凳-石屋,午夜的搖滾在愛的王國,人生萬事恰如惡夢,肉體變石頭沉重一如月球,
最後跟母親——,最後一本天書扔出窗外,最後一次門關閉在臨晨四點,最後一部電話甩在牆上回答最後一間布置好的房間清洗一空,只留下扭在壁櫃鐵絲鉤上的黃紙玫瑰這最後一件精神傢俱,就連這也純屬想像,整個房間空空如也之存一線幻覺的希望--
啊,卡爾,你不安穩時我也不安穩,而你如今可真正困入了時代的雜燴湯--
因此他們奔跑過冰冷的街道夢想煉金術的光芒突然閃現,為他們尋找省略,排列,韻律的用法和震顫的平面指點迷津,
他們用並置的意象實現了夢想,讓活生生的溝壑橫亘於時空,在兩個視覺意象間逮住了靈魂的天使長,他們聯接基本動詞,將名詞和意識的破折號合在一處,歡跳在萬能之父永恆的上帝感覺里,
以改造人類貧困的句法和韻律,他們站在您面前無語,睿智,羞愧得發抖,被拒絕但表明心跡,他們光裸而深邃的頭腦適應思維的節拍,
瘋狂的浪子和天使壓著點子敲擊,鮮為人知,但仍要留下死後來生可能想說的話,
脫胎換骨站起在爵士樂的奇裝異服里在樂隊號角的陰影下,並吹奏出在美國袒露著心靈求愛所遭受的苦難,吹出薩克管中以利以利拉馬拉馬薩巴各大尼的哭喊,這哀鳴搗碎了城市直至最後一台收音機,
從他們自己身上剜出的這塊人生詩歌的絕對心臟足以吃上一千年。
II
是什麼水泥合金的怪物敲開了他們的頭骨吃掉了他們的頭腦和想像?
火神!孤獨!穢物!丑惡!垃圾箱和得不到的美元!孩子們在樓梯下的尖叫!小夥子們在軍隊里抽泣!老人們在公園里哭泣!
火神!火神!火神的惡夢!得不到愛神的火神!精神的火神!懲治人類的判官火神!
火神這無法理解的牢獄!火神這骷髏股骨自由化沒有靈魂的監獄這憂患的會合處!火神他的高樓是審判!火神這戰爭的巨石!火神這不省人事的統治!
火神他的思想是純粹的機械!火神他的血液是流淌的金錢!火神他的手指是十支軍隊!火神他的胸脯是吃人的發電機!火神他的耳朵是冒煙的墳墓!
火神他的雙眼是一千扇堵死的窗戶!火神他的摩天大樓沿街矗立像數不清的耶和華!火神他的工廠沉睡在霧中,喊叫在霧中!火神他的煙囪和天線聳入城市上空!
火神他的埃是不盡的油料和石頭!火神他的靈魂是電力和銀行!火神他的貧窮是天才的鬼魂!火神他的命運是一團無性的氫氣!火神他的名字叫意志!
火神我孤獨地坐在其中!火神我夢想天使在其中!在火神中瘋狂!在火神中放盪!在火神中喪失愛情和男性!
火神他鑽入我幼小的靈魂!火神在其中我是沒有形體的意識!火神他嚇跑了我天生的樂趣!火神我拋棄他!在火神中覺醒!光明瀉出天空!
火神!火神!機器人寓所!隱形的郊區!骸骨寶物!盲目的資本!魔鬼工業!幽靈國家!不可救葯的瘋人院!花崗岩陰莖!怪獸原子彈!
他們累斷了脊樑送火神上天!磚石路,樹木,無線電,噸位!把城市舉向無處不在的天堂!
夢境!凶兆!幻影!奇跡!狂喜!沒入美國的河流!
夢想!崇拜!光亮!宗教!一整船敏感的謊話!
決口!泛過河岸!翻騰和十字架上的苦刑!傾入洪水!高地!顯現!絕望!十年的動物慘叫和自殺!頭腦!新歡!瘋狂的一代!撞上時光的岩石!
多麼神聖的笑聲在河裡!有目共睹!那圓睜的眼睛!神聖的叫喊!他們搖手道別!他們跳下屋頂!奔向孤獨!搖手!帶著花兒!沉入河流!沒入街道!
