導航:首頁 > 工商服務 > 公共服務口譯

公共服務口譯

發布時間:2022-06-14 05:59:03

❶ 倫敦城市大學口譯專好不好 為什麼沒見到有人申請

去英國學習會議口譯專業(conference interpreting),你可能不會有太多學校可以選擇,目前全英大學中只有位於倫敦金融城內的倫敦城市大學(London Metropolitan University)開設了該專業,其口譯專業開設於2004年,經過十餘年的教學積累後將"公共服務口譯"和"會議口譯"區分授課,並於2012年,倫敦城市大學開設了全英唯一的會議口譯專業,也是英國大學該專業課程的標准制定者。
開設會議口譯專業對大學要求十分苛刻,倫敦城市大學會議口譯專業與其他大學所開設的口譯(或翻譯與口譯)專業的主要區別在於:
1、 倫敦城市大學會議口譯專業教授多數為AIIC(國際口譯員協會)會員,具有至少5年以上標准會議口譯實際工作經驗,目前該協會全球范圍內會員只有3000人左右。強大的師資力量是大學可以開設會議口譯專業最基本的條件,不但因為口譯工作本身要求相當高的專業性,同時,由於口譯行業圈子較窄,教授們也是學生畢業後獲得工作機會的重要通道。
2、 與其他開設翻譯與口譯專業或者公共服務口譯專業的大學相比,倫敦城市大學會議口譯專業的課程設置更具針對性,即在理論方面並不重視面對面的溝通技巧和通識文化培養,而是側重於不同行業和專業領域的全面把控的鍛煉;在實踐訓練中,弱化"正式"的書面和口語表達,強調口譯的速度和流暢度。整體來說,其會議口譯專業提取實際工作中必備缺又在傳統翻譯學習中較少涉及的素質強加訓練,這也是其他翻譯類專業很難培養出合格的會議口譯人才的原因。
3、 為了滿足學生的訓練需求,倫敦城市大學在教學設施上投入巨大,其設備與布魯塞爾歐洲委員會的設施同步,配有六個AIIC標準的隔音棚,每個教室都配有寬頻、錄音和錄像設施,保證學生的日常口譯訓練與同時期國際會議的口譯工作模式相同。會議口譯專業對實踐要求相當高,從AIIC會員認證要求就可見一斑,申請者必須具備150會議工作日實際口譯經驗,才有可能成為AIIC會員候選人,對於會議口譯專業畢業生來說,在校期間能獲得足夠的訓練是他們能夠成功應對未來實際工作的重要保障。
4、 倫敦城市大學具有較強的語言輔助能力和擴展能力,其會議口譯專業對學生申請時並沒有非常高的要求,雅思6.5就有資格申請,但為了使其在畢業後達到會議口譯員的標准,學校語言中心及專業課的教學必須使學生得到全方位的訓練,這對大學的語言教學要求遠高於在錄取時就要求學生有較高雅思分數的大學。在會議口譯語言組合方面,倫敦城市大學提供多種語言與英文配對組合,包括:法語,德語,義大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。對會議口譯專業來說,大學可以提供的語言組合越多,對其師資的專業能力和跨文化交流經驗越高。
5、 倫敦城市大學會議口譯專業將實習作為專業課程的一部分,為學生提供大量英國專業機構的會議口譯實習機會,如Institute of Translation and Interpreting,CharteredInstitute of Linguists,聯合國,AIIC等。學生通過實習獲得專業能力的訓練,背景提升以及人脈關系的積累。除了機構實習,倫敦城市大學還會擇機為有足夠翻譯水平和實際口譯經驗的優秀畢業生提供各種國際高級會議的工作機會,去年會議口譯碩士畢業生Ahmadou Gaye就在塞內加爾為美國總統奧巴馬進行了同聲傳譯,並得到奧巴馬總統的贊譽。 隨著2014年4月英國簽證對國際生實習政策的再度放開,大學與企業機構間的合作教學對學生來說越發重要,能夠在畢業前獲得實習將大大學生獲得工作簽證的機會。
6、 倫敦城市大學作為職業化教育最優秀的英國大學之一,其畢業生平均起薪位於現代化大學第一名,達到23萬人民幣,並肩劍橋大學。高起薪得益於倫敦城市大學獨樹一幟的課程設置和為學生提供的實習機會,把實踐教學融入課程給予學生的最終好處就是就業的便利,尤其對於會議口譯專業,在專業機構實習會讓僱主直接看到學生的能力,同時,以時薪計算的薪資更是高於其他專業和其他大學的口譯專業,在就業資格和薪資水平上更具優勢。

