『壹』 特定公示語的翻譯用在論文中算查重嗎
算查重,連引用都算查重裡面的,查重網路上有的資源都算進去
『貳』 關於上海公共場所公示語的英文翻譯
。。。。。。。。。。。你要我說什麼呢。。。。。。這個你自己就可以做到的
『叄』 求漢譯英公示語翻譯是從什麼時候開始受到人們關注的
1.
注意特定詞彙在中國和英語母語國家不同文化背景下使用中的差異,不可生僻語匯 漢英公示語的翻譯應注意特定語匯在英美等英語作...
2.
鸚鵡學舌的硬譯 死譯或硬譯是公示語英譯的常見錯誤之一.死譯或硬譯指譯者直接按原文詞句、內容、結構或順序譯出,搞對號入...
3.
公示語的不統一,英漢混用 天津市南開區張自忠路的商店名稱:「China Unicom ZhangZizhonglu yingyeting」.「中國聯通」有...
『肆』 誰能幫我翻譯公示語和標牌非常著急,謝謝
1, be careful burns
Because of the hot water temperature is higher, please export direction from cold water bath too open water valve, adjust the water temperature graally.
2, equipment breakdown maintenance
Please kindly understanding
3, distribution room
4, equipment room,
Between 5, boiled water
Between June, cleaning
7, the smoking area
8, billiards room,
9, aerobics room form
10, spinning room
11, equipment fitness
12, table tennis room (a)
13, office,
14, spare parts library
15, exhaust fan room
16, warehouse
17, the new fan room
18, table tennis area
『伍』 有關公示語翻譯的外文文獻
關於外文文獻的搜索,可以去把你要搜索的關鍵字翻譯成外文再google搜索
至於翻譯成中文,建議自己翻譯。。
『陸』 公示語語用翻譯 開題報告
這個是我的論文開題報告,已經會議通過了的
論文(設計)題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語用角度看公示語翻譯
課題目的、意義及相關研究動態:
目的:隨著我國經濟的發展和對外開放步伐的加快,國際間的友好往來及經濟合作日益增多,對外聯系和國際交流日益頻繁。公示語是國際化都市、旅遊目的地的語言環境和人文環境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯誤,
意義:現在在我國部分城市的公示語中,由於沒有正確把握語用等效的原則,出現了信息偏差、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。
研究動態:呂和方指出了公示語的四種應用功能特徵:指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的「動態」和「靜態」信息,並對公示語獨特的語言風格進行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公共場所公示語英譯中存在的失誤現象,提出具體的可行性改進意見,探討了公示語翻譯的方法和規律。於秋、黃小明認為由於語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時經常出現語用失效問題,這些問題主要表現在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學院開通了「漢英公示語研究在線」(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負責主編了《漢英公示語詞典》,系統總結了目前的公示語翻譯,並成立了「漢英公示語研究課題組」。
課題的主要內容(觀點)、創新之處:
主要內容:本文從語用的角度來討論公示語的翻譯,分析了公示語的分類及其特點,並引用大量例證說明我國現在在公示語翻譯方面所存在的問題。提出在公示語的翻譯中,應根據關聯理論,充分考慮語境,運用語用等效的原則來進行翻譯。
創新之處:我國現有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應該重視語境的作用,增加關聯度,擴大認知環境,以達到語用等效目的。
研究方法、設計方案或論文撰寫提綱:
研究方法:採用演繹法和文獻資料法相結合的方法,運用事例型論據與理論型論據,提出在公示語的翻譯中應遵循語用等效的原則。
論文撰寫提綱:
引言
一、公示語概述
(一)公示語的定義及特點
(二)公示語的分類
(三)公示語的實用功能
二、從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題
(一)中式英語對語用語言等效的影響
(二)文化因素對社交語用等效的影響
三、關聯理論與語用等效翻譯
(一)源語與語境之間的關聯
(二)相關的公示語言不同地位
(三)如何達到語用等效
四、語用等效在公示語翻譯中的應用
(一)逆向選擇措辭或表達方式
(二)熟知目標公示語習語表達
(三)精簡目標語中長句翻譯
(四)確定公示語所處語境
(五)充分考慮目標公示語的文化因素
結語
完成期限和預期進度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達任務書:2008年10月31日以前
3、開題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開學以後,3月31日前
5、答辯與成績評定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上海科技翻譯,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據[J]. 北京第二外國語學院學報(外語版),2007
魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關聯分析[J]. 紹興文理學院學報,2007
楊麗波.國內公示語漢英翻譯研究現狀[J]. 懷化學院學報,2007
指導教師意見:
我可以幫你寫,再聯系