III
卡爾-所羅門!我跟你在羅克蘭
在那兒你比我更瘋狂
我跟你在羅克蘭
在那兒你一定坐立不安
我跟你在羅克蘭
在那兒你摹仿我母親的陰影
我跟你在羅克蘭
在那兒你謀殺了你的十二位秘書
我跟你在羅克蘭
在那兒你嘲笑這無從察覺的幽默
我跟你在羅克蘭
在那兒我們是偉大的作家敲打同一台糟糕的打字機
我跟你在羅克蘭
在那兒你每況愈下收音機上有你的病情公告
我跟你在羅克蘭
在那兒大腦的機關不再容忍感覺的蛀蟲
我跟你在羅克蘭
在那兒你飲那尤提卡老處女們乳房上的茶水
我跟你在羅克蘭
在那兒你一語雙關戲弄護士的身體她們是布隆克斯的女人島
我跟你在羅克蘭
在那兒你捆在瘋人衣里亂叫喚怕是要輸掉這局深淵里真實的乒乓球賽了
我跟你在羅克蘭
在那兒您敲打那患緊張症的鋼琴靈魂是天真的長生不老它永遠不會荒唐地死於那武裝起來的瘋人院
我跟你在羅克蘭
在那兒再休克五十次也不能將你遠往虛空中的十字架朝聖去的靈魂還給肉體
我跟你在羅克蘭
在那兒你控訴醫生們神智不清並對法西斯國家骷髏地策劃著一場你那希伯萊式的社會主義革命
我跟你在羅克蘭
在那兒你將劈開長島的天空從那超人類的墓穴中挖出你那活著的人間基督
我跟你在羅克蘭
在那兒一共有二萬五千發瘋的同志唱著《國際歌》最後的詩節
我跟你在羅克蘭
在那兒我們躺在床單下擁抱親吻美利堅合眾國那整夜咳嗽不讓我們入睡的美國
我跟你在羅克蘭
在那兒我們從昏睡中驚醒被自己轟鳴在屋頂上的靈魂飛機所震撼他們飛達此地要投下天使炸彈那醫院照亮了自己 想像的牆壁紛紛倒坍 啊星光燦爛火花飛濺的安死奇襲那永恆的戰爭已經來臨 啊勝利忘掉你的內衣吧 我們自由了
我跟你在羅克蘭
在我的夢中你身上滴著海上旅行的水珠在橫跨美國的大道上噙著淚水朝我沐浴在西方夜色中的茅舍之門走來
⑵ 為什麼高智商的大學生會被騙去參加傳銷
高靄曉 2014-01-17【源自網路】
記者從工商部門了解到,傳統的傳銷,參與者多為知識層次相對較低的弱勢群體,但近年來大學生等知識層次相對較高的人員也屢屢受騙加入傳銷。針對其中的原因,新華社記者進行了調查。
有著多年打擊傳銷工作經驗的毛愛倫分析,大學生參加傳銷首先是由於當前就業壓力大。大中專院校畢業生自身及其家人對就業的期望值較高,學子求職心切,容易受到傳銷分子打出的「好工作,好福利待遇」的誘惑。小袁回憶說,「現在找工作那麼難,一聽說有好工作,誰不想去試試」
其次,當前大學生求職途徑並不很廣泛,除了參加招聘會外,親朋好友或中介組織的介紹推薦也是學生就業的一條重要途徑,這為傳銷組織欺騙學子提供了可能性。有過被騙經歷的學生告訴記者,「他們採取各種手段,只要將你騙到了他們所在地,基本就成功了一半。」
毛愛倫介紹,傳銷分子「經驗豐富」,編就了一套掩蓋傳銷騙人本質的說辭,他們往往宣稱「你把親朋好友發展成你的下線,你就有錢賺,你的親朋好友再發展下線,他們也有錢賺,一層層發展下去,你和你的親友怎麼樣也不會吃虧的。」傳銷組織再輔以各種洗腦手段,涉世未深的學子經受不住沖擊,很難看到「上線的人騙錢,下線的人傾家盪產」的騙人本質,懷揣著發財夢開始將同學、家人拉入傳銷組織。多年來,毛愛倫看到不少學生深陷傳銷不能自拔,滾雪球一般將同學親人騙入傳銷組織。
學生一直生活在校園里,沒有社會經驗,辨別能力相對較差,也使得他們容易被傳銷分子欺騙,尤其是容易被陷入傳銷的親友同學所騙。
大學生加入傳銷,不僅對大學生及其家人造成了巨大傷害,而且還增加了工商部門打擊傳銷的難度。
專家指出,大學生知識水平相對較高,一旦深陷傳銷,就有可能結合新技術來翻新傳統傳銷手段,使傳銷更具隱蔽性和破壞力。記者從湖南省工商部門了解到,現在部分傳銷組織也學會信息化辦公,使用計酬軟體等進行財務管理,在互聯網上以「電子商務」「網路直銷」等新興業態的名義,誘騙網民加入傳銷。
傳銷組織用上互聯網等新技術,其影響范圍和擴散速度增加、傳銷方式隱蔽、伺服器設在境外難以監管、跨區域傳銷需要區域協調、身份虛擬性造成事後取證難等等,給工商等部門打擊傳銷的工作帶來了新的挑戰。
求職高峰下的傳銷陷阱
回憶起去年被騙入傳銷組織的經歷,湖南某高校的小袁至今痛苦不已。
去年春天,正為就業焦頭爛額的小袁突然接到一個同學的電話,「我在武漢找到了一份工作,待遇福利都還不錯,現在還招人,你過來看看吧。」小袁有些心動,但想到武漢人生地不熟,就沒有立刻答應,說要先考慮考慮。第二天,同學又打來電話,「機會難得,你還是來吧,即使不喜歡這份工作,也可以當是旅遊散散心啊。」盛情難卻,小袁於是帶上簡歷,前往武漢。
到了同學的住處,小袁被帶到了一個大房間,說是內部培訓,因為「培訓要保密」,小袁的手機身份證都被拿走。接下來幾天,都有「專家」在台上講解如何「做新時代的直銷,三年變成千萬富翁」,前提是交上3800元獲得公司會員資格,然後就有權利介紹家人朋友加入,「有錢大家一起賺」。