❷ public service interpreting trends and issues是什麼意思

public service interpreting trends and issues
公共服務口譯趨勢與問題
public service interpreting trends and issues
公共服務口譯趨勢與問題

❸ 考研 上外高翻MTI翻譯碩士

首先要確定專業或方向,因為上海外國語大學高級翻譯學院有6各專業,每個專業下設3-9各方向不等;其次確定考試科目,包括初試科目和復試科目;最後根據考試科目准備參考書目和參考教材。舉例如下。
上海外國語大學英語筆譯 專業2016年考研招生簡章招生目錄
研究方向

1、公共服務筆譯
2. 商務筆譯
3. 技術筆譯
4. 法律翻譯

考試科目
①101政治

②外語基礎 211-翻譯碩士英語(英語筆譯、英語口譯、俄語口譯)
214-翻譯碩士法語(法語口譯)
③357英語翻譯基礎或
358 俄語翻譯基礎或
360法語翻譯基礎
④448 漢語寫作與網路知識

復試科目、復試參考書

專業筆譯方向復試參考書目:
《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯, 中國出版集團中國對外翻譯出版
公司 ;

❹ 當同聲傳譯員大學留學學什麼專業

同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
提起到英國學習同聲傳譯,大家對專業領域內享有聲譽的倫敦城市大學(London Metropolitan University)一定不會陌生,其下屬的社會科學與人文學院開設的同聲傳譯專業是一門以理論和實踐為基礎,並專門設立了以培養專業同聲傳譯員的職業課程。學生通過學習該課程,將自己熟練的口譯技巧結合理論和口譯專業框架,從而應用到一系列口譯學科當中:包括公共服務口譯,會議口譯和遠程口譯(電話和視頻會議)。課程的一個關鍵部分是一個實踐課。在此期間,將在職業口譯人員的陪同下完成現場口譯任務。倫敦城市大學的口譯課程提供多種語言與英文配對組合包括:法語,德語,義大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。根據學科、員工的專業知識和可用性,也會提供更多小語種與英語組合的課程,例如羅馬尼亞、達里語和立陶宛語等小語種口譯課程。
倫敦城市大學的教室配有頂尖的專業口譯設備,教室配有六個國際會議同聲傳譯員協會(AIIC)標準的隔音棚,每個教室都配有寬頻、錄音和錄像設施。這些設施與在布魯塞爾歐洲委員會的設備一樣。會議嘉賓演講和活動都被詳細的拍攝下來並儲存在虛擬平台,這樣學生們可以隨時回放會議記錄。學生通過使用虛擬平台,從中查看教材、記錄文檔、會議演示和模擬會議的錄音。學生們也可以通過虛擬平台進行學習交流,大家交換學習經驗,當然他們還可以通過虛擬平台提交他們的評估報告。
倫敦城市大學同聲傳譯專業優勢:
1,第一所使用遠程教育教授同聲傳譯課程。
2,在倫敦,唯一一所開設會議同聲傳譯課程的大學,與聯合國和歐盟有著緊密合作。
3,在英國,唯一一所開設公共服務同聲傳譯碩士課程。
4,頂尖同聲傳譯多媒體設備
5,多語言模擬會議和可進入歐洲委員會同聲傳譯總司(SCIC)演講儲存的平台。
6,國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,全英只有四所大學是該協會會員。
7,90%的畢業通過率
8,保證就業實習機會
9,與多個英國專業翻譯機構保持合作,如:Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL), AIIC
10,全英唯一受到歐盟和聯合國同時認可的專業
11,在亞洲有國際翻譯合作項目

