㈠ 翻譯關於發明、發明人的英語單詞
火葯 gunpowder 發明者不詳
造紙術 papermaking technology 發明者 Cai Lun 蔡倫
指南針 compass 發明者不詳
活字印刷術內 movable-type printing 發明者 Bi Sheng 畢升
應該是plane吧 飛機的意容思 發明者Wright brothers(萊特兄弟)
car 汽車 發明者 Carl Friedrich Benz(卡爾 本茨)
bicycle 自行車 發明者 Sivrac(西夫拉克)
自行車發明申請專利的為德國人 德萊斯 Drais
telephone 電話 發明者 Alexander Graham Bell (亞歷山大 貝爾)
country 國家/鄉村
㈡ 求英文翻譯:新的發明
the latest invention
這里有最新的(時間上的新),而不要不new(新舊的新)
~~~~~~~~~~~~~~~祝你進步,有疑問可追問,希望能及時採納~~~~~~~~~~~~~~~
㈢ 發明家,翻譯成英語。
inventor。
英 [ɪnˈventə(r)] 美 [ɪnˈventər]
n.發明者;發明家;創造者
invention
[英][ɪnˈvenʃn][美][ɪnˈvɛnʃən]
n.發明; 發明物; 捏造:內心捏造的東西,特指謊言; 發明才能;
復數:inventions
例句:
.
我年輕時的抱負是成為一個發明家。
(3)翻譯成英文發明擴展閱讀
近義詞:discovery
英 [dɪˈskʌvəri] 美 [dɪˈskʌvəri]
n.發現;發覺;被發現的事物(或真相、人)
例句:
1、IfeltI'dmadeanincrediblediscovery.
我覺得我有一個天大的發現。
2、Inthatyear,.
那一年,有兩個重大發現。
㈣ 翻譯成英文我有一個新發明
I have a new invention.
..
㈤ 申請的中國發明專利,為何被翻譯成英文而不自知
我的十幾項發明專利都是申請的中文專利,在檢索時發現都有翻譯成英文的,我想可能是專利局考慮該專利比較有價值,應該對外宣傳而為吧。畢竟翻譯要花很多精力,申請者又沒有化這方面的費用。
㈥ 是誰發明了英語 翻譯
是誰發明了英語?
Who invented the English?
我回答從簡,希望幫到你
有疑問歡迎追問,或點擊我頭像向我求助內
為表公平,【如有容幫助】請採納【正確】的【最快回答】
您的採納,是我前進的動力!!!
註:點擊【採納為滿意答案】按鈕即可,萬分感謝!O(∩_∩)O
㈦ 《發明》用英語怎麼翻譯
(v.)invent/(n.)invention 復數inventions
單三invients
過去/過分invented
現分inventing
㈧ 漢語最先是怎麼翻譯成英語的是誰發明的
1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文。Pidgin English便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。」
2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。
3. 1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命。
㈨ 申請中國發明專利,為何被翻譯成英文了
你可到歐專局或patentics網站,輸入專利號碼,查找一下這個專利有沒有中國同族
㈩ 急!!!!!!!生活中的小發明 翻譯成英文~~~
Reader usually places the bookmarker (often a piece of rectangular paper or cloth) in the page he is reading before close the book, which will help him to find the page quickly and accurately when he continues the reading. Whereas this kind of bookmarker only help in remembering the page but not exact paragraph he finished last time and the reader therefore has to find himself. However, the precise bookmarker we have can mark the last paragraph he finished. The precise bookmarker is made of plastic with shape of rectangle. There is splint with a incision of U shape on the top of the bookmaker which can be used to fasten the itself on the page. A mobile plastic marker, having two horizontal cut lines, is in the bookmarker and the main body of the bookmark passes through by a way of knitting. Thus the marker can move freely down and up. The terminals of the two horizontal cuts can be bent and increase the friction force to fix the marker in right place. When read to a certain paragraph, put the book marker on the top of the page and move the marker to the paragraph being read and close the book. When you open the book next time, you can find the exact paragraph you want to continue.