連續多日洗腦後,涉世未深的小袁暈暈乎乎,交了3800元錢後,還馬上聯系家人,稱「有一個很好的賺錢機會」。直到湖南省工商部門接到小袁家人舉報,派人前往武漢將她解救出來,並連續花了兩三個小時,結合大量傳銷案例,向她講解傳銷的騙人本質和危害,她才幡然醒悟。
參與解救的工商人員告訴記者,小袁遭遇的其實就是基本的傳銷模式,「實行拉人頭,一個拉三個,三個拉九個,上線拿走下線交的錢,傳銷頭子賺得最多,下線全部被騙,最後弄得傾家盪產,妻離子散。」
湖南省工商局經濟檢查總隊總隊長毛愛倫告訴記者,每年三四月,正是大中專院校的畢業生為求職焦急之際,傳銷分子也開始「招兵買馬」。他們利用當前大學生求職壓力大、求職心切的心理,打著「高薪高福利招聘」或「低投入高回報創業」的幌子,將學子騙入傳銷團伙。還有一些傳銷組織則通過網上招聘欺騙大學生。
據湖南省工商部門統計,2010年湖南工商等部門破獲的傳銷案件中,涉及學生600餘人,這600多名被解救的學生基本都是外省高校的學生。由於傳銷組織在異地活動的特點,湖南高校的學生多被騙往外省從事傳銷,人數缺乏確切的統計。
如何規避
專家建議加強就業指導和服務
湖南省近年來建立了教育、高校、工商「三位一體」的高校反傳銷協作機制,開展「防止傳銷進校園」宣傳活動,以情景劇形式,生動揭批傳銷組織欺騙手法、運作模式和活動場景。湖南省教育系統也努力創建「無傳銷校園」,進一步提高學生識別和防範傳銷的能力。
多位專家認為,防範大學生被騙入傳銷,必須針對校園建立反傳銷滲透的長效機制。
據毛愛倫介紹,當前有不少學生對傳銷的認識不夠,因此在進一步加強打擊傳銷工作力度的同時,要深入學生中間開展宣傳。這就需要高校作為主體,定期為大學生組織反傳銷的知識講座,利用校報、校網站等媒體宣傳反傳銷知識,發放反傳銷的書籍資料。
湖南省教育廳學生處副處長歐陽增銅提醒各高校要經常為畢業生提供就業指導和提供就業服務,普及一些求職基本信息常識,避免大學生就業陷入傳銷泥潭。同時,對大學生的誠信教育也應當列入各大高校的日澄程。
教育專家提醒高校畢業生擇業時,要盡可能參加學校組織的招聘會,因為這些招聘會上的用人單位,經過了嚴格的資格審查,相對要安全。如果參加其他的招聘會或網路應聘,畢業生不要輕信對方對單位的描述,應當上當地工商局紅盾網查詢公司是否合法注冊,也可打114查號台查詢公司電話,打電話到招聘公司求證有無招聘信息發布。等詳細核實對方身份及公司真假後,再作出是否前往面試的決定。
湖南省教育廳就業指導中心負責人介紹,高校畢業生就業工作非常重要,國家每年預算下撥的就業與再就業工作經費,要真正用於高校畢業生就業工作,真正使畢業生拓寬就業門路,增加就業選擇。
⑶ 埃德加·愛倫·坡獎的點評鑒賞
在「孤獨」愛倫坡顯示它是孤獨的痛苦之中。這首詩是關於一個孩子誰一直沒有像其他的孩子。在揚聲器感到孤單在這首詩「從童年的時光,我一直沒/因為其他人。在這里揚聲器輸送隔離和嚮往的想法,一個正常的童年。 「愛 - l愛單獨」。它說明了如何坡的個人經歷以及他的文學體現在他的許多詩只有一個。 「當家」的詩句表明,坡單獨和孤立的感覺,從人性化的休息。
詩中的「靈的死亡」埃德加·愛倫·坡。說「你的靈魂會發現自己的灰色墓石單獨中旬黑暗的想法。它是關於一個地球束縛的精神,它通常具有某種未竟的事業,並在夜空被嘲笑。因此,「對於夜--壽」干凈--應皺眉「。它顯示了精神的夜空嘲笑,是人生中,已經失去了怎麼不能達到目標的不斷提醒。在最後問有人死了,他只回答了烈酒知道。這反映了死亡和超自然的浪漫主義。
代表詩有《烏鴉》。而《泄密的心》以第一人稱敘述視角、經典時空敘事和象徵意象的完美結合。心靈的恐怖是人的孤獨、絕望和無奈的生存困境的集中體現,對心靈恐怖的描寫是對人與社會、人與自然、人與他人、人與自我之間復雜微妙的關系作出的一種哲學探討,這和20世紀興起的存在主義思想不謀而合。《泄密的心》中的老人是一隻眼睛,這種獨眼給人以極其邪惡的感覺,被賦予了不可解釋的疾病和不幸。《烏鴉》全詩在愛倫坡極具個性的語言風格營造中,描繪出一個非現實環境下的超自然氛圍。從某一程度來看,《烏鴉》更讓人感覺是在聆聽一個人的內心獨白。字里行間都表達著無論是詩歌中的故事主人翁,還是愛倫坡自己內心最深處所感知到的無限憂傷。綜上所述,《泄在的心》在文中潛藏的是深深的恐懼,而《烏鴉》則是深深的憂傷。
《時光文庫·催眠啟示錄:愛倫·坡中短篇小說選》既有偵探類,也有恐怖類、神奇類、心理類、象徵類等,能夠大致囊括他的總體風格。其內容包括眼鏡、黑貓、催眠啟示錄、鍾樓魔影、威廉·維爾遜、瓶中手稿、大旋渦底餘生記、同木乃伊的對話等
《最快樂的日子》為一首詩歌,作者埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe),[愛倫·坡],十九世紀美國詩人、小說家和文學評論家,在世時長期擔任報刊編輯工作。其作品是在任何時代都是「獨一無二」的風格。語言和形式精緻、優美,內容多樣。