❺ 想去英國學口譯專業有哪些大學推薦

一、英國口譯專業最好的大學-威斯敏斯特大學
威敏是翻譯學院聯合會(CIUTI)的會員,曾經也是歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領先的翻譯與口譯教學水平。
威敏雖然已經關閉了EMCI課程,但學生依然可以申請該大學的口譯(偏向公共服務口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業,有能力的學生也可以申請AIIC成員認證(AIIC只針對個人認證,而非大學)。
開設專業:
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
入學要求:雅思不低於7.0分(口語單項不低於7分),通過筆試和面試。
PS
①在威敏學習中英口譯學生的部分大課會跟其它語言分支的口筆譯學生一起上課,平時也可以跟這些歐洲學生聯系組織多人口譯練習,結對練習,開模擬會議(同傳室沒有授課時可供MAI和MATI學生自行練習使用)。
②同聲傳譯為選修課,但是應該所有人都會選。
③交傳比較重要,全年都有。
④筆譯課很專業,每節課都有不同的側重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課後通常會有與內容相關的作業與翻譯研究。
⑤畢業項目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學生的實踐,因此學生有機會到聯合國或歐盟進行實習。
二、英國口譯專業最好的五所大學-巴斯大學
說到口譯,那必須提到巴斯的。巴斯大學同傳課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,英國大學學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。
巴斯目前開設有兩個口譯專業:
1、MA Interpreting & Translating
MA Interpreting & Translating開設時間相對久一些,課程設置如下:
Consecutive interpreting (貫穿全年必修課)
Simultaneous interpreting (貫穿全年必修課)
Liaison/Public service interpreting (貫穿全年必修課)
Public speaking (第一學期選修課)
Professional translation I (第一學期必修課)
Professional translation II (第二學期選修課)
Using technology in the T & I Instry (第二學期選修課)
PS
①Liaison和Public service interpreting課程有時候會全程錄像,考試也是錄像形式
②還有一個不得不提的MINI-Conference,這個迷你會議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語系的同學共同參與,中英法德意西俄多種語言一起來,每次都有不同的題目,大家一起討論一個什麼什麼議題,然後提出一個什麼草案,最後投票通過或者否決,全面模仿聯合國的真實場景!
2、MA Translation with Business Interpreting
MA Translation with Business Interpreting是基於MA Interpreting & Translating熱烈反響專門為商務口譯(中英方向)的學生設立的,更具有針對性。
巴斯的口譯專業通常有兩輪篩選:
第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績
MA Interpreting & Translating要求:雅思總分7.5,各單項不低於6.5;
MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思總分7.5,寫作不低於7,其餘各單項不低於6.5。
第二輪是在申請截止後,巴斯大學老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學生舉行面試,考察學生綜合能力。面試一般會包括即興演講和無准備視譯等環節,簡單說起來就是考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關注申請者是否具有很好的應變能力,這都是成為一個好的口譯員必須具備的素質。
PS
據面試過的同學說,巴斯的面試官喜歡考察中國的時事,例如你怎麼看待中國的社保啊,要是你是中國的主席,你覺得要怎麼縮小貧富差距啊之類的,都是一些很大的題目,講個三五分鍾沒有問題,但是很難講出深度和新意。所以小夥伴們平時要多看新聞啊。
三、英國口譯專業最好的大學-紐卡斯爾大學
紐卡的口譯,講真其實並不比巴斯差,各位童鞋們可依專長和興趣選擇以下四種領域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學碩士。在學習期間研究所每年會組織學生前往歐盟和聯合國參觀及學習國際會議口譯。
開設專業:
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA
紐卡的口譯比較特別,分一年制和兩年制:
一年制的語言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低於7,一年之後順利畢業的話就是MA。如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了:要求為雅思7,單科不低於6,但是第一年讀完之後如果不再繼續,只能拿到Diploma,只有繼續讀完第二年順利畢業才能拿到MA的文憑。

