Ⅰ 請問,「創造性叛逆(creative treason)」這個翻譯理論術語是什麼意思...
創造性叛逆是翻譯(略)免的現象,因而在一切文本中都存在.它可以揭示出一些潛在的涵義,從而再現了原作的價值.它還有助於與國外更廣泛的讀者進行文化交流,幫助外國讀者更好地理解和接受原文
Ⅱ 淺談文學翻譯中的創造性叛逆郭雷,怎樣理解翻譯過程
beauty is like theowermnk, o
Ⅲ 《論語》翻譯論文怎麼寫啊創造性叛逆
【原文】
子曰:「其言之不怍①,則為之也難。」
【注釋】
①怍(zuò):慚愧。
【譯文】
孔子說:「一個人大言不慚,那他實踐起來一定很困難。」
【讀解】
說者容易做者難。
所以,一個人說話一定要注意,大言不慚,誇誇其談,把牛皮吹出去了卻收不到口口,不能兌現,往往被人看白了。
孔子關於言與行關系的論述在《論語》中收得很多,其基本 思想還是「敏於事而慎於言」,多做少說,先做後說。說到做到, 不放空炮。
Ⅳ 2.「翻譯總是一種創造性叛逆」是否會導致翻譯的亂譯為什麼請舉例說明
這個觀點是對翻譯的高水準要求,上升到翻譯家層面,進行藝術高度的再創作。
不會導致亂譯。
對於翻譯,有三個層次,信達雅。
創造性的叛逆,其實是雅的層次。
在此之前,基礎的要求是,信,即如實,達,即准確。
Ⅳ 翻譯中的「叛逆性再創造」是什麼意思
「創造性叛逆」是法國社會文學家埃斯卡皮在他的《文學社會學》一書中針對文學交際提出來的,他解釋道:「說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置於一個完全沒有預料到的參照體系裡;說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命。」文學翻譯中的創造性表明了譯者以自己的藝術創造去接近和再現原作的一種主觀努力;文學翻譯中的叛逆性反映在翻譯過程當中,便是譯者為了達到某一主觀願望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。最後他總結為一句話:「翻譯總是一種創造性的叛逆。」也就是說,在文學翻譯中,譯者背離原作的初衷,增減、修改,甚至於杜撰原作內容,無疑是對原作的背離,但是,這種做法又賦予了原作一個新的面貌,成為一種再創造。但是,這種創造性不是任意的,譯者必須忠實於原文,不允許對原文內容任意增刪、篡改,以至損傷原文意境。編輯本段成語出處
Ⅵ 譯者的創造性叛逆具體表現在哪些方面
譯者的創造性叛來逆是譯者在自翻譯過程中與作者本意發生的背離。傳統翻譯觀以「忠實」奉為圭臬,而創造性叛逆則提供了一個翻譯研究的新視角。從創造性叛逆的概念出發,引入詮釋學分析其存在的哲學理據,並利用改寫理論分析導致譯者創造性叛逆的具體因素,最後譯者有意識誤譯是翻譯過程中譯者創造性叛逆的主要表現。