愛倫·坡的恐怖小說帶有浪漫主義的特色。縱觀愛倫·坡的恐怖小說創作,其故事主題大都「揭示了人類意識及潛意識中的陰暗面」,這—點顯然迥異於同時代的其他浪漫主義作家。愛倫·坡以恐怖小說這樣一種特殊的文學形式深入刻畫與呈現了非現實狀態下人的精神狀態和心理特徵,試圖「以非現實、非理性的表達方式來揭示現代人的精神因頓」。他藉助想像奇特、恐怖怪異的故事情節,通過誇張、隱喻和象徵等修辭手段表現人性的危機,激起讀者濃厚閱讀興趣的同時,震撼心靈,發人深省。
愛倫·坡恐怖小說的浪漫主義特色還體現在他獨特的創作風格上。與愛默生、惠特曼等主流作家樂觀自信、熱情洋溢的格調不同,愛倫·坡通過展示死亡與丑惡來表現自己獨特的浪漫主義靈感,以象徵、隱喻的方式表達自己對世界、對人性的理解。他的恐怖小說常常置景於深淵、城堡、暗室、暴風雨或月光之下,人物備受孤獨、死亡意識與精神反常的折磨,讀起來令人毛骨悚然、不寒而慄,宛如噩夢一般。愛倫·坡文筆考究,運詞精當,通過構思設計驚險奇絕的情節,在恐怖小說中向讀者極力描繪了一個個常人難以想像的怪誕事件和恐怖場景,製造意境,渲染氣氛,准確達到作品預期的藝術效果
⑷ 愛倫坡短篇小說集怎麼樣
鏈接:
本書講述了文學大家愛倫·坡利用短小的篇幅製造出縷縷不絕的懸疑之感,在嚴謹的邏輯推理之中融入奇幻情節,並用詭譎的文筆錦上添花,迄今也沒幾個短篇作家辦得到,從這個意義上說,愛倫·坡永不過時。
⑸ 埃德加·愛倫·坡的作品有什麼特點,其代表作是什麼
埃德加·愛倫·坡是美國文學史上最有影響的作家之一。
1、其作品大多以死亡、兇殺、復仇等為主題。
2、他常常以第一人稱,用象徵、敘述、重復等表現手法,為讀者描繪出許多怪誕詭異的另類世界。
3、埃德加·愛倫·坡小說其巨大魅力源於恐怖與美麗的結合。
4、其作品形式精緻、語言優美、內容多樣,在任何時代都是「獨一無二」的風格。
5、愛倫·坡的恐怖小說帶有浪漫主義的特色。縱觀愛倫·坡的恐怖小說創作,其故事主題大都「揭示了人類意識及潛意識中的陰暗面」,這—點顯然迥異於同時代的其他浪漫主義作家。愛倫·坡以恐怖小說這樣一種特殊的文學形式深入刻畫與呈現了非現實狀態下人的精神狀態和心理特徵,試圖「以非現實、非理性的表達方式來揭示現代人的精神因頓」。他藉助想像奇特、恐怖怪異的故事情節,通過誇張、隱喻和象徵等修辭手段表現人性的危機,激起讀者濃厚閱讀興趣的同時,震撼心靈,發人深省。
6、愛倫·坡恐怖小說的浪漫主義特色還體現在他獨特的創作風格上。與愛默生、惠特曼等主流作家樂觀自信、熱情洋溢的格調不同,愛倫·坡通過展示死亡與丑惡來表現自己獨特的浪漫主義靈感,以象徵、隱喻的方式表達自己對世界、對人性的理解。他的恐怖小說常常置景於深淵、城堡、暗室、暴風雨或月光之下,人物備受孤獨、死亡意識與精神反常的折磨,讀起來令人毛骨悚然、不寒而慄,宛如噩夢一般。愛倫·坡文筆考究,運詞精當,通過構思設計驚險奇絕的情節,在恐怖小說中向讀者極力描繪了一個個常人難以想像的怪誕事件和恐怖場景,製造意境,渲染氣氛,准確達到作品預期的藝術效果。
代表作:《厄舍古屋的倒塌》《黑貓》《泄密的心》《莫格街兇殺案》
⑹ 毛愛倫拼音怎麼寫
毛
拼音: máo , 筆劃: 4
部首: 毛 五筆: tfnv
愛
拼音: ài , 筆劃: 10
部首: 爫 五筆: epdc
倫
拼音: lún , 筆劃: 6
部首: 亻 五筆: wwxn
⑺ 愛倫.坡的詩歌《烏鴉》的中文翻譯
烏鴉
從前一個陰郁的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭,
沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞——
當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂,
彷彿有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。
「有人來了,」我輕聲嘟喃,「正在叩擊我的房門——
唯此而已,別無他般。」
哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月;
每一團奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。
我當時真盼望翌日;——因為我已經枉費心機
想用書來消除悲哀——消除因失去麗諾爾的悲嘆——
因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷——
在這兒卻默默無聞,直至永遠。
那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布
使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨驚然;
為平息我心兒停跳.我站起身反復叨念