❻ 英國巴斯大學翻譯碩士多少錢

巴斯大學一般被認為是一所英國排名前二十和世界排名前兩百的大學。由於國內和國際排行榜的排名方法和所側重的統計數據類型不同,巴斯大學在國內和國際的排名情況有差異。巴斯大學在英國國內有較高的影響力而其國際影響力和國內影響力相比略遜。在最近一次政府主持的唯一官方排名英國大學科研水平評估(RAE 2008)中,巴斯大學綜合排名第18位。
課程名稱(英文):MA in Interpreting and Translating
所屬院系:人文及社會科學院歐洲研究與現代語言學系
課程簡介:該課程覆蓋了會議口譯(同聲,交替和聯絡)和翻譯的各個方面。課程傳授給學生不是語言本身,而是翻譯的技巧和技能,並且引導學生進入職業領域。為此,除了核心的翻譯課程外,學系還提供一些課外選修課程,旨在提升學生的背景知識。廣泛而言,該課程體現了一個宗旨:將專業知識應用於工作實際。
課程特色1:巴斯大學提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一。
課程特色2:多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位,提供英-法、英-德、英-義、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。
課程特色3:課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,故任何學術背景領域者皆可申請。
適合群體:期望從事同傳領域工作的申請人。
學制:12個月。
入學時間:每年9月份。
課程所在專業排名(TIMES):TOP1
課程設置(基本模塊):全學年交替傳譯,翻譯.課外選修(選擇零至二門):商用日文,商用中文,商用英文。課外選修(選擇零至一門):經濟學導論,基本國際法與實際法律翻譯,歐盟法,職業工作途徑,翻譯器的軟體包,英國法律要素。第一學期。同聲傳譯,聯絡翻譯。課外選修(選擇零至一門):歐盟組織。第二學期同聲傳譯,附加翻譯,公共服務口譯。論文階段論文/項目。以上所有翻譯課程均為英語與法語,俄語,義大利語,德語,日語,西班牙語和中文之間的互譯。此課程為母語為非英語的學生准備了一個特製的英語訓練課程。課程長度取決與學生入學時的英語能力。
考核方式:平時測試和最後的畢業論文。
就業方向:中文方向的畢業生常被預約在英國,法國,澳門,台灣等國家地區政府部門擔任工作,也有在大型公司,諸如:保捷環球(Bowne)(為微軟翻譯產品),Sophos防毒軟體公司,樂購,保誠集團,普華永道,路透社和電力電網公司擔任翻譯。以下組織亦招聘過本課程歐洲方向的畢業生:聯合國(日內瓦,維也納,紐約),世界知識財富組織(日內瓦),國際電信聯盟(日內瓦)歐洲委員會(布魯塞爾和盧森堡),歐洲議會(盧森堡),歐洲理事會(斯特拉斯堡),世界衛生組織(日內瓦),北約(布魯塞爾),歐洲航天局(巴黎),英國廣播電台世界部(倫敦)。
學習課程收益:中文方向的畢業生常被預約在英國,法國,澳門,台灣等國家地區政府部門擔任工作,也有在大型公司,諸如:保捷環球(Bowne)(為微軟翻譯產品),Sophos防毒軟體公司,樂購,保誠集團,普華永道,路透社和電力電網公司擔任翻譯。
學費:11480英鎊(包括為時兩周的英語基礎培訓課程)。
獎學金及申請條件:巴斯大學提供國際學生3000磅的獎學金,獎學金名額有75個。通過Index申請會優先獲得此獎學金。
錄取要求-語言成績:雅思要求7分(單項不低於6.5分)。
錄取要求-學歷背景:國內重點大學本科畢業
錄取要求-平均分:85分以上。
最佳申請時間:入學當年3月前申請。每年5月31日截止當年9月份的入學申請

❼ 英國翻譯專業排名top10大學都有哪些

英國翻譯專業排名top10大學都有這些:
1、巴斯大學(University of Bath)
巴斯大學歷史悠久,是國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的四個會員大學之一。巴斯大學提供口譯課程已有超過40年的歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一。
巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會到聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。
開設專業:
MA Interpreting and Translating
MA Translation and Professional Language Skills

2、紐卡斯爾大學(Newcastle University)
紐卡斯爾大學的翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。
大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇。
開設專業:
MA Translating and Interpreting
MA Interpreting
MA Translating
MA Translation Study

3、利茲大學 (University of Leeds)
作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。利茲大學的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究性大學之一。利茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。
開設專業:
MA Translation Studies and Interpreting
MA Conference Interpreting and Translation Studies
MA Applied Translation Studies
MA Translation Studies and Interpreting
MA Interpreting: British Sign Language–English
MA Screen Translation Studies

4、威斯敏斯特大學(University of Westminster)
威斯敏斯特大學是英國最大的大學之一,它的傳媒專業在英國居前三位,語言學院的課程更是在英國無出其右,是英國外交部官員唯一定點培訓學校。
威斯敏斯特大學同巴斯大學、倫敦城市大學和赫瑞瓦特大學同為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,曾經也是歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領先的翻譯與口譯教學水平。
雖然對該校的成員認證已在三年前被取消,學校也因此關閉了會議口譯專業,目前的課程設置較以前有一定差距,但由於其仍然具有一定的教學水準並被廣泛認知,每年申請的學生數量依然很多。只是需要注意的是,由於威斯敏斯特大學已經關閉了EMCI課程,所以目前英國大學暫時沒有EMCI成員大學,但學生依然可以申請該大學的口譯(偏向公共服務口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業,有能力的學生也可以申請AIIC成員認證(AIIC只針對個人認證,而非大學)。同時,威斯敏斯特大學地處倫敦市中心,學生可以接觸到各種大型的會議和會展,擁有倫敦以外的學校所沒有的鍛煉的機會。
開設專業:
MA Interpreting
MA Translation and Interpreting