「這是有人想進屋,在叩我的房門——。
更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;——
唯此而已,別無他般。」
很快我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨,
「先生,」我說,「或夫人,我求你多多包涵;
剛才我正睡意昏昏,而你來敲門又那麼輕,
你來敲門又那麼輕,輕輕叩擊我的房門,
我差點以為沒聽見你」——說著我拉開門扇;——
唯有黑夜,別無他般。
凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻;
可那未被打破的寂靜,沒顯示任何跡象。
「麗諾爾?」便是我囁嚅念叨的唯一字眼,
我念叨「麗諾爾!」,回聲把這名字輕輕送還,
唯此而已,別無他般。
我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛,
很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。
「肯定,」我說,「肯定有什麼在我的窗欞;
讓我瞧瞧是什麼在那裡,去把那秘密發現——
讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現;——
那不過是風,別無他般!」
我猛然推開窗戶,。心兒撲撲直跳就像打鼓,
一隻神聖往昔的健壯烏鴉慢慢走進我房間;
它既沒向我致意問候;也沒有片刻的停留;
而以紳士淑女的風度,棲在我房門的上面——
棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
棲坐在那兒,僅如此這般。
於是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,
以它那老成持重一本正經溫文爾雅的容顏,
「雖然冠毛被剪除,」我說,「但你肯定不是懦夫,
你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸——
請告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!」
烏鴉答日「永不復述。」
聽見如此直率的回答,我驚嘆這醜陋的烏鴉,
雖說它的回答不著邊際——與提問幾乎無關;
因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人
曾如此有幸地看見一隻鳥棲在他房門的面——
鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面,
有這種名字「水不復還。」
但那隻獨棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了
這一句話,彷彿它傾瀉靈魂就用那一個字眼。
然後它便一聲不吭——也不把它的羽毛拍動——
直到我幾乎是哺哺自語「其他朋友早已消散——
明晨它也將離我而去——如同我的希望已消散。」
這時那鳥說「永不復還。」
驚異於那死寂漠漠被如此恰當的回話打破,
「肯定,」我說,「這句話是它唯一的本錢,從它不幸的主人那兒學來。一連串無情飛災
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼——
直到他希望的輓歌中有了這個憂傷的字眼
『永不復還,永不復還。』」
但那隻烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,
我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那隻鳥跟前;
然後坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想,
浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言——
這只猙獰醜陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言,
為何聒噪『永不復還。」
我坐著猜想那意見但沒對那鳥說片語只言。
此時,它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎;
我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服,
舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊,
但被燈光愛慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊,
她將顯出,啊,永不復還!