5、赫瑞瓦特大學(Heriot-watt University)
赫瑞·瓦特大學是一所理工科學和經濟人文科學並重的綜合性大學,赫瑞瓦特大學為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,其語言與文化交流系在筆譯、口譯和歐洲研究高等教育中已具有較長的歷史。
赫瑞瓦特大學語言與文化交流系與眾多的翻譯公司和組織建立了很好的合作關系,學生在學習期間,尤其是假期,可以實習。根據記錄,該專業畢業生的就業率一直保持良好,大多數都能夠進入跨國公司的翻譯部門、翻譯公司、媒體組織,英國和其它一些國家的政府機構單位,以及一些國際組織,比如聯合國。還有一些畢業生從事自由翻譯職業。
開設專業:
MSc Interpreting and Translating

6、諾丁漢大學(Nottingham University)
諾丁漢大學的前身是1798年在本市成立的一所成人學校。大學成立於1881年,當時是一所學院。1970年成為一所化工大學,到了1992年,轉型為一所綜合性大學,目前是英國最大的大學之一。
英國諾丁漢大學中英文翻譯與口譯文學碩士專業是很早開設的專業,有世界大部分語言的翻譯課程,教學質量受到很多學生乃至學者的贊揚。諾丁漢大學以其出色的教學質量和卓越的學術研究贏得了國際盛譽,在2000年,英國《金融時報》與《泰晤士報》評諾丁漢大學為英國十大頂尖大學之一。
開設專業:
MA Chinese/English Translation &Interpreting

7、薩里大學 (University of Surrey)
薩里大學的翻譯中心自1985年成立以來也有近三十年的歷史了,提供了10多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養職業翻譯人員,教材是極具專業性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。最突出的是該大學的翻譯類專業很有特色,都是突出不同類專業的,如商務方面、視聽方面、專業技術方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。
開設課程:
MA Business Translation with Interpreting
MA Translation
MA Audiovisual Translation
MA Specialist Translation and Translation Technology
MA Monolingual Subtitling and Audio Description
MA Public Service Interpreting New from

8、倫敦城市大學(London Metropolitan University)
倫敦城市大學為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,其口譯專業開設於2004年,由多名身為AIIC會員並擁有歐盟或聯合國認證的教師授課,是一門以理論和實踐為基礎,並專門設立了以培養專業同聲傳譯員的職業課程。
課程的一個關鍵部分是一個實踐課。在此期間,將在職業口譯人員的陪同下完成現場口譯任務。倫敦城市大學的口譯課程提供多種語言與英文配對組合包括:法語,德語,義大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。
另外,倫敦城市大學是最有可能成為下一個代表英國的EMCI大學(EMCI認證每個國家只接受一所大學)。
開設專業:
MA Interpreting
MA Conference Interpreting

9、曼徹斯特大學(University of Manchester)
曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也是英國著名紅磚大學之一。
大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的「翻譯和口譯」碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專業中的領頭院校。
學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各國,完全生活在一種外國語言的環境之中。學校課程的核心課程佔1/3,授課內容為兩大部分:翻譯學與口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課佔1/3,學生可以根據畢業後的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發展的空間。Project(或是一片學術論文,或是一次口譯任務的完成)占課程的最後1/3。
開設專業:
MA Translation and Interpreting Studies

10、英國華威大學(University of Warwick)
華威大學於1965年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學,名列英國十大著名學府,多年來華威大學在英國一直都是處於領先地位的研究性大學。國內學生非常偏愛這所學校,而且很多專業確實實力超強。
華威大學沒有開設口譯類專業,其翻譯類碩士專業比較側重於文化差異與翻譯技巧的研究,強調翻譯語言的應用和不同文化之間的聯系。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒童文學作品以及宗教文化等等。
開設專業:
MA Translation Studies
MA Translation, Media and Cultural Transfer
MA Translation, Writing and CulturalDifference