接著我想,空氣變得稠密,被無形香爐熏香,
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。
「可憐的人,」我呼叫,「是上帝派天使為你送葯,
這忘憂葯能中止你對失去的麗諾爾的思念;
喝吧如吧,忘掉對失去的麗諾爾的思念!」
烏鴉說「永不復還。」
「先知!」我說「凶兆!——仍是先知,不管是鳥還是魔!
是不是魔鬼送你,或是暴風雨拋你來到此岸,
孤獨但毫不氣餒,在這片妖惑鬼崇的荒原——
在這恐怖縈繞之家——告訴我真話,求你可憐——
基列有香膏嗎?——告訴我——告訴我,求你可憐!」
烏鴉說「永不復還。」
「先知!」我說,「凶兆!——仍是先知、不管是鳥是魔!
憑我們頭頂的蒼天起誓——憑我們都崇拜的上帝起誓——
告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠的仙境
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染——
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷。」
烏鴉說「永不復還。」
「讓這話做我們的道別之辭,鳥或魔!」我突然叫道——
「回你的暴風雨中去吧,回你黑沉沉的冥府陰間!
別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象徵!
留給我完整的孤獨!——快從我門上的雕像滾蛋!
從我心中帶走你的嘴;從我房門帶走你的外觀!」
烏鴉說「永不復還。」
那烏鴉並沒飛去,它仍然棲息,仍然棲息
在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面;
而它的眼光與正在做夢的魔鬼眼光一模一樣,
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;
而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰暗
被擢升么——永不復還!
⑻ 網購柯南道爾是傳銷嗎
組織領導傳銷罪(含主動參與傳銷罪),是指以推銷商品、提供服務或純資本運作等經營活動為名,要求參加者以繳納費用或者購買商品、服務等方式獲得加入資格,並按照一定順序組成層級,直接或者間接以發展人員的數量作為計酬或者返利依據,引誘、脅迫參加者繼續發展他人參加,騙取財物,擾亂經濟社會秩序的傳銷活動行為。
*請把「網購」一詞的內涵說清楚。是正常的合法手段在正規商店購買還是另有所圖,列入藉此參與非法組織等。
傳統傳銷含義:傳銷是一種古老的金字塔騙術,後來發生了一些變異,出現了「網路傳銷」的概念。傳銷有兩個特徵,一個是傳銷的商品的價格嚴重背離商品本身的實際價值;二是參加人員所獲得的收益並非來自合理利潤,而是他人加入時所交納的費用。變相傳銷活動則是以「高利潤」為誘餌,傳銷的組織者對參加者承諾的利潤回報,遠遠高於正常的經營活動。
網路傳銷含義:網路傳銷與傳統傳銷是一個娘胎里雙胞胎。傳統傳銷為非法,受到工商部門的密切關注和嚴厲打擊。網路傳銷使用了隱秘的不公開的手段,它的得利方式同樣是交納會費(或說是享受產品),然後再拉人進入作為自己的下線,如此炮製,這種方式與傳統傳銷沒有本質的區別。特點:
①實物推銷:這種是傳統傳銷的「網路版」,藉助互聯網推銷實物產品,發展下線。但這種模式過分明目張膽。
②廣告點擊:是靠發展下線會員增加廣告點擊率來給予傭金回報,通過網路瀏覽付費廣告獲得積分,並由單一的點擊廣告發展為點擊廣告、收發email、在線注冊等多種方式並存。但對維護網路個人信息安全、免受垃圾郵件騷擾造成極大威脅。
③mlm模式:即多層次信息網路營銷(mlm)模式。會員發展下線包括左、右兩個消費區,既要發展左右兩個分支,左右分支人數發展比例在1:2或2:1(兩邊之和等於3,稱之為一組)范圍內為有效,發展第一組後可積6分,相應的獲得獎金600元;發展2-10組,每組可獲得獎金450元;發展11-100組,每組可獲得獎金350元;發展到第100組後,每組可獲得獎金300元,每周各會員最高獎金額度為3.5萬元。以此類推,下線再按照一定的比例發展會員。
④廣告提成:一般人只以為是「網賺」或者是「廣告位」,加上近幾年廣告在網上的大量流行,廣告位的租金越來越貴,所以非法組織利用這一背景,提出花錢買廣告位,然後拉取下線買廣告位從而獲得「提成」的新模式。(如刷廣告送QB,發網址家會員積分等)
特性:虛擬性,欺騙性,跨地域性,隱蔽性,查處被動性。注意區分!