❽ 巴斯大學口譯碩士課程如何如題 謝謝了

巴斯大學有口譯與翻譯碩士課程(MA Interpreting & Translating),提供有漢語、日語、法、德、西、意、俄等多種外語,學生可以選擇漢語/英語雙向口譯和翻譯。該課程設置為一年全日制授課型課程,課程結束時必須提交15,000字的畢業論文,論文通過後授予MA碩士學位。巴斯大學在英國《衛報》大學排行榜排名第14名,語言學專業分類排名是全英第八。課程概覽巴斯大學口譯與翻譯碩士課程為有意從事專業口譯和翻譯的語言學人才而設計,課程已有超過40年歷史,畢業校友在各國從事與語言相關的工作。第一學期,所有學生依照核心課程學習專業翻譯、同步口譯、連續口譯,在第二學期學生可以有更多不同的課程選擇,進一步提升專業能力。在學習期間,學生有機會到各大公共機構和私人公司實習,實地應用所學知識和技能,並獲得口譯和翻譯工作的親身經驗。課程結構選擇漢語/英語雙向口譯和翻譯的學生除了連續口譯、同步口譯等核心課程之外,還可以選修公共服務口譯、專業翻譯(一)、專業翻譯(二),並學習如何使用翻譯行業軟體。課程安排採取摸組化課程,包括自修學分和上課,通過學習成果評價之後獲得該模組的學分。上課可分為大講堂和小班級兩種,大講堂是比較正式的聽講,而小班級則可以和講師和同學有更密切的互動。巴斯大學口譯與翻譯碩士課程為一職業性相當強的課程,訓練出的專業翻譯和口譯人才在業界享有很高口碑,許多畢業生進入國際大機構服務,例如聯合國、歐盟、北約和外交部。 查看原帖>>

❾ 英國翻譯專業最優秀的院校有哪些

想要知道自己的gpa、雅思\托福、gmat、gre等成績能申請到國外什麼大學,可以把自己的這些信息輸入到留學志願參考系統中,系統會自動從資料庫中匹配出與你情況相似的同學案例,看看他們成功申請了哪些院校和專業,這樣子就可以看到你目前的水平能申請到什麼層次的院校和專業了,對自己進行精準的定位。

定位地址可到公*眾*號【留學志願參考系統】中獲取,也可直接點擊:https://www.liuxue315.cn/dingwei/?ozs=86652-2709

❿ 「雙非」學校本科英語專業 打算去英國讀口筆譯研究生 曼大、紐卡、利茲哪個最好

1.紐卡斯爾大學的翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。

大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇。

開設專業:
MA Translating and Interpreting
MA Interpreting
MA Translating
MA Translation Study
2、利茲大學 (University of Leeds)
作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。利茲大學的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究性大學之一。利茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。

開設專業:
MA Translation Studies and Interpreting
MA Conference Interpreting and Translation Studies
MA Applied Translation Studies
MA Translation Studies and Interpreting
MA Interpreting: British Sign Language–English
MA Screen Translation Studies

3.曼徹斯特大學(University of Manchester)
曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也是英國著名紅磚大學之一。

大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的「翻譯和口譯」碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專業中的領頭院校。

學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各國,完全生活在一種外國語言的環境之中。學校課程的核心課程佔1/3,授課內容為兩大部分:翻譯學與口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課佔1/3,學生可以根據畢業後的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發展的空間。Project(或是一片學術論文,或是一次口譯任務的完成)占課程的最後1/3。

開設專業:
MA Translation and Interpreting Studies

如果您滿意,望採納哦。

閱讀全文

與公共服務口譯相關的資料

熱點內容
服務創造價值疏風 瀏覽:788
工商登記代名協議 瀏覽:866
2015年基本公共衛生服務項目試卷 瀏覽:985
創造營陳卓璇 瀏覽:905
安徽職稱計算機證書查詢 瀏覽:680
衛生院公共衛生服務會議記錄 瀏覽:104
泉州文博知識產權 瀏覽:348
公共衛生服務培訓會議小結 瀏覽:159
馬鞍山攬山別院價格 瀏覽:56
施工索賠有效期 瀏覽:153
矛盾糾紛交辦單 瀏覽:447
2010年公需課知識產權法基礎與實務答案 瀏覽:391
侵權責任法第5556條 瀏覽:369
創造者對吉阿赫利直播 瀏覽:786
中小企業公共服務平台網路 瀏覽:846
深圳市潤之行商標製作有限公司 瀏覽:62
江莉馬鞍山 瀏覽:417
馬鞍山大事件 瀏覽:759
機動車銷售統一發票抵扣期限 瀏覽:451
馬鞍山防汛抗旱指揮部通告 瀏覽:811