綜上,傳銷的主要是狠拉人線,浮誇宣傳,非法盈利,暴力洗腦等。也就是說,若某位「菜鳥」不小心或不知覺的加入進去,而且進行了多方面的宣傳與拉人那麼就有可能涉入傳銷案件與被動犯罪。假若你的網購是正規的購買的話,那就絕對不屬於傳銷,若你的網購是以「買柯南道爾」為名加入所謂會員拉線提成組織等的話,那麼這就是傳銷罪的一種定性!
列子①:吳女士於2010年5月注冊成為精彩公司直購網站普通會員,1個月後又交納7000元保證金成為精彩公司經銷商。之後,她通過QQ、發名片等方式介紹朋友參加。截至2012年5月,吳女士直接發展會員21人,間接發展會員9864人,獲得返還獎勵8萬余元。經歷初審、再審,上海市第一中級人民法院近日作出終審判決,認定吳女士明為網上銷售商品,實為傳銷,依法駁回其訴訟請求。
列子②:網購返利與傳銷的騙局:網購100%返利,消費也能賺大錢」,近來一些購物網站的宣傳噱頭引起了很多網友的關注。現在的傳銷手段更高明、更隱蔽,提醒廣大市民謹記「天上不會掉餡餅」,防止誤入傳銷組織。「近兩年的傳銷手段比以前更為高明和隱蔽,網路成為新利器,很多傳銷組織通過網路平台來實行傳銷。」湖南省打傳辦副主任、省工商局經濟檢查總隊總隊長毛愛倫告訴記者,一些涉世尚淺的大學生喜歡網購,又想自己掙錢,很容易就被傳銷組織洗腦了。「面對就業壓力,一些大學生甚至把傳銷當成了創業。」據了解,去年至今年5月底,全省公安、工商等部門搗毀傳銷窩點3212處,勸返遣送傳銷人員19865人,解救誤入傳銷人員2555人,公安機關抓獲傳銷頭目794人,檢察院批捕375人,法院判刑326人。
⑼ 求埃德加·愛倫·坡的《亡靈》《烏鴉》《十四行詩——致桑特島》《十四行詩——靜》英語原文及翻譯
Spirits of the Dead
by E.A.Poe
Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
亡靈
[愛倫·坡 著]
你的靈魂將感到煢煢孑立
置身於陰沉的墓碑的愁緒——
你的鄰居誰也不會來打聽
你那秘而未宣的忌辰;
你在孤獨之時請別作聲。
那孤獨並非寂寞——因為
活著時站在你前面的人。
他們的靈魂現在將會
再次圍繞你——他們的心意
將把你遮蔽:——你請安息。
夜——雖清朗——將緊鎖眉頭——
星星將不會俯瞰人問塵垢,
不會從高高星座燦燦天堂
為濁世凡塵投下希望之光——
但那些紅球體,雖無光輝,
於你的困頓、你的勞累,
將像是一種熾熱一團燃燒,
_它將永遠永遠把你纏繞。
現在是你趕不走的思想——
現在是永不消散的幻象——
它們再不會從你心中消失——
不會像露珠從小草上散去。
微風——上帝的呼吸——微風悠悠——
路籠罩朦朧的山頭
朦朧——朦朧——未打破的朦朧,
是一種符號,象徵——
它如何懸掛在樹梢,
一個迷中之迷!
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
"Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is and nothing more.
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.
Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind, and nothing more!
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "
Quoth the raven, "Nevermore. "
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
With such mime as "Nevermore.
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
Quoth the raven, "Nevermore. "
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
That sad answer, "Nevermore!"
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore. "
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
Quoth the raven, "Nevermore. "
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!
烏鴉
【美】埃德加·愛倫·坡
曹明倫 譯
從前一個陰郁的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭,
沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞——
當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂,
彷彿有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。
「有人來了,」我輕聲嘟喃,「正在叩擊我的房門——
唯此而已,別無他般。」
哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月;
每一團奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。
我當時真盼望翌日;——因為我已經枉費心機
想用書來消除悲哀——消除因失去麗諾爾的悲嘆——
因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷——
在這兒卻默默無聞,直至永遠。
那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布
使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨悚然;
為平息我心兒悸跳,我站起身反復叨念
「這是有人想進屋,在叩我的房門——
更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;——
唯此而已,別無他般。」
很快我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨,
「先生,」我說,「或夫人,我求你多多包涵;
剛才我正睡意昏昏,而你來敲門又那麼輕,
你來敲門又那麼輕,輕輕叩擊我的房門,
我差點以為沒聽見你」——說著我拉開門扇;——
唯有黑夜,別無他般。
凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻;
可那未被打破的寂靜,沒顯示任何跡象,
「麗諾爾?」便是我囁嚅念叨的唯一字眼,
我念叨「麗諾爾!」,回聲把這名字輕輕送還,
唯此而已,別無他般。
我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛,
很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。
「肯定,」我說,「肯定有什麼在我的窗欞;
讓我瞧瞧是什麼在那裡,去把那秘密發現——
讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現;——
那不過是風,別無他般!」
我猛然推開窗戶,心兒撲撲直跳就像打鼓,
一隻神聖往昔的健壯烏鴉慢慢走進我房間;
它既沒向我致意問候;也沒有片刻的停留;
而以紳士淑女的風度,棲在我房門的上面——
棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
棲坐在那兒,僅如此這般。
於是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,
以它那老成持重一本正經溫文爾雅的容顏,
「雖然冠毛被剪除,」我說,「但你肯定不是懦夫,
你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸——
請告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!」
烏鴉答曰「永不復還。」
聽見如此直率的回答,我驚嘆這醜陋的烏鴉,
雖說它的回答不著邊際——與提問幾乎無關;
因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人
曾如此有幸地看見一隻鳥棲在他房門的上面——
鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面,
有這種名字「永不復還。」
但那隻獨棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了
這一句話,彷彿它傾瀉靈魂就用那一個字眼。
然後它便一聲不吭——也不把它的羽毛拍動——
直到我幾乎是喃喃自語「其他朋友早已消散——
明晨它也將離我而去——如同我的希望已消散。」
這時那鳥說「永不復還。」
驚異於那死寂漠漠被如此恰當的回話打破,
「肯定,」我說,「這句話是它唯一的本錢,
從它不幸的主人那兒學來,一連串無情飛災
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼——
直到他希望的輓歌中有了這個憂傷的字眼
『永不復還,永不復還。』」
但那隻烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,
我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那隻鳥跟前;
然後坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想,
浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言——
這只猙獰醜陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言,
為何聒噪「永不復還。」
我坐著猜想那意思,但沒對那鳥說片語只言,
此時,它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎;
我依然坐在那兒猜度,把我的心靠得很舒服,
舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊,
但被燈光愛慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊,
她將顯出,啊,永不復還!
接著我想,空氣變得稠密,被無形香爐熏香,
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。
「可憐的人,」我呼道,「是上帝派天使為你送葯,
這望憂葯能中止你對失去的麗諾爾的思念;
喝吧,喝吧,忘掉對失去的麗諾爾的思念!」
烏鴉說「永不復還。」
「先知!」我說,「凶兆!——仍是先知,不管是鳥是魔!
是不是魔鬼送你,或是暴風雨拋你來到此岸,
孤獨但毫不氣餒,在這片妖惑鬼祟的荒原——
在這恐怖縈繞之家——告訴我真話,求你可憐——
基列有香膏嗎?——告訴我——告訴我,求你可憐!」
烏鴉說「永不復還。」
「先知!」我說,「凶兆!——仍是先知,不管是鳥是魔!
憑我們頭頂的蒼天起誓——憑我們都崇拜的上帝起誓——
告訴這充滿悲傷的靈魂,它能否在遙遠的仙境
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染——
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷。」
烏鴉說「永不復還。」
「讓這話做我們的道別之辭,鳥或魔!」我突然叫道——
「回你的暴風雨中去吧,回你黑沉沉的冥府陰間!
別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象徵!
留給我完整的孤獨!——快從我門上的雕像滾蛋!
從我心中帶走你的嘴,從我房門帶走你的外觀!」
烏鴉說「永不復還。」
那烏鴉並沒飛去,它仍然棲息,仍然棲息
在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面;
而它的眼光與正在做夢的魔鬼眼光一模一樣,
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;
而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰暗
被擢升么——永不復還!
Silence
There are some qualities--some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade,
There is a two-fold Silence--sea and shore--
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o'ergrown;some solemn graces,
Some human memories are tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate(untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow(nameless elf,
That haunteth the long regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!
十四行詩——靜
有某些質——某些無形體的東西,
具有雙重生命,就這樣被造成
一種孿生的實體,實體從物質
和光中湧出,在實和虛中證明。
有一種雙重的靜——大海和海岸——
靈與肉。獨自住在偏僻的地角。
剛被草覆蓋;某些庄嚴的祈禱,
某些含淚的傳說和人類的記念
使他不可怕:他叫「永不復返」。
他就是無形體的靜:請別吃驚!
他本身並不具有傷害人的力量;
但假若命運(不濟的命運!)
讓你把他的影子(精靈)碰上,
(無名精靈所呆之處人跡罕至)
那就請你把你自己託付給上帝!
To Zante
FAIR isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more--no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
⑽ 工商局毛愛倫為海濟致詞是不是真的
是真的,年會上還有林子祥和徐懷玉演唱